João 11

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erhai mwaaen itan Lazarus iwe eno Bethany a semwaai noa. Bethany itaen eew aepinoamw iwe Maria we pwiin Martha re nonno ee. (
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ieen iiy Maria we e aekkitiw neoningas wooan pirheen Soamwoon nge a toafi noa chogin reen aennirhimwen; nge man semwaai we Lazarus nge mwengeyan.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Rhooapwut pwipwi kkewe ra fangenoa eew kkepas reen Jesus nge re iura pwe, “Soamwoon, maereyaer aecchaeng we oamw iye a semwaai.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a iura pwe, “Amwiucchiunoan semwaai een nge saapw reen maenoan Lazarus; minneei nge a wen pwe epwe pwaeri noa minna nningen Deus, pwe ina nge mwaaen na Naiun Deus epwe yo ngaeni minna nningen.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus e aerhaengi Martha me miniwe pwiin me Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Igiwe e itto kkepas we reen Jesus pwe Lazarus a semwaai, iwe a pwan no aegini mwo riiuraaen.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Iwe a aengaeni rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Sa pwan sefaaen noa Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Rhooan kkayeo kkewe ra paniuwaeni pwe, “Sinsei, esaaen ssiunaei mwo aar aeremesaen iginaan menaen repwe teroag, nge wa pwan mwerhaen sefaaen noa?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus a iura pwe, “Eraaen nge seig me ruwowu awa noan, aere? Iwe rhooakkena re faaeraeg noan seremaen raaen ina resoapw toroppiung, pwe ra weri minna seremaen faeinaengiy.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Iwe nge aere re faaeraeg nee pwoong nge repwe toroppiung, pwe esooar seram.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus e aepesa miniwe nge a pwan iura pwe, “Lazarus we maereyaererh nge a maiur noa, ipwene noa pwe ipwe noa faingitae.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Soamwoon, ngaere igine e maiur, nge iiy ina epwe cchipw sefaaen noa.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesus e aengaeniir pwe Lazarus a maenoa, nge iir re maengiy pwe e kkepesaen aan maiur.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Iwe Jesus a aeffeta ngaeniir pwe, “Lazarus a mae,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 nge aegin aaemi minne egacch tipaei iga ise no reen Lazarus, pwe aaemi oawpwe niugiuniug. Sa noa reen.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thomas (iwe repwan gaen iura pwe Nippwei) a aengaeniir rhooa kkayeo kkewe aaemweoi pwe, “Oawsa tapweei noa Sinsei pwe sipwe noa rhag mae nong wooan!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Igiwe enoa tooto Jesus a itto weri pwe a fapwoong mwirin aan nipwaenipw noa Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bethany nge ese yo mwo nge ruwowu miles saengi Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 iwe nge re igin towunap re Judea rhooan itto emwaeriir Maria me Martha reen maen mwaaen we mwengeyeer.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Igiwe Martha a rongorong pwe Jesus a itto, a itiwow pwe a itiwow rhuungi, nge Maria eno rhag nee iimw.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, aere igine wono igeei nge mwaaen e mwengeaei esoapw mae!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nge i giuneei pwe igina mwo nge Deus epwe ngaenneog ese tiwegin minne wo tingoareei.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus a aengaeni pwe, “Mwaaen mwu mwengeyoamw epwe menaw sefaaen tae.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Rhooapwut we a iura pwe, “Ngaang i giuneei pwe wooan minna oarosaen raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus a aengaeni pwe, “Ngaang minne menaw sefaaen me menaw. Iyo kka re niugiuniug ngaeniaei nge repwe menaw, inamwo igine ra mae noa;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 iwe iyo kka re menaw nge re niugiuniug ngaeniaei nge esooar faaen eew ne repwe mae. Wo niugiuniug ngaeni minneei?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Rhooapwut we a iura pwe, “Ooa, Soamwoon! Ngaang i niugiuniug pwe een Kristus iwe Naiun Deus iwe epwe itto noan faeinaengiy.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mwirin aaen Martha aepesa minneei, a sefaaen a noa faingi mwoanomwoanei Maria we pwiin. A aengaeni pwe, “Sinsei a no igeei, iwe nge e aekkaeyiyeg een.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Igiwe Maria e rongorong miniwe, a iutae rhag nge a gucchuwow reen Jesus. (
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesus esaaen toori mwo aepinoamw we, pwe e rhiuwen no igiwe Martha e rhuungi me ee.)
