Mateus 14
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Baꞌ janoꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu Eroodis guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ Galilea na mu paiꞌ pɨx oirɨt tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam maap miꞌr gɇꞌgɇrkam kaꞌ:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Guꞌ nax chooꞌnnɨt jup kaiꞌch gu Eroodis, nat guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr tu chia nam daagɨi kuupaꞌ gu Juan buuplhixim kɨꞌn gu bapaiñum tɨtropiñ, nat tuꞌm daꞌp duu gu Erodiiyas guiꞌ nar bɨngaꞌn kat gu Piliip jaꞌnniꞌñ gu Eroodis, guꞌ ji nat guꞌ bhaiꞌ ji chɨ ɨɨx.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Baꞌ na puiꞌ tɨi xi chɨtdadaꞌ gu Juan gu Eroodis na cham jir am na bɨɨmaꞌn tu kiokaꞌ gu Erodiiyas na guꞌ jaꞌnniꞌñ jir bɨngaꞌn, guꞌ ji nat guꞌ dai bhaiꞌ ji bhaam.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Baꞌ cham bhaaiꞌn kaꞌ na jax dhui tu chiñiaꞌ gu Eroodis nam muꞌaaꞌ gu Juan na guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, nam guꞌ bɨɨx pɨx jix bhaiꞌx mat kaꞌ na gu Juan bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Guꞌ ji na guꞌ nat paiꞌ dhuuk jum ai nar paiꞌ dhuuk kam gu Eroodis, ma tu chia nam tu bhaidhaꞌ gu koiꞌ nam baꞌ tu jugiaꞌ. Baꞌ nam miꞌ ka tu kuaꞌ, miꞌ ba ai gu tɨyaa maraaꞌn gu Erodiiyas, baꞌ mi jaꞌp ma tɨ nɨi ja nɨiꞌñchudat gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ iam koꞌraaro gu Eroodis gu puiꞌ nat jax jaꞌk tɨ nɨi,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 baꞌ puiꞌ ba tɨtda na makiaꞌ na tuꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Baꞌ gu tɨyaa xi mɨɨ nat tɨkkam gu dɨꞌɨɨꞌn na tuꞌ bha tañiaꞌ, baꞌ jaꞌxpɨx gio miꞌp ba ai, jup tɨtda baꞌ gu Eroodis:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Baꞌ naiꞌ soiꞌ jim duu gu Eroodis, giilhim jix buam jum ɨlh. Guꞌ ji nat guꞌ moo puiꞌp ba tɨɨꞌn miꞌ ja kaixdhat guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ na makiaꞌ na tuꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 baꞌ puiꞌ ma tu joot nam ɨɨkpuꞌ gu maꞌooꞌn gu Juan mu na paiꞌ kuupkaꞌ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aich jamɨt jooxiaꞌ taꞌm, miꞌ xi maa mɨt gu tɨyaa. Miꞌ dhɨr baꞌ gu tɨyaa mu jaꞌk jup xi bhɨidhak gu dɨꞌɨɨꞌn.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Juan na mɨt ba mua, muiꞌ ma jii mɨt na mɨt bhɨim gu tukgaꞌn nam baꞌ yaaspaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ oirɨ gu Jesuus na mɨt aaꞌñdham na mɨt ba mua gu Juan jaꞌtkam bopkondam.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Baꞌ pu jii gu Jesuus nat paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai na mɨt ba mua gu Juan jaꞌtkam bopkondam, baasɨꞌn dɨr jaꞌk pu bhɨi na paiꞌr gampɨx kaꞌ na cham jaroiꞌ oirɨdaꞌ, dai nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp jup sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ. Baꞌ na mɨt ba maat gu jaꞌtkam guiꞌ nam mi jaꞌp oiꞌñkaꞌ jɨꞌdɨlh kikcham nat pa jaꞌk bhɨi gu Jesuus, bhammɨ dɨr jaꞌp gakoolh jamɨt ji bhɨɨk bɨɨx dɨbɨɨr taꞌm bhammɨ dɨr ba dar bɨɨpɨꞌ dɨr.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai gu Jesuus, nat jax muiꞌ ji chɨm bhaiꞌ dhɨr bhaan gu gɇꞌ kanuub, bhaiꞌ pɨx ji ja tɨɨ gu jaꞌtkam nam jix ioꞌm muiꞌ nammɨ juꞌ nam bhaiꞌp tuꞌiiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ. Baꞌx joiꞌmdak ba ja tɨɨ, baꞌ bhaiꞌ ji ja duduaꞌñ gux kakoꞌkkam guiꞌ nam ja uaꞌ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk ba ji jur, mu jimɨɨk jup tɨtda am gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Baꞌ xi ja chia gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp xi dharaibuꞌ saiꞌ dhaam, baꞌ xi dhaagɨk gu paan jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat pɨx taꞌtak muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr pɨx mu jaꞌk jup ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Baꞌ bɨɨx tu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, sia kum guꞌx ioꞌm tɨir muiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ. Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio. Puiꞌ mɨt giop ma tu jumaap nat jɨꞌk bii, mambhɨɨx daman gook bapaalh dho moo giop suusuꞌn gu paan.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ tu juu gu jaꞌtkam, aix am jix chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (5000) gu dai chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham aagix kam ji gam aꞌaalh.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba ja chia gu Jesuus gu noonbiꞌñ nam bha tɨɨsdiaꞌ bhaan gu gɇꞌ kanuub, bɨɨpɨꞌ baꞌ gamaiꞌ xi ja joot nam bhammɨ dɨr ba aayaꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk jumai juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ. Dɨɨlh baꞌ miꞌ pup oirɨ, na guꞌ mi jaꞌp ka tabuimgiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jaꞌxpɨx baꞌ nat paiꞌ dhuuk bɨɨx xi ja tabuimgidhak, pu jii maaꞌn kap na paiꞌr oidhaꞌ taꞌm bhammɨ na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨdaꞌ nat ba tu daañim buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Dɨɨlh baꞌ bhaiꞌ pu tu daan, sia ku bax chukgam.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Baꞌ gu noonbiꞌñ jiim am gammɨjɨ bɨɨx suudaiꞌ dhaam bhaan gu gɇꞌ kanuub. Baꞌ na mɨt jix ioꞌm mɨk ba bhɨi nammɨ paiꞌ na bar ɨrban gu gɇꞌ suudaiꞌ, jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb mu dɨr jaꞌk nam paiꞌ jaꞌk jiim, baꞌ bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu suudaiꞌ, naiꞌ tɇꞌkob ba baapmigim gu gɇꞌ kanuub.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Baꞌ nammɨ na paiꞌ bar katukgab, muiꞌ ma jii gu Jesuus, bhammɨ dɨr pɨx chuꞌm duu naiꞌ gu bɨɨx aꞌnsap, mummɨ baꞌ ba ai ɨp gio juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ gamaiꞌ bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx chuꞌm duu nat ba jii mu jaꞌk nam paiꞌ jiim gu noonbiꞌñ bhaan gu gɇꞌ kanuub.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Baꞌ nat mi jaꞌp jupaaban ji bhɨi nam paiꞌ jiim gu noonbiꞌñ, ba tɨɨ mɨt gu Jesuus na mi jaꞌp ba jim suudaiꞌ dhaam. Baꞌx chotdonɨt gɇꞌgɇr kɨꞌn ba jiiñ jamɨt, jup kaiꞌch am:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ mu ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Baꞌ muiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Guꞌ ji nat guꞌ gama jaꞌk bhaiꞌ ji chooꞌn, na guꞌx ɨɨbhidhat nɨiꞌñ gu suudaiꞌ na bha sɨlh guꞌnguk. Baꞌ miꞌ gamaiꞌ ba ji baa gu Peegro, jup tɨtda gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Baꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ xi dhaa ɨp, jup tɨtda baꞌ:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Baꞌ jaꞌxpɨx bhaiꞌ ba tɨɨtɨs jamɨt bhaan gu gɇꞌ kanuub, baꞌ jotmodaꞌ naiꞌ pɨx ji kɨkbo gu jɨbɨɨlh na jix ioꞌm bhaiꞌ ka jɨbɨɨrdat.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk bha jiim bhaan gu gɇꞌ kanuub, jotmodaꞌ mi jaꞌp ja oꞌlhia kɨꞌn guꞌkɨk jup tɨtda am gu Jesuus:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Baꞌ jaꞌxpɨx bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs jamɨt na paiꞌ Genesareet bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Baꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam bhaiꞌ oiꞌñkaꞌ jix maatɨt tɨɨ mɨt na maadɨt jir diꞌ gu Jesuus, baꞌ jotmodaꞌ naiꞌ xi boop jamɨt mɨjɨ jaꞌp kikcham guiꞌ na dhiꞌ pɨx bhaan jup bipioꞌ gu dɨbɨɨr na mɨt tu aagam nat bhaiꞌ ba ai gu Jesuus. Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim jix ioꞌm muiꞌ bhaiꞌ ba aichulh jamɨt gu Jesuus gux kakoꞌk kam,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 baꞌ soiꞌ ba tɨtdaim am nam sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ gu jannulhiꞌñ nam baꞌ ba duduadhiaꞌ. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi dhaa, pu dudua mɨt, bɨɨx jamɨt dho guꞌx kɨkɨɨꞌp jum duu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.