Mateus 13

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ moo janoꞌ pu jii gu Jesuus miꞌ dhɨr kiicham mu jaꞌk na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, baꞌ mi jaꞌp juꞌñdharan daakat bam jɨɨpiꞌñ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim na mɨt jix ioꞌm muiꞌ miꞌ mam jumaap gu jaꞌtkam, alh nammɨ ba xi juꞌ am. Baꞌ puiꞌ bhaiꞌ ma tɨs gu Jesuus bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp jup sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiꞌñ,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 bhaiꞌ baꞌ ji dhaakat ma tu ja aꞌgi gu jaꞌtkam bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhak na tuꞌ ya jaꞌp jix chu jaiꞌch dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, jup ja tɨtda:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk muiꞌ ji chu giiꞌ, jaiꞌ mu jaꞌk suulh na paiꞌ pɨx am boi ba katkaꞌ na mi jaꞌp tum oipodaꞌ gu tuꞌ, baꞌ maaꞌn na mɨt jax jugio gu uꞌjiꞌ nam mi jaꞌp nɨnɨꞌdaꞌ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Baꞌ jaiꞌ nat jaꞌp jaꞌk iam jup suulh na paiꞌr aiꞌ chaꞌm nax komaalhim jir dɨbɨɨr, dhiꞌ dho gi guꞌ tɨi jotmodaꞌ bubua ji, nat guꞌ daaman jum yaas.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Guꞌ ji na guꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaan miꞌ ji chotnorimɨ, maaꞌn nat jax gaa, nat guꞌ cham tuukab takta.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Baꞌ jaiꞌ nat jaꞌp jaꞌk iam jup suulh na paiꞌ tuutkaꞌ gu tuꞌx bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ, maaꞌn nat jax bhaiꞌbich, jix uꞌuam miꞌ pup tuut gu tiriik, baꞌ pu cham tuꞌ ka bhaiꞌ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Baꞌ jaiꞌ nat jaꞌp jaꞌk iam jup suulh na paiꞌx kɨɨꞌ gu dɨbɨɨr, dhiꞌ dho gi guꞌ joidham jix bhaiꞌm duu ji. Alh jaꞌp saꞌsbar xim kaip, jɨꞌmaꞌn moom kaip maaꞌn ooꞌm daman mambhɨɨx, jaiꞌ baꞌ baik ooꞌm, jaiꞌ jix chamaam ooꞌm, miꞌ pɨx puiꞌ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Moo pim jix bhaiꞌ xim gaꞌngadaꞌ na pim jɨꞌk jiñ kɇɇ na jax jir jum duukam gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax jam tɨtda.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Baꞌ puiꞌ ba tɨtda am gu noonbiꞌñ gu Jesuus na sap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam na bhaan ji chu uaꞌrgidhat gu tuꞌ na yaꞌx chu jaiꞌch dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Jesus respondeu:
12 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ puꞌñi tɨ jɨɨgiꞌñ, jix ioꞌm ba mattudaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, baꞌx ioꞌm bax mat kaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham maachim, sia ku tɨi palhɨɨp am jix maat, saalh puiꞌ dho cham ka tɨꞌñchokaꞌ, mɨkkat pu cham ka mat kaꞌ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Puiꞌ kuñ baꞌ aañ puꞌñi pɨx jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhat na tuꞌ ya jaꞌp jix chu jaiꞌch dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, na guꞌ sia kum tɨiñ nɨiꞌñ gux bhaiꞌm duukam nañ jup tu bua, pu cham maatɨꞌ nɨiꞌñdhaꞌ am, gio baꞌ noꞌm tɨiñ kɇɇ nañ jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ, pu cham maatɨt jup jiñ kɇɇkɇꞌ am.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Baꞌ dhiꞌ ja bui puiꞌ ba tum kuugalh nat jax tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Nam guꞌ dɨɨlh cham maatɨt tɇ kɇɇkɇꞌ dhiꞌ dhi jaꞌtkam,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Ku guꞌ aapiꞌm jix bhaiꞌ tu jam jim ji, na pim guꞌx maatɨt tɇ kɇɇ gio na pim jix maatɨt tɨ nɨiꞌñ.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ pu jam tɨtda nam muiꞌ guiꞌ nam bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir jix bhabhaiꞌkam kat, pu chuꞌm tɨip jix chɨ tɨɨgik kat am na pim jax tɨ nɨiꞌñ gu xib, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham pu chuꞌm tɨ tɨɨ, gio nam pu chuꞌm tɨip jix chɨ kaik kat na pim aapiꞌm jax tɇ kɇɇ gu xib, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham pu chuꞌm tɨ kai.