Marcos 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ bhammɨ dɨr ba ai mɨt na paiꞌ giop bar juꞌñdharan, Gadaara tɨ tɨɨgim.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Baꞌ nat jax muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, ba tɨɨ na mu jaꞌp ba jim maaꞌn gu maaꞌnkam na cham kɨɨꞌ tu iiꞌmdaꞌ, ampɨx jix ñaanbiꞌ kaꞌ. Mu dɨr jaꞌk jim nam paiꞌm yassap gu koiꞌñgaꞌn,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 na guꞌ puiꞌ tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar kiaꞌmiꞌñ paiꞌ noꞌm jum yassap gu koiꞌñgaꞌn. Pu cham bhaaiꞌn kaꞌ ɨp moo nam jax dhui buuplhiaꞌ sia tuꞌ baiñum tɨrbiñ kɨꞌn, na guꞌ giilhim jix ooꞌ kaꞌ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Paiꞌjɨ tɨi ma buuplhiaꞌ am baiñum tɨrbiñ kɨꞌn sia tootnaran, guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na jax ɨꞌkɨdaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka juandaꞌ am.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Baꞌ nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ mummu jaꞌp oirɨt jiiñakdaꞌ uꞌxchɨr gio nam paiꞌ jax jum yassap gu koiꞌñgaꞌn, gio na dɨɨlh jum koꞌktolhdhidhaꞌ joodai kɨꞌn.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Baꞌ nat ba tɨɨ na mu jaꞌp oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ mu mɨraak miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Guꞌ nax chooꞌnnɨt na baꞌ puiꞌ kaiꞌch, nat guꞌ maaꞌnnim pu ba ñiok gu Jesuus, jup tɨtda:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Baꞌ ba tɨkkaꞌn gu Jesuus gux ñaanbigɨm, jup tɨtda:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Baꞌ soiꞌm duuk gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gux ñaanbigɨm nam jup kaiꞌch na sap chakui mu jaꞌk ja jootosdaꞌ mu paiꞌ nam giilhim jum tulhiiñaꞌ.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Baꞌ ampɨk miaꞌn oipot jup ka tu kob am muiꞌ gu tatooxkolh bha jaꞌp juurap oidhaꞌ taꞌm.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Baꞌp tɨtda am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu Jesuus:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Baꞌ siamri puiꞌ ma ja tɨɨꞌn gu Jesuus nax bhaaiꞌ nam bhammɨ jaꞌk ka xi baapkipuꞌ. Baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ bubuakɨk bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam bhammɨ jaꞌk pu baapkim jamɨt. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt gu tatooxkolh na mɨt jax bha baap ja aꞌm, bha jaꞌp bhɨi mɨt gu bɨɨx aꞌnsap, boopok mɨjɨmmɨ pu baap jamɨt na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, miꞌ mɨt pu koi dappaam bhaiꞌkuk. Gook mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm kat am gu tatooxkolh.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Baꞌ guiꞌ nam ka ja bipiaꞌdat gu tatooxkolh, totdonɨk pu jiboiꞌññor jamɨt na mɨt ja aaꞌñdham gu jaꞌtkam gu mummu gɇꞌ kiicham oiꞌñkam, gio guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jɨꞌdɨlh mɨꞌmɨk. Baꞌ bhaiꞌ ma jii mɨt ɨp na mɨt bha tɨ tɨɨgim noꞌ baabuiꞌ moor sɨlhkam na jax tum kaiꞌch.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Baꞌ na mɨt miꞌ ba ai na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ juraaꞌn biaꞌkam mi jaꞌp daa guiꞌ nam muiꞌ bhaan kap tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, bam tɨꞌiiꞌñ, na guꞌ gammɨjɨ jix dhaapkat mu jaꞌp ka oirɨdaꞌ. Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam jɨꞌk nɨiꞌñ nat jax jaꞌk duaꞌñ gu maaꞌnkam guiꞌ na kax ñaanbiꞌ kat, gio na mɨt jax dhuuk koi gu muiꞌ gu tatooxkolh, miꞌ dhɨr jup ba ja aagiꞌñdhaꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk kiaꞌpɨx miꞌ aajidhaꞌ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am gu Jesuus na ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm ba jii ɨp. Baꞌ tɨix oidhamɨt guiꞌ nat duaꞌñ na kax ñaanbiꞌ kat,
