João 11

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Erhai mwaaen itan Lazarus iwe eno Bethany a semwaai noa. Bethany itaen eew aepinoamw iwe Maria we pwiin Martha re nonno ee. (
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ieen iiy Maria we e aekkitiw neoningas wooan pirheen Soamwoon nge a toafi noa chogin reen aennirhimwen; nge man semwaai we Lazarus nge mwengeyan.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Rhooapwut pwipwi kkewe ra fangenoa eew kkepas reen Jesus nge re iura pwe, “Soamwoon, maereyaer aecchaeng we oamw iye a semwaai.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a iura pwe, “Amwiucchiunoan semwaai een nge saapw reen maenoan Lazarus; minneei nge a wen pwe epwe pwaeri noa minna nningen Deus, pwe ina nge mwaaen na Naiun Deus epwe yo ngaeni minna nningen.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus e aerhaengi Martha me miniwe pwiin me Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Igiwe e itto kkepas we reen Jesus pwe Lazarus a semwaai, iwe a pwan no aegini mwo riiuraaen.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Iwe a aengaeni rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Sa pwan sefaaen noa Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Rhooan kkayeo kkewe ra paniuwaeni pwe, “Sinsei, esaaen ssiunaei mwo aar aeremesaen iginaan menaen repwe teroag, nge wa pwan mwerhaen sefaaen noa?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus a iura pwe, “Eraaen nge seig me ruwowu awa noan, aere? Iwe rhooakkena re faaeraeg noan seremaen raaen ina resoapw toroppiung, pwe ra weri minna seremaen faeinaengiy.
9 Jesus respondeu:
10 Iwe nge aere re faaeraeg nee pwoong nge repwe toroppiung, pwe esooar seram.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus e aepesa miniwe nge a pwan iura pwe, “Lazarus we maereyaererh nge a maiur noa, ipwene noa pwe ipwe noa faingitae.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Soamwoon, ngaere igine e maiur, nge iiy ina epwe cchipw sefaaen noa.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus e aengaeniir pwe Lazarus a maenoa, nge iir re maengiy pwe e kkepesaen aan maiur.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Iwe Jesus a aeffeta ngaeniir pwe, “Lazarus a mae,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 nge aegin aaemi minne egacch tipaei iga ise no reen Lazarus, pwe aaemi oawpwe niugiuniug. Sa noa reen.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas (iwe repwan gaen iura pwe Nippwei) a aengaeniir rhooa kkayeo kkewe aaemweoi pwe, “Oawsa tapweei noa Sinsei pwe sipwe noa rhag mae nong wooan!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Igiwe enoa tooto Jesus a itto weri pwe a fapwoong mwirin aan nipwaenipw noa Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany nge ese yo mwo nge ruwowu miles saengi Jerusalem,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 iwe nge re igin towunap re Judea rhooan itto emwaeriir Maria me Martha reen maen mwaaen we mwengeyeer.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Igiwe Martha a rongorong pwe Jesus a itto, a itiwow pwe a itiwow rhuungi, nge Maria eno rhag nee iimw.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, aere igine wono igeei nge mwaaen e mwengeaei esoapw mae!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Nge i giuneei pwe igina mwo nge Deus epwe ngaenneog ese tiwegin minne wo tingoareei.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus a aengaeni pwe, “Mwaaen mwu mwengeyoamw epwe menaw sefaaen tae.”
23 Jesus disse a ela:
24 Rhooapwut we a iura pwe, “Ngaang i giuneei pwe wooan minna oarosaen raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus a aengaeni pwe, “Ngaang minne menaw sefaaen me menaw. Iyo kka re niugiuniug ngaeniaei nge repwe menaw, inamwo igine ra mae noa;
25 Então Jesus declarou:
26 iwe iyo kka re menaw nge re niugiuniug ngaeniaei nge esooar faaen eew ne repwe mae. Wo niugiuniug ngaeni minneei?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Rhooapwut we a iura pwe, “Ooa, Soamwoon! Ngaang i niugiuniug pwe een Kristus iwe Naiun Deus iwe epwe itto noan faeinaengiy.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mwirin aaen Martha aepesa minneei, a sefaaen a noa faingi mwoanomwoanei Maria we pwiin. A aengaeni pwe, “Sinsei a no igeei, iwe nge e aekkaeyiyeg een.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Igiwe Maria e rongorong miniwe, a iutae rhag nge a gucchuwow reen Jesus. (
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesus esaaen toori mwo aepinoamw we, pwe e rhiuwen no igiwe Martha e rhuungi me ee.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Rhooawe reno reen Maria noan iimw we ra pwan tapweei wow igiwe e iutae pwe epwene noa. Re niuwaennei pwe epwene noa reen paeyi we pwe epwe noa saeng me ee.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria enoa tooto igiwe Jesus eno ee, igiwe rhag eweri, nge e foatotiw me weni mmwan a aengaeni pwe, “Soamwoon, aere igine wo fasiun no igeei nge mwaaen we mwengeaei esoapw mae!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesus eweri aan saeng, me pwan aeremas kkewe repwan tapweeito aar pwan saeng; iwe a gin tiwto waeiraesiy nee tipan me aenneewaen nee rhiun.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 A aeiineeor pwe, “Iya iga oaw paeia me iya?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus a saeng.