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Ea na pim jix bhaiꞌ xiñ kaayaꞌñ jaaduñ nañ jam aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam gu tiriik nat tu giiꞌ gu maaꞌnkam.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Jaꞌp jañ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch: Gu jaꞌtkam noꞌ mɨt tɨi kai gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jax jaꞌk ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gɨt, noꞌ mɨt guꞌ cham maatɨt kai, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu tiriik nat miꞌ suulh boi chaꞌm na paiꞌx chu kabaak. Baꞌ na paiꞌ dhuuk miꞌ ji ɇɇji gu jaꞌook, maakam xi jurtudaꞌ, miꞌ pu cham tuꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchokaꞌ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Guꞌ baꞌ guiꞌ nat miꞌ jaꞌk jup suulh na paiꞌx komaalhim jir dɨbɨɨr nar aiꞌ chaꞌm, dhiꞌ guiꞌ nam jotmodaꞌ tɨi tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ jix bhaiꞌm ɨlhdhai,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 guꞌ ji nam guꞌ puiꞌ ji bubuakiaꞌ na jax gu tiriik nat cham tuukab takta. Baꞌ noꞌ tuꞌ jax ba ja duiñchuꞌ, mummɨ puiꞌ giop suulhgiaꞌ am, nam guꞌ cham bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Baꞌ guiꞌ nat miꞌ jaꞌk jup suulh na paiꞌ tuutkaꞌ gu tuꞌx bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ, dhiꞌ guiꞌ nam puiꞌ tɨi joidham jup kaayaꞌ, guꞌ ji na guꞌ bhaiꞌ ji ja tukgidhaꞌ gu tuꞌ na yaꞌx chu jaiꞌch dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Tuꞌ nam pɨx bax joiꞌñdhaꞌ nam biaꞌkaꞌ jix dhaꞌram namkɨm, piam ku tuꞌ nam pɨx jax bax dhuñiim kaꞌ na tuꞌ cham jum aagidhaꞌ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Baꞌ guiꞌ nat miꞌ jaꞌk jup suulh na paiꞌ joidham jix kɨɨꞌ gu dɨbɨɨr nat jum kaip jix chamaam ooꞌm, gio jaiꞌ baik ooꞌm, gio baꞌ jaiꞌ maaꞌn ooꞌm daman mambhɨɨx, dhiꞌ guiꞌ nam bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhai miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, baꞌ cham jɨꞌxkat jaꞌk ka suulhgiaꞌ am, nam guꞌ gammɨjɨ buiñor bax biiñak kaꞌ.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Baꞌ gio bhaan jup ji uaꞌrgidhak gu tiriik bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Baꞌ noꞌt guꞌ moo janoꞌ pu guiꞌ gu tukaaꞌ bhaan na paiꞌ dhuuk bɨɨx ka tum kookos kaꞌ, miꞌ ji ɇɇk guiꞌ nax bhaamkiꞌñ daam dɨr miꞌp xi giiꞌñdhak ba jii gu saiꞌ gu kaiꞌñ guiꞌ na cham bhaiꞌ bua gu tiriik.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji bubua gu tiriik, gatuuk dɨr bhaiꞌp ji bubuakiaꞌ gu saiꞌ guiꞌ na cham bhaiꞌ bua.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba tɨɨ guiꞌ nam miꞌ tu juandaꞌ, mu jimɨɨk ba aagiꞌñ am guiꞌ nat miꞌ tu giiꞌ gu tiriik, jup tɨtda am: “Aapiꞌch jaduuñ, gu tiriik na pich mu tu giiꞌ, ¿saiꞌ bɨnkam aa pich miꞌ ɨi na baꞌ jaiꞌ miꞌp tuut na cham bhaiꞌ bua gu tiriik? ¿Kaꞌ jaroo ji chi miꞌ ɨi?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Baꞌ guiꞌ na miꞌ tu gaa jup kaiꞌch: “Jaroiꞌ dho na xiñ bhaamkiꞌñ nat baꞌ miꞌ ɨi dhiꞌ pu chuꞌm.” Baꞌ gu tujuandam tugiꞌñ ba tɨkka am, jup tɨtda am: “¿Cham jir am aa noꞌ chich boopnɨk mu baas iabu?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Baꞌ guiꞌ na miꞌ tu gaa jup kaiꞌch: “Cham ji nar am, na guꞌ na pim paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji boopñiaꞌ, bɨɨx bhaiꞌp jim takbonaꞌ gu tiriik.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Miꞌ puiꞌ ji na ba gɨꞌlhiaꞌ bɨnkam, gatuuk baꞌ nañ paiꞌ dhuuk ba ji chu oraaꞌ nañ baꞌ tu chiñiaꞌ nam aꞌlhiok buuprai mɨidhaꞌ, dai gu tiriik jañ baꞌ tu chiñiaꞌ nam ulhñaꞌ miꞌ na paiꞌm ulhiis.