Marcos 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ bhammɨ dɨr ba ai mɨt na paiꞌ giop bar juꞌñdharan, Gadaara tɨ tɨɨgim.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Baꞌ nat jax muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, ba tɨɨ na mu jaꞌp ba jim maaꞌn gu maaꞌnkam na cham kɨɨꞌ tu iiꞌmdaꞌ, ampɨx jix ñaanbiꞌ kaꞌ. Mu dɨr jaꞌk jim nam paiꞌm yassap gu koiꞌñgaꞌn,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 na guꞌ puiꞌ tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar kiaꞌmiꞌñ paiꞌ noꞌm jum yassap gu koiꞌñgaꞌn. Pu cham bhaaiꞌn kaꞌ ɨp moo nam jax dhui buuplhiaꞌ sia tuꞌ baiñum tɨrbiñ kɨꞌn, na guꞌ giilhim jix ooꞌ kaꞌ.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Paiꞌjɨ tɨi ma buuplhiaꞌ am baiñum tɨrbiñ kɨꞌn sia tootnaran, guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na jax ɨꞌkɨdaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka juandaꞌ am.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Baꞌ nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ mummu jaꞌp oirɨt jiiñakdaꞌ uꞌxchɨr gio nam paiꞌ jax jum yassap gu koiꞌñgaꞌn, gio na dɨɨlh jum koꞌktolhdhidhaꞌ joodai kɨꞌn.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Baꞌ nat ba tɨɨ na mu jaꞌp oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ mu mɨraak miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Guꞌ nax chooꞌnnɨt na baꞌ puiꞌ kaiꞌch, nat guꞌ maaꞌnnim pu ba ñiok gu Jesuus, jup tɨtda:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Baꞌ ba tɨkkaꞌn gu Jesuus gux ñaanbigɨm, jup tɨtda:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Baꞌ soiꞌm duuk gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gux ñaanbigɨm nam jup kaiꞌch na sap chakui mu jaꞌk ja jootosdaꞌ mu paiꞌ nam giilhim jum tulhiiñaꞌ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Baꞌ ampɨk miaꞌn oipot jup ka tu kob am muiꞌ gu tatooxkolh bha jaꞌp juurap oidhaꞌ taꞌm.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Baꞌp tɨtda am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu Jesuus:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Baꞌ siamri puiꞌ ma ja tɨɨꞌn gu Jesuus nax bhaaiꞌ nam bhammɨ jaꞌk ka xi baapkipuꞌ. Baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ bubuakɨk bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam bhammɨ jaꞌk pu baapkim jamɨt. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt gu tatooxkolh na mɨt jax bha baap ja aꞌm, bha jaꞌp bhɨi mɨt gu bɨɨx aꞌnsap, boopok mɨjɨmmɨ pu baap jamɨt na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, miꞌ mɨt pu koi dappaam bhaiꞌkuk. Gook mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm kat am gu tatooxkolh.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Baꞌ guiꞌ nam ka ja bipiaꞌdat gu tatooxkolh, totdonɨk pu jiboiꞌññor jamɨt na mɨt ja aaꞌñdham gu jaꞌtkam gu mummu gɇꞌ kiicham oiꞌñkam, gio guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jɨꞌdɨlh mɨꞌmɨk. Baꞌ bhaiꞌ ma jii mɨt ɨp na mɨt bha tɨ tɨɨgim noꞌ baabuiꞌ moor sɨlhkam na jax tum kaiꞌch.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Baꞌ na mɨt miꞌ ba ai na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ juraaꞌn biaꞌkam mi jaꞌp daa guiꞌ nam muiꞌ bhaan kap tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, bam tɨꞌiiꞌñ, na guꞌ gammɨjɨ jix dhaapkat mu jaꞌp ka oirɨdaꞌ. Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam jɨꞌk nɨiꞌñ nat jax jaꞌk duaꞌñ gu maaꞌnkam guiꞌ na kax ñaanbiꞌ kat, gio na mɨt jax dhuuk koi gu muiꞌ gu tatooxkolh, miꞌ dhɨr jup ba ja aagiꞌñdhaꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk kiaꞌpɨx miꞌ aajidhaꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am gu Jesuus na ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm ba jii ɨp. Baꞌ tɨix oidhamɨt guiꞌ nat duaꞌñ na kax ñaanbiꞌ kat,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus, dai nat jup xi chɨɨdak:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Baꞌ ma jii ɨp gu maaꞌnkam nat tu aagam nat jax dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, mu jaꞌp ji bhɨi muiꞌ kap na Dekaapolis bhaan bipioꞌ. Baꞌ bɨɨx nat jɨꞌk kap ai, miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am na ba ja aagiꞌñdhaꞌ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Baꞌ nat gio bhammɨ dɨr jup ba tɨs gu Jesuus baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt ɨp gio gu jaꞌtkam, baꞌ miꞌ pup oirɨ juꞌñdharan.