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Rhooawe reno reen Maria noan iimw we ra pwan tapweei wow igiwe e iutae pwe epwene noa. Re niuwaennei pwe epwene noa reen paeyi we pwe epwe noa saeng me ee.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria enoa tooto igiwe Jesus eno ee, igiwe rhag eweri, nge e foatotiw me weni mmwan a aengaeni pwe, “Soamwoon, aere igine wo fasiun no igeei nge mwaaen we mwengeaei esoapw mae!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus eweri aan saeng, me pwan aeremas kkewe repwan tapweeito aar pwan saeng; iwe a gin tiwto waeiraesiy nee tipan me aenneewaen nee rhiun.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 A aeiineeor pwe, “Iya iga oaw paeia me iya?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus a saeng.
35 Jesus chorou.
36 Aeremas kkewe ra iura pwe, “Oawweri nepaen aan aerhaengi!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aaemweoi ra iura pwe, “Iiy miniwe e aeffeta noa mesaen erhai masparh, aere? Esoapw mmwen aan epwe feeori pwe esoapw mae Lazarus?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 A pwan gin tiwto aenneewaen nee tipaen Jesus, igiwe a noa reen paeyi we, iwe eew ngat me peigin eew rhug, iwe eno eew fai temoag reen asaeman.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus a akkiuneeor pwe, “Peniy noa fai mwu!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus aengaeni pwe, “Isaaen aengaeniug pwe wopwe weri minna nningen Deus igine wo niugiuniug?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ra peniy noa fai we. Jesus a fattae naaeng nge a iura pwe, “Wa aerhigerhig Semaei, reen oamw aiussaening mwaeniaei.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 I giuneei pwe wogaen aiussaening ngaeniaei rhag, nge i aepesa minneei pwe aegiir aeremas kka igeei, pwe repwe niugiuniug pwe een minne wofangeto ngaang.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Mwirin aan aepesa minneei nge a kkepas temoag noa, “Lazarus, toowow!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 A toowow, nge e rhiuwen tiugiutiug noa rhag paiun me pirheen reen mengaag iwe epwan yor mengaag tiugiutiug ngaeni mesan. Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw pwaeisi noa nge oawwa nigiti noa.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Towunepeer rhooawe re itto reen Maria ra weri meeta we Jesus efeeori, iwe ra niugiuniug ngaeni.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Iwe nge aekkaerhai iir ra noa ngaeniir Pharisees kkewe iwe ra aengaeniir meeta kkewe Jesus efeeori.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Iwe Pharisees me soamwooniir patere kkewe ra rhungaeni council we iwe ra iura pwe, “Meeta sipwene feeori? Oaw pipiiy oanongaen kkeman kka mwaaeneei a feeorin!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ngaere igine sipwe nigiti noa rhag pwe epwe ieei wusun, oanongeer aeremas nge repwene niugiuniug ngaeni, nge manekka soamwoonin Rome repwe itto fereei noa Temple e aarh me minne faniuwarh!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Erhai me neeiir itan Caiaphas, iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg we, a iura pwe, “A inamwo pwurhomi!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Oawse giuneei pwe egacch ngaenigaemi igine erhai emae noa faaen iteer rhooa towunap, mmwaen igine oanongeer aeremas repwe toaroporop noa?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ese tipan rhag wooan oanongan pwe epwe aepesa minneei; pwe iga iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg naan, iwe e aepesa pwe Jesus epwe mae noa faaen iteer re Jews,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 nge saapw faaen iteer rhag, pwe pwan minni epwe oarhuur nong rhag noan eew tipieew oanongeer aeremas kka naiun Deus ikka re meganagan fetaen.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Saengi raaenin we a noa, soamwooniir Jews kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe niiy noa Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Iwe Jesus esa pwaeri noano aan faaeraeg fetaen me wooan Judea, iwe a noa reen eew pwiuneoi iwe eno oaron desert we, reen eew aepinoamw itan Ephraim, a noa no ee iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Oaton gupwunon Passover we a arapeto, re towunap aeremesaen aepinoamw kkewe ra maegeto Jerusalem pwe repwe itto feeori engaengaen aenimenimen weni mmwaen gupwun we.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ra kiukkiutta Jesus, nge igiwe ra rhu me noan Temple we ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Meeta oaw maengiy? Ennetaen esoapw itto tapweei gupwun eei, aere?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Soamwoonin patere me Pharisees kkewe ra fasiun aetiwenig ngaeniir aeremas pwe aere yor e eweri Jesus, nge a iura, pwe repwe noa torofi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.