João 10

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: mwaaen na ese toonong me noan aesemaen gurun sheep we pwe etonong me eew pwiuneoi, nge iiy erhai maan mwoarho me esooaw piraf.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Aeremas na etonong me noan aesemaen gurun sheep we nge ina rhooan neginegin sheep kkewe.|alt=". . ." src="LB00014B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="10.1"
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Rhooan poosun guruwe epwe sugi ngaeni asam, nge iir sheep kkewe repwe rongorong mwaeniaen igine epwe faingi iteer nge a wummwuur wow niugiun.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Igiwe a paeniir wow, nge ina epwe gommw memmweer, nge sheep kkewe ra tapweei mwirin pwe iga ra aeginna mwaenian.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Esooar erhai ne repwe tapweei; pwe repwe faer fattapw saengi aeremas we, pwe iga rese aeginna ttigin mwaenian.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus a fioangei ngaeniir fioangon awewe eei, nge iir rese metefaaegini faan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe ngaang minne aesemeer sheep kkewe.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Oanongeer rhooa kkewe regommwoto me mmwaei nge iir maan mwoarho me soaw piraf, pwe sheep kkewe rese rongorong mwaenieer.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngaang minne asam. Iyo kka re itto toonong me reei nge repwe menaw; repwe itto toonong nge retowow nge repwe rhurhu mwongo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Maan mwoarho we ina e itto rhag pwe epwe mwoarho me nni me oatoaropa. Ngaang itto pwe aegin oawpwe menaw — ina menaw na oarosaen mwamwaai.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngaang rhooan neginegin sheep kkewe e mwamwaai, iwe i mwerhaen mae noa faaen iteer sheep kkewe.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mwaaen we refang paniuwan pwe rhooai neginegiir sheep kkewe, nge iir sheep kkewe nge saapw pwan naiun. Epwe weri rhag itton erhai wolf nge epwe fattapw saengiir sheep kkewe; iwe wolf we a itto niir nge re peraseras noa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mwaaen we refang rhag paniuwaen pwe rhooan neginegin sheep kkewe, ina e fattapw noa pwe iga ese tepaar sheep kkewe pwe saapw naiun.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Epwan no aekkaerhai sheep ikka naeyi iga re soano noan guru eei. Ipwan pwigiir to, nge iir repwe rongorong mwaeniaei nge ra itto no pwe eew cchon sheep, nge erhai rhag rhooai neginegiir.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mwaaen na Semaei e aerhaengiaei pwe iga i mwerhaen fangenoa menewaei, pwe ipwe mmwenen pwan pwigi sefaaeniy.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Esooar ne epwe pwigi saengiaei menewaei. Ngaang minne ipwe sipegin fangenoa. Eyor maemaewaei aaei ipwe sipegin fangenoa, nge eyor maemaewaei aaei ipwe pwan pwigi sefaaeniy. Ieei minne mwaaen na Semaei e ammwir ngaeniaei pwe ipwe feeori.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iwe a pwan yor ginigin nepeteer aeremas pwe reen kkepas kkeei.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 E towunap rhooakka re iura pwe, “Eyor mwuniaan wooan! A mmang noa! Meeta oaw rhiuwen aiussaening ngaeni reen?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Mwaaen eyor mwuniaan wooan nge ese mmwen epwe ieen wusun mwaenian! Epwe ifa wusun aaen mwuniaan aeffeta noa meseer rhooa parh?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A oaton nefaeng, nge a toori oaton gupwunon oatonongon Temple we me Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus e faaeraeg fetaen faaen pweranta we regaen iura pwe Pwerantaen Solomon me reen Temple we,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 iwe aeremas ra maegeto reen ra aeiineow pwe, “Epwe ifa ssiunaein oamw aeppaeti fetaenegemaem? Aengaenigemaem minna wenewenen: aere een minne Kristus?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ngaang iya fasiun aengaenigaemi, nge aaemi oawse niugiuniug ngaeniaei. Minikka igaen feeori reen maemaewaen minna Semaei ina egaen pwaeritae mmwenei;
25 Jesus respondeu:
26 nge aaemi oawse niugiuniug, pwe iga aaemi saapw aaemi naeyi sheep.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sheep kka naeyi re aiussaening ngaeni minikka mwaeniaei; ngaang i giuneer nge iir re tapweaei.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I ngaenneer menaw na esooar ssiaaenin nge esooar faaen eew ne repwe mae. Esooar erhai ne epwe mmwenen torofiir saengiaei.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Meeta na manna Semaei e ngaenneaei, ina e taegias saengi oanongaen aegiaeg, nge esooar erhai ne emmwenen epwe torofiir noa me noan paiun manna Semaei.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Manna Semaei me ngaang nge aei eew rhag.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwe rhag nge aeremas ra pwan pweipwog faai pwe repwe tera.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus a aengaeniir pwe, “E igin ssow min mwamwaai kka i itto feeori me weni mmwaemi iga manna Semaei efang ngaeniaei pwe ipwe feeori; ifa me neeiin minikkaan minne oaw tipaeni pwe oawpwe terayaei reen?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ra iura pwe, “Aeise mwerhaen aeipwe teroag reen mini mwamwaai kka wofeeori, pwe faer reen oamw fioang aenneewa Deus! Een rhag erhai aeremas nge wa itto feeoriug noa pwe een Deus!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Effoat noan oasoapwosoapw we aaemi pwe Deus e iura pwe, ‘Aaemi minikka deus.’
34 Jesus disse:
35 Si giuneei pwe minna Pwapwior we e Santus e iura nge ennet nge esooar iaenin; iwe Deus e faingiir aeremas kenaan pwe iir deus, aeremas kenaan nge ikkina aeremas kkewe efang mwaenian ngaeniir.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Iwe nge ngaang, manna Semaei minne e finiaei iwe a fangeto ngaang noan faeinaengiy. Iwe epwe ifa wusun rhag oawwa mmwenen iura pwe i fioang aenneewa Deus iga iura pwe ngaang Naiun Deus?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Aere ise feeorin minikkena minna Semaei e mwerhaen ipwe feeori, iwe ina nge oawsoapw niugiuniug ngaeniaei.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nge aere ifeeorin, nge inamwo oawse niugiuniug ngaeniaei, ina nge engaang kka aaei mwo nge oawpwe niugiuniug ngaeni, pwe aegin oawpwe giuneei gacchiuw pwe minna Semaei eno reei nge ino reen minna Semaei.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ra pwan aegina aar repwe torofi Jesus, nge ennus noa me noan paiiur.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus a pwan sefaaen noa noan pwupwu we Jordan, pwiuneoi we e paptismus John me ee, iwe a noa no ee.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Re towunap aeremas ra itto reen, ra iura pwe, “John esooar aeginn ne egaen feeori, iwe oanongaen minikka e aepesa pwe kkepesaen mwaaen een nge ennet.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Iwe re towunap aeremas kkewe reno igiwe ra niugiuniug ngaeni.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.