João 10
stw (STW) vs NVI
1 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: mwaaen na ese toonong me noan aesemaen gurun sheep we pwe etonong me eew pwiuneoi, nge iiy erhai maan mwoarho me esooaw piraf.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Aeremas na etonong me noan aesemaen gurun sheep we nge ina rhooan neginegin sheep kkewe.|alt=". . ." src="LB00014B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.1"
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Rhooan poosun guruwe epwe sugi ngaeni asam, nge iir sheep kkewe repwe rongorong mwaeniaen igine epwe faingi iteer nge a wummwuur wow niugiun.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Igiwe a paeniir wow, nge ina epwe gommw memmweer, nge sheep kkewe ra tapweei mwirin pwe iga ra aeginna mwaenian.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Esooar erhai ne repwe tapweei; pwe repwe faer fattapw saengi aeremas we, pwe iga rese aeginna ttigin mwaenian.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus a fioangei ngaeniir fioangon awewe eei, nge iir rese metefaaegini faan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe ngaang minne aesemeer sheep kkewe.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Oanongeer rhooa kkewe regommwoto me mmwaei nge iir maan mwoarho me soaw piraf, pwe sheep kkewe rese rongorong mwaenieer.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngaang minne asam. Iyo kka re itto toonong me reei nge repwe menaw; repwe itto toonong nge retowow nge repwe rhurhu mwongo.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Maan mwoarho we ina e itto rhag pwe epwe mwoarho me nni me oatoaropa. Ngaang itto pwe aegin oawpwe menaw — ina menaw na oarosaen mwamwaai.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ngaang rhooan neginegin sheep kkewe e mwamwaai, iwe i mwerhaen mae noa faaen iteer sheep kkewe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mwaaen we refang paniuwan pwe rhooai neginegiir sheep kkewe, nge iir sheep kkewe nge saapw pwan naiun. Epwe weri rhag itton erhai wolf nge epwe fattapw saengiir sheep kkewe; iwe wolf we a itto niir nge re peraseras noa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mwaaen we refang rhag paniuwaen pwe rhooan neginegin sheep kkewe, ina e fattapw noa pwe iga ese tepaar sheep kkewe pwe saapw naiun.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Epwan no aekkaerhai sheep ikka naeyi iga re soano noan guru eei. Ipwan pwigiir to, nge iir repwe rongorong mwaeniaei nge ra itto no pwe eew cchon sheep, nge erhai rhag rhooai neginegiir.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mwaaen na Semaei e aerhaengiaei pwe iga i mwerhaen fangenoa menewaei, pwe ipwe mmwenen pwan pwigi sefaaeniy.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Esooar ne epwe pwigi saengiaei menewaei. Ngaang minne ipwe sipegin fangenoa. Eyor maemaewaei aaei ipwe sipegin fangenoa, nge eyor maemaewaei aaei ipwe pwan pwigi sefaaeniy. Ieei minne mwaaen na Semaei e ammwir ngaeniaei pwe ipwe feeori.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Iwe a pwan yor ginigin nepeteer aeremas pwe reen kkepas kkeei.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 E towunap rhooakka re iura pwe, “Eyor mwuniaan wooan! A mmang noa! Meeta oaw rhiuwen aiussaening ngaeni reen?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Mwaaen eyor mwuniaan wooan nge ese mmwen epwe ieen wusun mwaenian! Epwe ifa wusun aaen mwuniaan aeffeta noa meseer rhooa parh?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 A oaton nefaeng, nge a toori oaton gupwunon oatonongon Temple we me Jerusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesus e faaeraeg fetaen faaen pweranta we regaen iura pwe Pwerantaen Solomon me reen Temple we,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 iwe aeremas ra maegeto reen ra aeiineow pwe, “Epwe ifa ssiunaein oamw aeppaeti fetaenegemaem? Aengaenigemaem minna wenewenen: aere een minne Kristus?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang iya fasiun aengaenigaemi, nge aaemi oawse niugiuniug ngaeniaei. Minikka igaen feeori reen maemaewaen minna Semaei ina egaen pwaeritae mmwenei;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 nge aaemi oawse niugiuniug, pwe iga aaemi saapw aaemi naeyi sheep.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sheep kka naeyi re aiussaening ngaeni minikka mwaeniaei; ngaang i giuneer nge iir re tapweaei.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I ngaenneer menaw na esooar ssiaaenin nge esooar faaen eew ne repwe mae. Esooar erhai ne epwe mmwenen torofiir saengiaei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Meeta na manna Semaei e ngaenneaei, ina e taegias saengi oanongaen aegiaeg, nge esooar erhai ne emmwenen epwe torofiir noa me noan paiun manna Semaei.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Manna Semaei me ngaang nge aei eew rhag.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Iwe rhag nge aeremas ra pwan pweipwog faai pwe repwe tera.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesus a aengaeniir pwe, “E igin ssow min mwamwaai kka i itto feeori me weni mmwaemi iga manna Semaei efang ngaeniaei pwe ipwe feeori; ifa me neeiin minikkaan minne oaw tipaeni pwe oawpwe terayaei reen?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ra iura pwe, “Aeise mwerhaen aeipwe teroag reen mini mwamwaai kka wofeeori, pwe faer reen oamw fioang aenneewa Deus! Een rhag erhai aeremas nge wa itto feeoriug noa pwe een Deus!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Effoat noan oasoapwosoapw we aaemi pwe Deus e iura pwe, ‘Aaemi minikka deus.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Si giuneei pwe minna Pwapwior we e Santus e iura nge ennet nge esooar iaenin; iwe Deus e faingiir aeremas kenaan pwe iir deus, aeremas kenaan nge ikkina aeremas kkewe efang mwaenian ngaeniir.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Iwe nge ngaang, manna Semaei minne e finiaei iwe a fangeto ngaang noan faeinaengiy. Iwe epwe ifa wusun rhag oawwa mmwenen iura pwe i fioang aenneewa Deus iga iura pwe ngaang Naiun Deus?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Aere ise feeorin minikkena minna Semaei e mwerhaen ipwe feeori, iwe ina nge oawsoapw niugiuniug ngaeniaei.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nge aere ifeeorin, nge inamwo oawse niugiuniug ngaeniaei, ina nge engaang kka aaei mwo nge oawpwe niugiuniug ngaeni, pwe aegin oawpwe giuneei gacchiuw pwe minna Semaei eno reei nge ino reen minna Semaei.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ra pwan aegina aar repwe torofi Jesus, nge ennus noa me noan paiiur.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus a pwan sefaaen noa noan pwupwu we Jordan, pwiuneoi we e paptismus John me ee, iwe a noa no ee.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Re towunap aeremas ra itto reen, ra iura pwe, “John esooar aeginn ne egaen feeori, iwe oanongaen minikka e aepesa pwe kkepesaen mwaaen een nge ennet.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Iwe re towunap aeremas kkewe reno igiwe ra niugiuniug ngaeni.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.