Marcos 5
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌ bhammɨ dɨr ba ai mɨt na paiꞌ giop bar juꞌñdharan, Gadaara tɨ tɨɨgim.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Baꞌ nat jax muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, ba tɨɨ na mu jaꞌp ba jim maaꞌn gu maaꞌnkam na cham kɨɨꞌ tu iiꞌmdaꞌ, ampɨx jix ñaanbiꞌ kaꞌ. Mu dɨr jaꞌk jim nam paiꞌm yassap gu koiꞌñgaꞌn,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 na guꞌ puiꞌ tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar kiaꞌmiꞌñ paiꞌ noꞌm jum yassap gu koiꞌñgaꞌn. Pu cham bhaaiꞌn kaꞌ ɨp moo nam jax dhui buuplhiaꞌ sia tuꞌ baiñum tɨrbiñ kɨꞌn, na guꞌ giilhim jix ooꞌ kaꞌ.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Paiꞌjɨ tɨi ma buuplhiaꞌ am baiñum tɨrbiñ kɨꞌn sia tootnaran, guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na jax ɨꞌkɨdaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka juandaꞌ am.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Baꞌ nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ mummu jaꞌp oirɨt jiiñakdaꞌ uꞌxchɨr gio nam paiꞌ jax jum yassap gu koiꞌñgaꞌn, gio na dɨɨlh jum koꞌktolhdhidhaꞌ joodai kɨꞌn.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Baꞌ nat ba tɨɨ na mu jaꞌp oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ mu mɨraak miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Guꞌ nax chooꞌnnɨt na baꞌ puiꞌ kaiꞌch, nat guꞌ maaꞌnnim pu ba ñiok gu Jesuus, jup tɨtda:
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Baꞌ ba tɨkkaꞌn gu Jesuus gux ñaanbigɨm, jup tɨtda:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Baꞌ soiꞌm duuk gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gux ñaanbigɨm nam jup kaiꞌch na sap chakui mu jaꞌk ja jootosdaꞌ mu paiꞌ nam giilhim jum tulhiiñaꞌ.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Baꞌ ampɨk miaꞌn oipot jup ka tu kob am muiꞌ gu tatooxkolh bha jaꞌp juurap oidhaꞌ taꞌm.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Baꞌp tɨtda am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu Jesuus:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Baꞌ siamri puiꞌ ma ja tɨɨꞌn gu Jesuus nax bhaaiꞌ nam bhammɨ jaꞌk ka xi baapkipuꞌ. Baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ bubuakɨk bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam bhammɨ jaꞌk pu baapkim jamɨt. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt gu tatooxkolh na mɨt jax bha baap ja aꞌm, bha jaꞌp bhɨi mɨt gu bɨɨx aꞌnsap, boopok mɨjɨmmɨ pu baap jamɨt na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, miꞌ mɨt pu koi dappaam bhaiꞌkuk. Gook mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm kat am gu tatooxkolh.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Baꞌ guiꞌ nam ka ja bipiaꞌdat gu tatooxkolh, totdonɨk pu jiboiꞌññor jamɨt na mɨt ja aaꞌñdham gu jaꞌtkam gu mummu gɇꞌ kiicham oiꞌñkam, gio guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jɨꞌdɨlh mɨꞌmɨk. Baꞌ bhaiꞌ ma jii mɨt ɨp na mɨt bha tɨ tɨɨgim noꞌ baabuiꞌ moor sɨlhkam na jax tum kaiꞌch.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Baꞌ na mɨt miꞌ ba ai na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ juraaꞌn biaꞌkam mi jaꞌp daa guiꞌ nam muiꞌ bhaan kap tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, bam tɨꞌiiꞌñ, na guꞌ gammɨjɨ jix dhaapkat mu jaꞌp ka oirɨdaꞌ. Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam jɨꞌk nɨiꞌñ nat jax jaꞌk duaꞌñ gu maaꞌnkam guiꞌ na kax ñaanbiꞌ kat, gio na mɨt jax dhuuk koi gu muiꞌ gu tatooxkolh, miꞌ dhɨr jup ba ja aagiꞌñdhaꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk kiaꞌpɨx miꞌ aajidhaꞌ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am gu Jesuus na ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm ba jii ɨp. Baꞌ tɨix oidhamɨt guiꞌ nat duaꞌñ na kax ñaanbiꞌ kat,
