João 10
stw (STW) vs NVT
1 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: mwaaen na ese toonong me noan aesemaen gurun sheep we pwe etonong me eew pwiuneoi, nge iiy erhai maan mwoarho me esooaw piraf.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Aeremas na etonong me noan aesemaen gurun sheep we nge ina rhooan neginegin sheep kkewe.|alt=". . ." src="LB00014B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.1"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Rhooan poosun guruwe epwe sugi ngaeni asam, nge iir sheep kkewe repwe rongorong mwaeniaen igine epwe faingi iteer nge a wummwuur wow niugiun.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Igiwe a paeniir wow, nge ina epwe gommw memmweer, nge sheep kkewe ra tapweei mwirin pwe iga ra aeginna mwaenian.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Esooar erhai ne repwe tapweei; pwe repwe faer fattapw saengi aeremas we, pwe iga rese aeginna ttigin mwaenian.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesus a fioangei ngaeniir fioangon awewe eei, nge iir rese metefaaegini faan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe ngaang minne aesemeer sheep kkewe.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Oanongeer rhooa kkewe regommwoto me mmwaei nge iir maan mwoarho me soaw piraf, pwe sheep kkewe rese rongorong mwaenieer.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngaang minne asam. Iyo kka re itto toonong me reei nge repwe menaw; repwe itto toonong nge retowow nge repwe rhurhu mwongo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Maan mwoarho we ina e itto rhag pwe epwe mwoarho me nni me oatoaropa. Ngaang itto pwe aegin oawpwe menaw — ina menaw na oarosaen mwamwaai.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ngaang rhooan neginegin sheep kkewe e mwamwaai, iwe i mwerhaen mae noa faaen iteer sheep kkewe.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mwaaen we refang paniuwan pwe rhooai neginegiir sheep kkewe, nge iir sheep kkewe nge saapw pwan naiun. Epwe weri rhag itton erhai wolf nge epwe fattapw saengiir sheep kkewe; iwe wolf we a itto niir nge re peraseras noa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mwaaen we refang rhag paniuwaen pwe rhooan neginegin sheep kkewe, ina e fattapw noa pwe iga ese tepaar sheep kkewe pwe saapw naiun.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Epwan no aekkaerhai sheep ikka naeyi iga re soano noan guru eei. Ipwan pwigiir to, nge iir repwe rongorong mwaeniaei nge ra itto no pwe eew cchon sheep, nge erhai rhag rhooai neginegiir.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mwaaen na Semaei e aerhaengiaei pwe iga i mwerhaen fangenoa menewaei, pwe ipwe mmwenen pwan pwigi sefaaeniy.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Esooar ne epwe pwigi saengiaei menewaei. Ngaang minne ipwe sipegin fangenoa. Eyor maemaewaei aaei ipwe sipegin fangenoa, nge eyor maemaewaei aaei ipwe pwan pwigi sefaaeniy. Ieei minne mwaaen na Semaei e ammwir ngaeniaei pwe ipwe feeori.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Iwe a pwan yor ginigin nepeteer aeremas pwe reen kkepas kkeei.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 E towunap rhooakka re iura pwe, “Eyor mwuniaan wooan! A mmang noa! Meeta oaw rhiuwen aiussaening ngaeni reen?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Mwaaen eyor mwuniaan wooan nge ese mmwen epwe ieen wusun mwaenian! Epwe ifa wusun aaen mwuniaan aeffeta noa meseer rhooa parh?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A oaton nefaeng, nge a toori oaton gupwunon oatonongon Temple we me Jerusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesus e faaeraeg fetaen faaen pweranta we regaen iura pwe Pwerantaen Solomon me reen Temple we,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 iwe aeremas ra maegeto reen ra aeiineow pwe, “Epwe ifa ssiunaein oamw aeppaeti fetaenegemaem? Aengaenigemaem minna wenewenen: aere een minne Kristus?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang iya fasiun aengaenigaemi, nge aaemi oawse niugiuniug ngaeniaei. Minikka igaen feeori reen maemaewaen minna Semaei ina egaen pwaeritae mmwenei;
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 nge aaemi oawse niugiuniug, pwe iga aaemi saapw aaemi naeyi sheep.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sheep kka naeyi re aiussaening ngaeni minikka mwaeniaei; ngaang i giuneer nge iir re tapweaei.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I ngaenneer menaw na esooar ssiaaenin nge esooar faaen eew ne repwe mae. Esooar erhai ne epwe mmwenen torofiir saengiaei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Meeta na manna Semaei e ngaenneaei, ina e taegias saengi oanongaen aegiaeg, nge esooar erhai ne emmwenen epwe torofiir noa me noan paiun manna Semaei.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Manna Semaei me ngaang nge aei eew rhag.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iwe rhag nge aeremas ra pwan pweipwog faai pwe repwe tera.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesus a aengaeniir pwe, “E igin ssow min mwamwaai kka i itto feeori me weni mmwaemi iga manna Semaei efang ngaeniaei pwe ipwe feeori; ifa me neeiin minikkaan minne oaw tipaeni pwe oawpwe terayaei reen?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ra iura pwe, “Aeise mwerhaen aeipwe teroag reen mini mwamwaai kka wofeeori, pwe faer reen oamw fioang aenneewa Deus! Een rhag erhai aeremas nge wa itto feeoriug noa pwe een Deus!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Effoat noan oasoapwosoapw we aaemi pwe Deus e iura pwe, ‘Aaemi minikka deus.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Si giuneei pwe minna Pwapwior we e Santus e iura nge ennet nge esooar iaenin; iwe Deus e faingiir aeremas kenaan pwe iir deus, aeremas kenaan nge ikkina aeremas kkewe efang mwaenian ngaeniir.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Iwe nge ngaang, manna Semaei minne e finiaei iwe a fangeto ngaang noan faeinaengiy. Iwe epwe ifa wusun rhag oawwa mmwenen iura pwe i fioang aenneewa Deus iga iura pwe ngaang Naiun Deus?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Aere ise feeorin minikkena minna Semaei e mwerhaen ipwe feeori, iwe ina nge oawsoapw niugiuniug ngaeniaei.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nge aere ifeeorin, nge inamwo oawse niugiuniug ngaeniaei, ina nge engaang kka aaei mwo nge oawpwe niugiuniug ngaeni, pwe aegin oawpwe giuneei gacchiuw pwe minna Semaei eno reei nge ino reen minna Semaei.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ra pwan aegina aar repwe torofi Jesus, nge ennus noa me noan paiiur.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesus a pwan sefaaen noa noan pwupwu we Jordan, pwiuneoi we e paptismus John me ee, iwe a noa no ee.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Re towunap aeremas ra itto reen, ra iura pwe, “John esooar aeginn ne egaen feeori, iwe oanongaen minikka e aepesa pwe kkepesaen mwaaen een nge ennet.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Iwe re towunap aeremas kkewe reno igiwe ra niugiuniug ngaeni.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.