Marcos 5
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Baꞌ bhammɨ dɨr ba ai mɨt na paiꞌ giop bar juꞌñdharan, Gadaara tɨ tɨɨgim.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Baꞌ nat jax muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, ba tɨɨ na mu jaꞌp ba jim maaꞌn gu maaꞌnkam na cham kɨɨꞌ tu iiꞌmdaꞌ, ampɨx jix ñaanbiꞌ kaꞌ. Mu dɨr jaꞌk jim nam paiꞌm yassap gu koiꞌñgaꞌn,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 na guꞌ puiꞌ tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar kiaꞌmiꞌñ paiꞌ noꞌm jum yassap gu koiꞌñgaꞌn. Pu cham bhaaiꞌn kaꞌ ɨp moo nam jax dhui buuplhiaꞌ sia tuꞌ baiñum tɨrbiñ kɨꞌn, na guꞌ giilhim jix ooꞌ kaꞌ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Paiꞌjɨ tɨi ma buuplhiaꞌ am baiñum tɨrbiñ kɨꞌn sia tootnaran, guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na jax ɨꞌkɨdaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka juandaꞌ am.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Baꞌ nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ mummu jaꞌp oirɨt jiiñakdaꞌ uꞌxchɨr gio nam paiꞌ jax jum yassap gu koiꞌñgaꞌn, gio na dɨɨlh jum koꞌktolhdhidhaꞌ joodai kɨꞌn.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Baꞌ nat ba tɨɨ na mu jaꞌp oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ mu mɨraak miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Guꞌ nax chooꞌnnɨt na baꞌ puiꞌ kaiꞌch, nat guꞌ maaꞌnnim pu ba ñiok gu Jesuus, jup tɨtda:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Baꞌ ba tɨkkaꞌn gu Jesuus gux ñaanbigɨm, jup tɨtda:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Baꞌ soiꞌm duuk gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gux ñaanbigɨm nam jup kaiꞌch na sap chakui mu jaꞌk ja jootosdaꞌ mu paiꞌ nam giilhim jum tulhiiñaꞌ.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Baꞌ ampɨk miaꞌn oipot jup ka tu kob am muiꞌ gu tatooxkolh bha jaꞌp juurap oidhaꞌ taꞌm.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Baꞌp tɨtda am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu Jesuus:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Baꞌ siamri puiꞌ ma ja tɨɨꞌn gu Jesuus nax bhaaiꞌ nam bhammɨ jaꞌk ka xi baapkipuꞌ. Baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ bubuakɨk bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam bhammɨ jaꞌk pu baapkim jamɨt. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt gu tatooxkolh na mɨt jax bha baap ja aꞌm, bha jaꞌp bhɨi mɨt gu bɨɨx aꞌnsap, boopok mɨjɨmmɨ pu baap jamɨt na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, miꞌ mɨt pu koi dappaam bhaiꞌkuk. Gook mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm kat am gu tatooxkolh.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Baꞌ guiꞌ nam ka ja bipiaꞌdat gu tatooxkolh, totdonɨk pu jiboiꞌññor jamɨt na mɨt ja aaꞌñdham gu jaꞌtkam gu mummu gɇꞌ kiicham oiꞌñkam, gio guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jɨꞌdɨlh mɨꞌmɨk. Baꞌ bhaiꞌ ma jii mɨt ɨp na mɨt bha tɨ tɨɨgim noꞌ baabuiꞌ moor sɨlhkam na jax tum kaiꞌch.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Baꞌ na mɨt miꞌ ba ai na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ juraaꞌn biaꞌkam mi jaꞌp daa guiꞌ nam muiꞌ bhaan kap tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, bam tɨꞌiiꞌñ, na guꞌ gammɨjɨ jix dhaapkat mu jaꞌp ka oirɨdaꞌ. Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam jɨꞌk nɨiꞌñ nat jax jaꞌk duaꞌñ gu maaꞌnkam guiꞌ na kax ñaanbiꞌ kat, gio na mɨt jax dhuuk koi gu muiꞌ gu tatooxkolh, miꞌ dhɨr jup ba ja aagiꞌñdhaꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk kiaꞌpɨx miꞌ aajidhaꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am gu Jesuus na ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm ba jii ɨp. Baꞌ tɨix oidhamɨt guiꞌ nat duaꞌñ na kax ñaanbiꞌ kat,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus, dai nat jup xi chɨɨdak:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Baꞌ ma jii ɨp gu maaꞌnkam nat tu aagam nat jax dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, mu jaꞌp ji bhɨi muiꞌ kap na Dekaapolis bhaan bipioꞌ. Baꞌ bɨɨx nat jɨꞌk kap ai, miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am na ba ja aagiꞌñdhaꞌ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Baꞌ nat gio bhammɨ dɨr jup ba tɨs gu Jesuus baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt ɨp gio gu jaꞌtkam, baꞌ miꞌ pup oirɨ juꞌñdharan.