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus, dai nat jup xi chɨɨdak:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Baꞌ ma jii ɨp gu maaꞌnkam nat tu aagam nat jax dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, mu jaꞌp ji bhɨi muiꞌ kap na Dekaapolis bhaan bipioꞌ. Baꞌ bɨɨx nat jɨꞌk kap ai, miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am na ba ja aagiꞌñdhaꞌ.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Baꞌ nat gio bhammɨ dɨr jup ba tɨs gu Jesuus baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt ɨp gio gu jaꞌtkam, baꞌ miꞌ pup oirɨ juꞌñdharan.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Baꞌ miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam Jairo tɨɨgim guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ maaꞌn kap nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 baꞌp tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma oi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Baꞌ maaꞌn muiꞌp jimchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook. Nat paiꞌ dhuuk ai gu masaaꞌn, puiꞌ jaꞌk pu bii, cham ka duduardaꞌ, gammɨjɨ pɨx ba mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Muiꞌ koꞌkdaiꞌ mamtɨm tɨi ba ja umuaꞌ, puiꞌ na jax ba tuꞌiiꞌ. Bɨɨx tɨi ba tu gaꞌra gu tuꞌ na biaꞌkat na tɨix dhuadhim kaꞌ, guꞌ ji na guꞌ jix ioꞌm bhaiꞌ ji bhɨbhɨɨdaꞌ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Guꞌ ji na guꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇ gu ubii na tu duduaꞌñdhim gu Jesuus, baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jimchuꞌ mɨjɨ jaꞌtkam tɨr na miaꞌn jix bhɨim na paiꞌ jax jimchuꞌ. Baꞌ miaꞌn bhɨɨk bhaiꞌ xi dhaa gu jannulhiꞌñ,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 na guꞌ puiꞌ pɨx kaiꞌñkam baꞌ xiꞌ muiꞌ xi jii nap jum aaꞌ: “Dai pɨx noꞌ ñich ba daa gu jannulhiꞌñ gu Jesuus, pu dodhiaꞌ iñ.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Baꞌ jotmodaꞌ pu kɨkbu gu ɨꞌraꞌn, gio nat jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chu tatdat na kax chu koꞌk kat.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nat maadɨt ba duaꞌñ gu jaroiꞌ nat jax bha dhaa jannulhiran, na guꞌx ioꞌm jir gɇꞌkam. Baꞌ jaꞌk gɨɨsɨk jup ja tɨtda gu jaꞌtkam:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌ gan xi ja nɨiꞌñ, panaas ku cham xi maat nat jaroiꞌ bha dhaa.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Baꞌ gu ubii jix chooꞌnnɨt giꞌbukidhat miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus, na guꞌx maat na dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch. Baꞌ bɨɨx ba aagiꞌñ nat jax kaiꞌñkam bha dhaa jannulhiran.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gu Jesuus, miꞌ ba ji bubua mɨt jɨꞌkchi gu jaꞌtkam mummu kam nar paiꞌ kam gu Jairo, baꞌp tɨtda am:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda gu Jairo, baꞌp tɨtda:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Baꞌ miꞌ cham ka aaꞌ gu Jesuus na ja bɨɨm ka jimdaꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam. Dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan sɨpdhiꞌñ gu Jakoobo, xi ja baidhak mu jaꞌk ji dhuu na paiꞌ kio gu Jairo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Baꞌ na mɨt mummu ba ai, giilhim tum kaiꞌch, gɇꞌ kɨꞌn tum suan, gio nam giilhim jix buam jum aaꞌ nat ba muu gu tɨɨyax.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Baꞌ gu Jesuus mu baakɨk baꞌk chɨr jup ja tɨtda:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Baꞌ dai na mɨt xi aꞌsɨk nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn, nam guꞌ cham jɨɨgiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na pɨx jaꞌp kaiꞌch. Baꞌp ja tɨtda nam sap ka xi bubuakiaꞌ miꞌ dhɨr baꞌk chɨr. Baꞌ guiꞌ pɨx jup ji bubua mɨt, dai baꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn gu tɨɨyax miꞌ ji bii mɨt, gio baꞌ gu noonbiꞌñ guiꞌ na pu ja bɨɨm jimchuꞌ. Baꞌ muiꞌ ji ai mɨt miꞌ na paiꞌ kaat gu mukdhaꞌ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Baꞌ gu Jesuus nobiꞌran xi dhaagɨk jup tɨtda:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Baꞌ nat jax pu tɨɨꞌn, bhaiꞌ ji bam gu tɨɨyax, mi jaꞌp pɨx gan ba oirɨ na guꞌ bar gɇꞌ, mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ biaꞌkam. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tum tuꞌiiꞌ na mɨt puiꞌ tɨ tɨɨ, am cham bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ, nam guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌm taat.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak gu Jesuus nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jax dhuuk duaꞌñ gu tɨɨyax, dai nat xi chianɨk gu dɨɨdɨꞌn na ba tu makiaꞌ.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.