35 Jesus chorou.
36 Aeremas kkewe ra iura pwe, “Oawweri nepaen aan aerhaengi!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Aaemweoi ra iura pwe, “Iiy miniwe e aeffeta noa mesaen erhai masparh, aere? Esoapw mmwen aan epwe feeori pwe esoapw mae Lazarus?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 A pwan gin tiwto aenneewaen nee tipaen Jesus, igiwe a noa reen paeyi we, iwe eew ngat me peigin eew rhug, iwe eno eew fai temoag reen asaeman.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus a akkiuneeor pwe, “Peniy noa fai mwu!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus aengaeni pwe, “Isaaen aengaeniug pwe wopwe weri minna nningen Deus igine wo niugiuniug?”
40 Jesus respondeu:
41 Ra peniy noa fai we. Jesus a fattae naaeng nge a iura pwe, “Wa aerhigerhig Semaei, reen oamw aiussaening mwaeniaei.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I giuneei pwe wogaen aiussaening ngaeniaei rhag, nge i aepesa minneei pwe aegiir aeremas kka igeei, pwe repwe niugiuniug pwe een minne wofangeto ngaang.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mwirin aan aepesa minneei nge a kkepas temoag noa, “Lazarus, toowow!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 A toowow, nge e rhiuwen tiugiutiug noa rhag paiun me pirheen reen mengaag iwe epwan yor mengaag tiugiutiug ngaeni mesan. Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw pwaeisi noa nge oawwa nigiti noa.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Towunepeer rhooawe re itto reen Maria ra weri meeta we Jesus efeeori, iwe ra niugiuniug ngaeni.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Iwe nge aekkaerhai iir ra noa ngaeniir Pharisees kkewe iwe ra aengaeniir meeta kkewe Jesus efeeori.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Iwe Pharisees me soamwooniir patere kkewe ra rhungaeni council we iwe ra iura pwe, “Meeta sipwene feeori? Oaw pipiiy oanongaen kkeman kka mwaaeneei a feeorin!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ngaere igine sipwe nigiti noa rhag pwe epwe ieei wusun, oanongeer aeremas nge repwene niugiuniug ngaeni, nge manekka soamwoonin Rome repwe itto fereei noa Temple e aarh me minne faniuwarh!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Erhai me neeiir itan Caiaphas, iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg we, a iura pwe, “A inamwo pwurhomi!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Oawse giuneei pwe egacch ngaenigaemi igine erhai emae noa faaen iteer rhooa towunap, mmwaen igine oanongeer aeremas repwe toaroporop noa?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ese tipan rhag wooan oanongan pwe epwe aepesa minneei; pwe iga iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg naan, iwe e aepesa pwe Jesus epwe mae noa faaen iteer re Jews,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 nge saapw faaen iteer rhag, pwe pwan minni epwe oarhuur nong rhag noan eew tipieew oanongeer aeremas kka naiun Deus ikka re meganagan fetaen.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Saengi raaenin we a noa, soamwooniir Jews kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe niiy noa Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Iwe Jesus esa pwaeri noano aan faaeraeg fetaen me wooan Judea, iwe a noa reen eew pwiuneoi iwe eno oaron desert we, reen eew aepinoamw itan Ephraim, a noa no ee iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Oaton gupwunon Passover we a arapeto, re towunap aeremesaen aepinoamw kkewe ra maegeto Jerusalem pwe repwe itto feeori engaengaen aenimenimen weni mmwaen gupwun we.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ra kiukkiutta Jesus, nge igiwe ra rhu me noan Temple we ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Meeta oaw maengiy? Ennetaen esoapw itto tapweei gupwun eei, aere?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Soamwoonin patere me Pharisees kkewe ra fasiun aetiwenig ngaeniir aeremas pwe aere yor e eweri Jesus, nge a iura, pwe repwe noa torofi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.