João 10
stw (STW) vs NTLH
1 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: mwaaen na ese toonong me noan aesemaen gurun sheep we pwe etonong me eew pwiuneoi, nge iiy erhai maan mwoarho me esooaw piraf.
1 Jesus disse:
2 Aeremas na etonong me noan aesemaen gurun sheep we nge ina rhooan neginegin sheep kkewe.|alt=". . ." src="LB00014B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.1"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Rhooan poosun guruwe epwe sugi ngaeni asam, nge iir sheep kkewe repwe rongorong mwaeniaen igine epwe faingi iteer nge a wummwuur wow niugiun.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Igiwe a paeniir wow, nge ina epwe gommw memmweer, nge sheep kkewe ra tapweei mwirin pwe iga ra aeginna mwaenian.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Esooar erhai ne repwe tapweei; pwe repwe faer fattapw saengi aeremas we, pwe iga rese aeginna ttigin mwaenian.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus a fioangei ngaeniir fioangon awewe eei, nge iir rese metefaaegini faan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe ngaang minne aesemeer sheep kkewe.
7 Então Jesus continuou:
8 Oanongeer rhooa kkewe regommwoto me mmwaei nge iir maan mwoarho me soaw piraf, pwe sheep kkewe rese rongorong mwaenieer.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ngaang minne asam. Iyo kka re itto toonong me reei nge repwe menaw; repwe itto toonong nge retowow nge repwe rhurhu mwongo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Maan mwoarho we ina e itto rhag pwe epwe mwoarho me nni me oatoaropa. Ngaang itto pwe aegin oawpwe menaw — ina menaw na oarosaen mwamwaai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ngaang rhooan neginegin sheep kkewe e mwamwaai, iwe i mwerhaen mae noa faaen iteer sheep kkewe.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mwaaen we refang paniuwan pwe rhooai neginegiir sheep kkewe, nge iir sheep kkewe nge saapw pwan naiun. Epwe weri rhag itton erhai wolf nge epwe fattapw saengiir sheep kkewe; iwe wolf we a itto niir nge re peraseras noa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mwaaen we refang rhag paniuwaen pwe rhooan neginegin sheep kkewe, ina e fattapw noa pwe iga ese tepaar sheep kkewe pwe saapw naiun.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Epwan no aekkaerhai sheep ikka naeyi iga re soano noan guru eei. Ipwan pwigiir to, nge iir repwe rongorong mwaeniaei nge ra itto no pwe eew cchon sheep, nge erhai rhag rhooai neginegiir.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Mwaaen na Semaei e aerhaengiaei pwe iga i mwerhaen fangenoa menewaei, pwe ipwe mmwenen pwan pwigi sefaaeniy.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Esooar ne epwe pwigi saengiaei menewaei. Ngaang minne ipwe sipegin fangenoa. Eyor maemaewaei aaei ipwe sipegin fangenoa, nge eyor maemaewaei aaei ipwe pwan pwigi sefaaeniy. Ieei minne mwaaen na Semaei e ammwir ngaeniaei pwe ipwe feeori.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iwe a pwan yor ginigin nepeteer aeremas pwe reen kkepas kkeei.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 E towunap rhooakka re iura pwe, “Eyor mwuniaan wooan! A mmang noa! Meeta oaw rhiuwen aiussaening ngaeni reen?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Mwaaen eyor mwuniaan wooan nge ese mmwen epwe ieen wusun mwaenian! Epwe ifa wusun aaen mwuniaan aeffeta noa meseer rhooa parh?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 A oaton nefaeng, nge a toori oaton gupwunon oatonongon Temple we me Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesus e faaeraeg fetaen faaen pweranta we regaen iura pwe Pwerantaen Solomon me reen Temple we,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 iwe aeremas ra maegeto reen ra aeiineow pwe, “Epwe ifa ssiunaein oamw aeppaeti fetaenegemaem? Aengaenigemaem minna wenewenen: aere een minne Kristus?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang iya fasiun aengaenigaemi, nge aaemi oawse niugiuniug ngaeniaei. Minikka igaen feeori reen maemaewaen minna Semaei ina egaen pwaeritae mmwenei;
25 Jesus respondeu:
26 nge aaemi oawse niugiuniug, pwe iga aaemi saapw aaemi naeyi sheep.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sheep kka naeyi re aiussaening ngaeni minikka mwaeniaei; ngaang i giuneer nge iir re tapweaei.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I ngaenneer menaw na esooar ssiaaenin nge esooar faaen eew ne repwe mae. Esooar erhai ne epwe mmwenen torofiir saengiaei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Meeta na manna Semaei e ngaenneaei, ina e taegias saengi oanongaen aegiaeg, nge esooar erhai ne emmwenen epwe torofiir noa me noan paiun manna Semaei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Manna Semaei me ngaang nge aei eew rhag.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwe rhag nge aeremas ra pwan pweipwog faai pwe repwe tera.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus a aengaeniir pwe, “E igin ssow min mwamwaai kka i itto feeori me weni mmwaemi iga manna Semaei efang ngaeniaei pwe ipwe feeori; ifa me neeiin minikkaan minne oaw tipaeni pwe oawpwe terayaei reen?”
32 E ele disse:
33 Ra iura pwe, “Aeise mwerhaen aeipwe teroag reen mini mwamwaai kka wofeeori, pwe faer reen oamw fioang aenneewa Deus! Een rhag erhai aeremas nge wa itto feeoriug noa pwe een Deus!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Effoat noan oasoapwosoapw we aaemi pwe Deus e iura pwe, ‘Aaemi minikka deus.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Si giuneei pwe minna Pwapwior we e Santus e iura nge ennet nge esooar iaenin; iwe Deus e faingiir aeremas kenaan pwe iir deus, aeremas kenaan nge ikkina aeremas kkewe efang mwaenian ngaeniir.
35 Sabemos que as
36 Iwe nge ngaang, manna Semaei minne e finiaei iwe a fangeto ngaang noan faeinaengiy. Iwe epwe ifa wusun rhag oawwa mmwenen iura pwe i fioang aenneewa Deus iga iura pwe ngaang Naiun Deus?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Aere ise feeorin minikkena minna Semaei e mwerhaen ipwe feeori, iwe ina nge oawsoapw niugiuniug ngaeniaei.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nge aere ifeeorin, nge inamwo oawse niugiuniug ngaeniaei, ina nge engaang kka aaei mwo nge oawpwe niugiuniug ngaeni, pwe aegin oawpwe giuneei gacchiuw pwe minna Semaei eno reei nge ino reen minna Semaei.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ra pwan aegina aar repwe torofi Jesus, nge ennus noa me noan paiiur.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesus a pwan sefaaen noa noan pwupwu we Jordan, pwiuneoi we e paptismus John me ee, iwe a noa no ee.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Re towunap aeremas ra itto reen, ra iura pwe, “John esooar aeginn ne egaen feeori, iwe oanongaen minikka e aepesa pwe kkepesaen mwaaen een nge ennet.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Iwe re towunap aeremas kkewe reno igiwe ra niugiuniug ngaeni.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.