João 11
stw (STW) vs ARIB
1 Erhai mwaaen itan Lazarus iwe eno Bethany a semwaai noa. Bethany itaen eew aepinoamw iwe Maria we pwiin Martha re nonno ee. (
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ieen iiy Maria we e aekkitiw neoningas wooan pirheen Soamwoon nge a toafi noa chogin reen aennirhimwen; nge man semwaai we Lazarus nge mwengeyan.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Rhooapwut pwipwi kkewe ra fangenoa eew kkepas reen Jesus nge re iura pwe, “Soamwoon, maereyaer aecchaeng we oamw iye a semwaai.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a iura pwe, “Amwiucchiunoan semwaai een nge saapw reen maenoan Lazarus; minneei nge a wen pwe epwe pwaeri noa minna nningen Deus, pwe ina nge mwaaen na Naiun Deus epwe yo ngaeni minna nningen.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus e aerhaengi Martha me miniwe pwiin me Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Igiwe e itto kkepas we reen Jesus pwe Lazarus a semwaai, iwe a pwan no aegini mwo riiuraaen.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Iwe a aengaeni rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Sa pwan sefaaen noa Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Rhooan kkayeo kkewe ra paniuwaeni pwe, “Sinsei, esaaen ssiunaei mwo aar aeremesaen iginaan menaen repwe teroag, nge wa pwan mwerhaen sefaaen noa?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus a iura pwe, “Eraaen nge seig me ruwowu awa noan, aere? Iwe rhooakkena re faaeraeg noan seremaen raaen ina resoapw toroppiung, pwe ra weri minna seremaen faeinaengiy.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Iwe nge aere re faaeraeg nee pwoong nge repwe toroppiung, pwe esooar seram.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus e aepesa miniwe nge a pwan iura pwe, “Lazarus we maereyaererh nge a maiur noa, ipwene noa pwe ipwe noa faingitae.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Soamwoon, ngaere igine e maiur, nge iiy ina epwe cchipw sefaaen noa.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus e aengaeniir pwe Lazarus a maenoa, nge iir re maengiy pwe e kkepesaen aan maiur.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Iwe Jesus a aeffeta ngaeniir pwe, “Lazarus a mae,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 nge aegin aaemi minne egacch tipaei iga ise no reen Lazarus, pwe aaemi oawpwe niugiuniug. Sa noa reen.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas (iwe repwan gaen iura pwe Nippwei) a aengaeniir rhooa kkayeo kkewe aaemweoi pwe, “Oawsa tapweei noa Sinsei pwe sipwe noa rhag mae nong wooan!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Igiwe enoa tooto Jesus a itto weri pwe a fapwoong mwirin aan nipwaenipw noa Lazarus.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany nge ese yo mwo nge ruwowu miles saengi Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 iwe nge re igin towunap re Judea rhooan itto emwaeriir Maria me Martha reen maen mwaaen we mwengeyeer.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Igiwe Martha a rongorong pwe Jesus a itto, a itiwow pwe a itiwow rhuungi, nge Maria eno rhag nee iimw.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, aere igine wono igeei nge mwaaen e mwengeaei esoapw mae!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Nge i giuneei pwe igina mwo nge Deus epwe ngaenneog ese tiwegin minne wo tingoareei.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus a aengaeni pwe, “Mwaaen mwu mwengeyoamw epwe menaw sefaaen tae.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Rhooapwut we a iura pwe, “Ngaang i giuneei pwe wooan minna oarosaen raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus a aengaeni pwe, “Ngaang minne menaw sefaaen me menaw. Iyo kka re niugiuniug ngaeniaei nge repwe menaw, inamwo igine ra mae noa;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 iwe iyo kka re menaw nge re niugiuniug ngaeniaei nge esooar faaen eew ne repwe mae. Wo niugiuniug ngaeni minneei?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Rhooapwut we a iura pwe, “Ooa, Soamwoon! Ngaang i niugiuniug pwe een Kristus iwe Naiun Deus iwe epwe itto noan faeinaengiy.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mwirin aaen Martha aepesa minneei, a sefaaen a noa faingi mwoanomwoanei Maria we pwiin. A aengaeni pwe, “Sinsei a no igeei, iwe nge e aekkaeyiyeg een.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Igiwe Maria e rongorong miniwe, a iutae rhag nge a gucchuwow reen Jesus. (
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesus esaaen toori mwo aepinoamw we, pwe e rhiuwen no igiwe Martha e rhuungi me ee.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Rhooawe reno reen Maria noan iimw we ra pwan tapweei wow igiwe e iutae pwe epwene noa. Re niuwaennei pwe epwene noa reen paeyi we pwe epwe noa saeng me ee.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria enoa tooto igiwe Jesus eno ee, igiwe rhag eweri, nge e foatotiw me weni mmwan a aengaeni pwe, “Soamwoon, aere igine wo fasiun no igeei nge mwaaen we mwengeaei esoapw mae!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus eweri aan saeng, me pwan aeremas kkewe repwan tapweeito aar pwan saeng; iwe a gin tiwto waeiraesiy nee tipan me aenneewaen nee rhiun.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 A aeiineeor pwe, “Iya iga oaw paeia me iya?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus a saeng.