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Baꞌ jumai bhaan ji uaꞌrgidhak gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Cham jax chuꞌm jaꞌxbuiꞌx jaiꞌch dho gu kaichuk na jɨꞌx jir ɨlhiꞌch guiꞌ, ku guꞌ noꞌ ñich mi jaꞌp xi ɨi, joidham gɇꞌ gɨgɨꞌr ji, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌ na jɨꞌx jup tɨ gɨgɨꞌr gu jaiꞌ ɨꞌɨɨx guiꞌ na puiꞌp jir jum ɨsdam. Jix bhaiꞌ nam bha jaꞌp maamragaran tu kakos kaꞌ gu uꞌjiꞌ.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Baꞌ jaꞌpni jaꞌk bhaan ji uaꞌrgidhak gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk tu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhimɨk na tuꞌ ya jaꞌp jix chu jaiꞌch dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Dai puꞌñi jaꞌk pɨx tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ nam baꞌx maatɨt kaayaꞌ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Baꞌ miꞌ dhɨr ba jii gu Jesuus xi ja ñioꞌkdhak gu jaꞌtkam, nammɨ jaꞌk gama jaꞌk ji baa baꞌk chɨr. Baꞌ guiꞌ nam kaichgɨdaꞌ miaꞌn xi ɇɇk puiꞌ ba tɨtda am na sap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam gu saiꞌ guiꞌ na cham bhaiꞌ bua gu tiriik nat baꞌ puiꞌ bhaiꞌp ji bubua miꞌ na paiꞌm giiꞌ gu tiriik.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
37 Jesus respondeu:
38 Guꞌ baꞌ gu gaabhar, dhiꞌ gu oiꞌñgaꞌn jañ aagat jup kaiꞌch, gio baꞌ gu tiriik, dhiꞌ guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios jañ ja aagɨt jup kaiꞌch. Guꞌ baꞌ gu saiꞌ guiꞌ na cham bhaiꞌ bua gu tiriik, dhiꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ jañ ja aagɨt jup kaiꞌch.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Guꞌ baꞌ guiꞌ nat miꞌp ɨi gu saiꞌ guiꞌ na cham bhaiꞌ bua gu tiriik, dhiꞌ gu jaꞌook jañ aagat jup kaiꞌch. Gio baꞌ gu maaꞌnkam guiꞌ na tu oraaꞌ, dhiꞌ janoꞌ tu aagɨt jup kaiꞌch iñ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Baꞌ guiꞌ nañ jup ja aaꞌ nam jix bhaiꞌ dhui ba ulhñaꞌ guiꞌ na jɨꞌk jum oraaꞌ gu tiriik, dhiꞌ gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ ja aagɨt jup kaiꞌch ɨp.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Baꞌ puiꞌ na jax gu saiꞌ nam maap xi jumpadai bhaiꞌ xi kɨɨxdhaꞌ gu tai, puꞌñi jaꞌk jup tum duñiaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Baꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, naiꞌ ja jootsaꞌ iñ gu noonbiꞌñ nam maap ja jumpadaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk ja chiandaꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam nam pu tu duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, gio baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk jix buam tu buadaꞌ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam mu jaꞌk xi ja iabuꞌ na paiꞌ gammɨjɨ cham tutkɨ gu tai, baꞌ miꞌ pu tɨi suandaꞌ am gammɨjɨ na giilhim tɨix buam tu tatdaꞌkaꞌ na ja mɨidhidhaꞌ gu tai.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk gammɨjɨ miꞌ puiꞌ jiimdat na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, joidham tuꞌm jix aꞌbhar totbikdam jup jum duñiaꞌ am janoꞌ nam paiꞌ dhuuk buiñor bap tuiꞌkaꞌ, jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñdhaꞌ am na jax gu tanoolh. Moo pim jix bhaiꞌ xim gaꞌngadaꞌ na pim jɨꞌk jiñ kɇɇ na jax jir jum duukam gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax jam tɨtda.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 ’Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ bhaan tɨ nɨidhim gu Dios, jaꞌp ji buusan na jax gu jaroiꞌ noꞌt mu paiꞌ ba tɨɨ gux dhaꞌram namkɨm na mu paiꞌ ɨxchuix kaꞌ jax chuꞌm dɨrbagaran gu jaroiꞌ. Baꞌ jotmodaꞌ gio miꞌp xi ɨxchui xi dhaiꞌññiaꞌ na tu gaꞌraraꞌ gu bɨxchugaꞌn na jɨꞌk tuꞌ biaꞌkaꞌ na baꞌ kɨꞌn ba sabaꞌdaꞌ gu dɨbɨɨr miꞌ na paiꞌ ɨxchuix kaꞌ gux dhaꞌram namkɨm.