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Baꞌ miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam Jairo tɨɨgim guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ maaꞌn kap nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 baꞌp tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma oi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Baꞌ maaꞌn muiꞌp jimchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook. Nat paiꞌ dhuuk ai gu masaaꞌn, puiꞌ jaꞌk pu bii, cham ka duduardaꞌ, gammɨjɨ pɨx ba mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Muiꞌ koꞌkdaiꞌ mamtɨm tɨi ba ja umuaꞌ, puiꞌ na jax ba tuꞌiiꞌ. Bɨɨx tɨi ba tu gaꞌra gu tuꞌ na biaꞌkat na tɨix dhuadhim kaꞌ, guꞌ ji na guꞌ jix ioꞌm bhaiꞌ ji bhɨbhɨɨdaꞌ.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Guꞌ ji na guꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇ gu ubii na tu duduaꞌñdhim gu Jesuus, baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jimchuꞌ mɨjɨ jaꞌtkam tɨr na miaꞌn jix bhɨim na paiꞌ jax jimchuꞌ. Baꞌ miaꞌn bhɨɨk bhaiꞌ xi dhaa gu jannulhiꞌñ,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 na guꞌ puiꞌ pɨx kaiꞌñkam baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jii nap jum aaꞌ: “Dai pɨx noꞌ ñich ba daa gu jannulhiꞌñ gu Jesuus, pu dodhiaꞌ iñ.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Baꞌ jotmodaꞌ pu kɨkbu gu ɨꞌraꞌn, gio nat jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chu tatdat na kax chu koꞌk kat.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nat maadɨt ba duaꞌñ gu jaroiꞌ nat jax bha dhaa jannulhiran, na guꞌx ioꞌm jir gɇꞌkam. Baꞌ jaꞌk gɨɨsɨk jup ja tɨtda gu jaꞌtkam:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌ gan xi ja nɨiꞌñ, panaas ku cham xi maat nat jaroiꞌ bha dhaa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Baꞌ gu ubii jix chooꞌnnɨt giꞌbukidhat miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus, na guꞌx maat na dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch. Baꞌ bɨɨx ba aagiꞌñ nat jax kaiꞌñkam bha dhaa jannulhiran.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gu Jesuus, miꞌ ba ji bubua mɨt jɨꞌkchi gu jaꞌtkam mummu kam nar paiꞌ kam gu Jairo, baꞌp tɨtda am:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda gu Jairo, baꞌp tɨtda:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Baꞌ miꞌ cham ka aaꞌ gu Jesuus na ja bɨɨm ka jimdaꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam. Dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan sɨpdhiꞌñ gu Jakoobo, xi ja baidhak mu jaꞌk ji dhuu na paiꞌ kio gu Jairo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Baꞌ na mɨt mummu ba ai, giilhim tum kaiꞌch, gɇꞌ kɨꞌn tum suan, gio nam giilhim jix buam jum aaꞌ nat ba muu gu tɨɨyax.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Baꞌ gu Jesuus mu baakɨk baꞌk chɨr jup ja tɨtda:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Baꞌ dai na mɨt xi aꞌsɨk nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn, nam guꞌ cham jɨɨgiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na pɨx jaꞌp kaiꞌch. Baꞌp ja tɨtda nam sap ka xi bubuakiaꞌ miꞌ dhɨr baꞌk chɨr. Baꞌ guiꞌ pɨx jup ji bubua mɨt, dai baꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn gu tɨɨyax miꞌ ji bii mɨt, gio baꞌ gu noonbiꞌñ guiꞌ na pu ja bɨɨm jimchuꞌ. Baꞌ muiꞌ ji ai mɨt miꞌ na paiꞌ kaat gu mukdhaꞌ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Baꞌ gu Jesuus nobiꞌran xi dhaagɨk jup tɨtda:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Baꞌ nat jax pu tɨɨꞌn, bhaiꞌ ji bam gu tɨɨyax, mi jaꞌp pɨx gan ba oirɨ na guꞌ bar gɇꞌ, mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ biaꞌkam. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tum tuꞌiiꞌ na mɨt puiꞌ tɨ tɨɨ, am cham bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ, nam guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌm taat.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak gu Jesuus nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jax dhuuk duaꞌñ gu tɨɨyax, dai nat xi chianɨk gu dɨɨdɨꞌn na ba tu makiaꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.