35 Jesus chorou.
36 Aeremas kkewe ra iura pwe, “Oawweri nepaen aan aerhaengi!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Aaemweoi ra iura pwe, “Iiy miniwe e aeffeta noa mesaen erhai masparh, aere? Esoapw mmwen aan epwe feeori pwe esoapw mae Lazarus?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 A pwan gin tiwto aenneewaen nee tipaen Jesus, igiwe a noa reen paeyi we, iwe eew ngat me peigin eew rhug, iwe eno eew fai temoag reen asaeman.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus a akkiuneeor pwe, “Peniy noa fai mwu!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus aengaeni pwe, “Isaaen aengaeniug pwe wopwe weri minna nningen Deus igine wo niugiuniug?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ra peniy noa fai we. Jesus a fattae naaeng nge a iura pwe, “Wa aerhigerhig Semaei, reen oamw aiussaening mwaeniaei.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I giuneei pwe wogaen aiussaening ngaeniaei rhag, nge i aepesa minneei pwe aegiir aeremas kka igeei, pwe repwe niugiuniug pwe een minne wofangeto ngaang.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mwirin aan aepesa minneei nge a kkepas temoag noa, “Lazarus, toowow!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A toowow, nge e rhiuwen tiugiutiug noa rhag paiun me pirheen reen mengaag iwe epwan yor mengaag tiugiutiug ngaeni mesan. Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw pwaeisi noa nge oawwa nigiti noa.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Towunepeer rhooawe re itto reen Maria ra weri meeta we Jesus efeeori, iwe ra niugiuniug ngaeni.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iwe nge aekkaerhai iir ra noa ngaeniir Pharisees kkewe iwe ra aengaeniir meeta kkewe Jesus efeeori.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Iwe Pharisees me soamwooniir patere kkewe ra rhungaeni council we iwe ra iura pwe, “Meeta sipwene feeori? Oaw pipiiy oanongaen kkeman kka mwaaeneei a feeorin!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ngaere igine sipwe nigiti noa rhag pwe epwe ieei wusun, oanongeer aeremas nge repwene niugiuniug ngaeni, nge manekka soamwoonin Rome repwe itto fereei noa Temple e aarh me minne faniuwarh!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Erhai me neeiir itan Caiaphas, iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg we, a iura pwe, “A inamwo pwurhomi!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Oawse giuneei pwe egacch ngaenigaemi igine erhai emae noa faaen iteer rhooa towunap, mmwaen igine oanongeer aeremas repwe toaroporop noa?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ese tipan rhag wooan oanongan pwe epwe aepesa minneei; pwe iga iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg naan, iwe e aepesa pwe Jesus epwe mae noa faaen iteer re Jews,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 nge saapw faaen iteer rhag, pwe pwan minni epwe oarhuur nong rhag noan eew tipieew oanongeer aeremas kka naiun Deus ikka re meganagan fetaen.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Saengi raaenin we a noa, soamwooniir Jews kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe niiy noa Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Iwe Jesus esa pwaeri noano aan faaeraeg fetaen me wooan Judea, iwe a noa reen eew pwiuneoi iwe eno oaron desert we, reen eew aepinoamw itan Ephraim, a noa no ee iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Oaton gupwunon Passover we a arapeto, re towunap aeremesaen aepinoamw kkewe ra maegeto Jerusalem pwe repwe itto feeori engaengaen aenimenimen weni mmwaen gupwun we.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ra kiukkiutta Jesus, nge igiwe ra rhu me noan Temple we ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Meeta oaw maengiy? Ennetaen esoapw itto tapweei gupwun eei, aere?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Soamwoonin patere me Pharisees kkewe ra fasiun aetiwenig ngaeniir aeremas pwe aere yor e eweri Jesus, nge a iura, pwe repwe noa torofi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.