44 — O
45 ’Gu jaroiꞌ noꞌ bhaan tɨ nɨidhim gu Dios, jaꞌp ji buusan na jax maaꞌn gu maaꞌnkam noꞌ mu jaꞌp paiꞌ jimdat tu sabaꞌdaim gu joodai gux aꞌbhar jix dhaꞌram namkɨm.
45 — O
46 Baꞌ noꞌt maaꞌn miꞌ paiꞌ ba tɨɨ gux ioꞌm jix dhaꞌram namkɨm, xi dhaiꞌññiaꞌ na tu gaꞌraraꞌ gu bɨxchugaꞌn na jɨꞌk tuꞌ biaꞌkaꞌ na baꞌ kɨꞌn ba sabaꞌdaꞌ gu joodaix abhaar jix dhaꞌram namkɨm, na baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk gaꞌraꞌ jix dhaꞌram iam.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 ’Gio jaꞌpni jaꞌk jup ji busaak gu jaroiꞌ noꞌ bhaan tɨ nɨidhim gu Dios, na jax gu jaꞌtkam noꞌm mu paiꞌ tu bhia gu boptop, noꞌ mɨt muiꞌ xi bua suudaiꞌ chɨr gu gɇꞌ asaak nam bɨɨx aixim tuꞌm mim gaamuꞌ gu boptop.
47 — O
48 Baꞌ nam paiꞌ dhuuk suuduyaꞌ gu boptop bhaan gu gɇꞌ asaak, ba bhɨikaꞌ am guiꞌ nam miꞌ tu bhiadaꞌ mu jaꞌp juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ. Baꞌ mi jaꞌp daraibui xi gaamuimɨi am baalh chaꞌm dai guiꞌ na jɨꞌk jix kɨɨꞌ gu boptop, guꞌ baꞌ guiꞌ na jɨꞌk cham tuꞌ bhaiꞌ kaꞌ, mummɨ paiꞌ baas xi iabui am.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup tum duñiaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Naiꞌ jaꞌp ji jimiaꞌ am gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ nam ja boosgapuꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ miꞌ dhɨr ja bui guiꞌ nam tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam mu jaꞌk xi ja iabuꞌ na paiꞌ gammɨjɨ cham tutkɨ gu tai, baꞌ miꞌ pu tɨi suandaꞌ am gammɨjɨ na giilhim jix buam tu tatdaꞌkaꞌ na ja mɨidhidhaꞌ gu tai.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Miꞌ dhɨr baꞌ moo bhaiꞌ ba ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
52 Jesus disse:
53 Baꞌ pu jii gu Jesuus nat paiꞌ dhuuk tɨɨmo na miꞌ puꞌñi xi chu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhimɨk na tuꞌ ya jaꞌp jix chu jaiꞌch dhi oiꞌñgaꞌn bhaan,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 mummɨ jaꞌk baꞌ ba ai nat paiꞌ pɨk jaꞌk gɨꞌɨɨr. Baꞌ miꞌ bhaiꞌp ji chu aꞌga miꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam miꞌ oiꞌñkaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt ba kai na joidham jix bhaiꞌ xi bua na tu aꞌga, baꞌp jum tɨ tɨtda am:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ¿Cham aa pɨn jir diꞌ nar maraaꞌn guiꞌ na uꞌuux tu jiibdat jup tu buadaꞌ gu bɨxchuꞌ, na Mariiya jir dɨꞌɨɨꞌn, nam jir jum jajaaꞌnnim gu Jakoobo, gio gu Josee, gio gu Simoon, gio baꞌ gu Juudas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Gio gu uꞌuub jajaaꞌnniꞌñ, ¿cham ja pɨn yaꞌ tu oiꞌdhaꞌ am aach jich bui? ¿Guꞌ jax ji chi baꞌ duukat jix chu matdaꞌ dhich jaduuñ?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk miꞌ puiꞌ cham tuꞌ kap jum buixiꞌñ am. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Baꞌ cham tuꞌ muiꞌx bhaiꞌm duukam jup tu duu gu Jesuus miꞌ na paiꞌr Nasareet, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu miꞌ kam noꞌ moop jir diꞌ guch Xoiꞌkam.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.