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Baꞌ miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam Jairo tɨɨgim guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ maaꞌn kap nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 baꞌp tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma oi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Baꞌ maaꞌn muiꞌp jimchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook. Nat paiꞌ dhuuk ai gu masaaꞌn, puiꞌ jaꞌk pu bii, cham ka duduardaꞌ, gammɨjɨ pɨx ba mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Muiꞌ koꞌkdaiꞌ mamtɨm tɨi ba ja umuaꞌ, puiꞌ na jax ba tuꞌiiꞌ. Bɨɨx tɨi ba tu gaꞌra gu tuꞌ na biaꞌkat na tɨix dhuadhim kaꞌ, guꞌ ji na guꞌ jix ioꞌm bhaiꞌ ji bhɨbhɨɨdaꞌ.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Guꞌ ji na guꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇ gu ubii na tu duduaꞌñdhim gu Jesuus, baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jimchuꞌ mɨjɨ jaꞌtkam tɨr na miaꞌn jix bhɨim na paiꞌ jax jimchuꞌ. Baꞌ miaꞌn bhɨɨk bhaiꞌ xi dhaa gu jannulhiꞌñ,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 na guꞌ puiꞌ pɨx kaiꞌñkam baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jii nap jum aaꞌ: “Dai pɨx noꞌ ñich ba daa gu jannulhiꞌñ gu Jesuus, pu dodhiaꞌ iñ.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Baꞌ jotmodaꞌ pu kɨkbu gu ɨꞌraꞌn, gio nat jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chu tatdat na kax chu koꞌk kat.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nat maadɨt ba duaꞌñ gu jaroiꞌ nat jax bha dhaa jannulhiran, na guꞌx ioꞌm jir gɇꞌkam. Baꞌ jaꞌk gɨɨsɨk jup ja tɨtda gu jaꞌtkam:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌ gan xi ja nɨiꞌñ, panaas ku cham xi maat nat jaroiꞌ bha dhaa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Baꞌ gu ubii jix chooꞌnnɨt giꞌbukidhat miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus, na guꞌx maat na dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch. Baꞌ bɨɨx ba aagiꞌñ nat jax kaiꞌñkam bha dhaa jannulhiran.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gu Jesuus, miꞌ ba ji bubua mɨt jɨꞌkchi gu jaꞌtkam mummu kam nar paiꞌ kam gu Jairo, baꞌp tɨtda am:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda gu Jairo, baꞌp tɨtda:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Baꞌ miꞌ cham ka aaꞌ gu Jesuus na ja bɨɨm ka jimdaꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam. Dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan sɨpdhiꞌñ gu Jakoobo, xi ja baidhak mu jaꞌk ji dhuu na paiꞌ kio gu Jairo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Baꞌ na mɨt mummu ba ai, giilhim tum kaiꞌch, gɇꞌ kɨꞌn tum suan, gio nam giilhim jix buam jum aaꞌ nat ba muu gu tɨɨyax.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Baꞌ gu Jesuus mu baakɨk baꞌk chɨr jup ja tɨtda:
39 Ao entrar, disse:
40 Baꞌ dai na mɨt xi aꞌsɨk nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn, nam guꞌ cham jɨɨgiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na pɨx jaꞌp kaiꞌch. Baꞌp ja tɨtda nam sap ka xi bubuakiaꞌ miꞌ dhɨr baꞌk chɨr. Baꞌ guiꞌ pɨx jup ji bubua mɨt, dai baꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn gu tɨɨyax miꞌ ji bii mɨt, gio baꞌ gu noonbiꞌñ guiꞌ na pu ja bɨɨm jimchuꞌ. Baꞌ muiꞌ ji ai mɨt miꞌ na paiꞌ kaat gu mukdhaꞌ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Baꞌ gu Jesuus nobiꞌran xi dhaagɨk jup tɨtda:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Baꞌ nat jax pu tɨɨꞌn, bhaiꞌ ji bam gu tɨɨyax, mi jaꞌp pɨx gan ba oirɨ na guꞌ bar gɇꞌ, mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ biaꞌkam. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tum tuꞌiiꞌ na mɨt puiꞌ tɨ tɨɨ, am cham bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ, nam guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌm taat.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak gu Jesuus nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jax dhuuk duaꞌñ gu tɨɨyax, dai nat xi chianɨk gu dɨɨdɨꞌn na ba tu makiaꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.