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus, dai nat jup xi chɨɨdak:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Baꞌ ma jii ɨp gu maaꞌnkam nat tu aagam nat jax dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, mu jaꞌp ji bhɨi muiꞌ kap na Dekaapolis bhaan bipioꞌ. Baꞌ bɨɨx nat jɨꞌk kap ai, miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am na ba ja aagiꞌñdhaꞌ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Baꞌ nat gio bhammɨ dɨr jup ba tɨs gu Jesuus baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt ɨp gio gu jaꞌtkam, baꞌ miꞌ pup oirɨ juꞌñdharan.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Baꞌ miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam Jairo tɨɨgim guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ maaꞌn kap nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 baꞌp tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma oi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Baꞌ maaꞌn muiꞌp jimchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook. Nat paiꞌ dhuuk ai gu masaaꞌn, puiꞌ jaꞌk pu bii, cham ka duduardaꞌ, gammɨjɨ pɨx ba mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Muiꞌ koꞌkdaiꞌ mamtɨm tɨi ba ja umuaꞌ, puiꞌ na jax ba tuꞌiiꞌ. Bɨɨx tɨi ba tu gaꞌra gu tuꞌ na biaꞌkat na tɨix dhuadhim kaꞌ, guꞌ ji na guꞌ jix ioꞌm bhaiꞌ ji bhɨbhɨɨdaꞌ.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Guꞌ ji na guꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇ gu ubii na tu duduaꞌñdhim gu Jesuus, baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jimchuꞌ mɨjɨ jaꞌtkam tɨr na miaꞌn jix bhɨim na paiꞌ jax jimchuꞌ. Baꞌ miaꞌn bhɨɨk bhaiꞌ xi dhaa gu jannulhiꞌñ,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 na guꞌ puiꞌ pɨx kaiꞌñkam baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jii nap jum aaꞌ: “Dai pɨx noꞌ ñich ba daa gu jannulhiꞌñ gu Jesuus, pu dodhiaꞌ iñ.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Baꞌ jotmodaꞌ pu kɨkbu gu ɨꞌraꞌn, gio nat jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chu tatdat na kax chu koꞌk kat.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nat maadɨt ba duaꞌñ gu jaroiꞌ nat jax bha dhaa jannulhiran, na guꞌx ioꞌm jir gɇꞌkam. Baꞌ jaꞌk gɨɨsɨk jup ja tɨtda gu jaꞌtkam:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌ gan xi ja nɨiꞌñ, panaas ku cham xi maat nat jaroiꞌ bha dhaa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Baꞌ gu ubii jix chooꞌnnɨt giꞌbukidhat miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus, na guꞌx maat na dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch. Baꞌ bɨɨx ba aagiꞌñ nat jax kaiꞌñkam bha dhaa jannulhiran.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gu Jesuus, miꞌ ba ji bubua mɨt jɨꞌkchi gu jaꞌtkam mummu kam nar paiꞌ kam gu Jairo, baꞌp tɨtda am:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda gu Jairo, baꞌp tɨtda:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Baꞌ miꞌ cham ka aaꞌ gu Jesuus na ja bɨɨm ka jimdaꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam. Dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan sɨpdhiꞌñ gu Jakoobo, xi ja baidhak mu jaꞌk ji dhuu na paiꞌ kio gu Jairo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Baꞌ na mɨt mummu ba ai, giilhim tum kaiꞌch, gɇꞌ kɨꞌn tum suan, gio nam giilhim jix buam jum aaꞌ nat ba muu gu tɨɨyax.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Baꞌ gu Jesuus mu baakɨk baꞌk chɨr jup ja tɨtda:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Baꞌ dai na mɨt xi aꞌsɨk nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn, nam guꞌ cham jɨɨgiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na pɨx jaꞌp kaiꞌch. Baꞌp ja tɨtda nam sap ka xi bubuakiaꞌ miꞌ dhɨr baꞌk chɨr. Baꞌ guiꞌ pɨx jup ji bubua mɨt, dai baꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn gu tɨɨyax miꞌ ji bii mɨt, gio baꞌ gu noonbiꞌñ guiꞌ na pu ja bɨɨm jimchuꞌ. Baꞌ muiꞌ ji ai mɨt miꞌ na paiꞌ kaat gu mukdhaꞌ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Baꞌ gu Jesuus nobiꞌran xi dhaagɨk jup tɨtda:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Baꞌ nat jax pu tɨɨꞌn, bhaiꞌ ji bam gu tɨɨyax, mi jaꞌp pɨx gan ba oirɨ na guꞌ bar gɇꞌ, mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ biaꞌkam. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tum tuꞌiiꞌ na mɨt puiꞌ tɨ tɨɨ, am cham bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ, nam guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌm taat.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak gu Jesuus nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jax dhuuk duaꞌñ gu tɨɨyax, dai nat xi chianɨk gu dɨɨdɨꞌn na ba tu makiaꞌ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.