Marcos 14

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ nat gook tanoolh pɨx ba ji bii na baꞌ moo bam aayaꞌ na bar piasta kaꞌ bhaan Paaskua taꞌm, gio jumai na miaꞌn oiꞌñ nam paiꞌ dhuuk jix basdak tu kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam, iampɨx jaꞌp tuꞌm na ariin tɨmkalh. Baꞌ janoꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi moom gaꞌngaꞌ am nam jax jaꞌk duuji iatgidhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus. Aaꞌndaꞌ gɨt am nam ba dagiaꞌ,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 guꞌ ji na guꞌ sap cham jax jix bhaaiꞌ, na guꞌ kar piasta kaꞌ. Baꞌ jaꞌpni pɨx ka xi chɨꞌɨɨk jamɨt:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx gu Jesuus jimɨɨk mummup ba tu kuaꞌ Betaania, na paiꞌ kio gu Simoon guiꞌ na tootolhidhat ka gakiidhat gu tukgaꞌn. Baꞌ moo miꞌp ba ai maaꞌn gu ubii uaꞌdat maaꞌn gu ɨlhiꞌch jix moik gu jodai jaꞌaachix kam, nam alabaastro kɨꞌn jix mat kaꞌ, na mi suuꞌntuꞌ gu osbhagaꞌn guiꞌ nam nardo kɨꞌn jix mat kaꞌ nax dhaꞌram namɨɨk, na joidham uub. Baꞌ nat jax kukpioꞌkak bhaiꞌ xi choiꞌ moꞌran gu Jesuus, pu bɨɨx ɨp moo nat bha toiꞌ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ bhaiꞌ ji bhaak jamɨt, jup kaiꞌch am:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ¿Cham bhaiꞌ aa na tu chiñiaꞌ gɨt nam gaꞌraꞌ nam baꞌ ja makiaꞌ gɨt guiꞌ nam alh cham jir tu biaꞌ kam, nam attiiru cham biaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ? Jaiñ na guꞌ jaꞌkbuiꞌ busaakdat gu tuumiñ na jax noꞌ ñich maaꞌn oidhaꞌ ba tu jua.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ ja sooꞌmcholh gu Jesuus, jup ja tɨtda:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Guꞌ matgam gu jaaduñ na pim ja aaꞌ, gammɨjɨ yaꞌ jam buip tuiꞌkaꞌ am ji, xi ja maakat japim dho nam alh kɨꞌn jup xiaꞌñdhidhaꞌ. Guꞌ aañ nañ bar boi chaꞌm kam
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 nat baꞌ bhaiꞌ bañ choiꞌ dhi ubii dhiꞌ na joidham uub, na baꞌ cham xijai kaꞌ, dai nam bañ yaaspaꞌ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chum aꞌgaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, bɨɨx jup jum aꞌgidhaꞌ dhi ubii na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nat jix bhaiꞌ dhuu nat bhañ choiꞌ dhi osbhagaꞌn gu nardo na joidham uub.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Baꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, guiꞌ na Juudas Iskariote tɨɨꞌkaꞌ, xi mɨɨ nat ja aaꞌñdham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, na baꞌ maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Jesuus.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, jup tɨtda am nam muiꞌ namkidhaꞌ na mu ja baidhikaꞌ gu ja oꞌrosiiris tuk na paiꞌ sɨlh oirɨdaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu Juudas ba jim gaa na jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji buusniaꞌ nam jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ, nam baꞌ cham xijaichdhaꞌ nam daagɨi boi bhɨichdhaꞌ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Baꞌ buimgidhak bɨɨpɨꞌ dɨr na baꞌ moo muiꞌ jim kɨɨsaꞌ jaꞌxpɨx na paiꞌ dhuuk kasnir bakaax tum jugiaꞌ, gio baꞌ gu jumai na miaꞌn oiꞌñ nam jix basdak tu kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam, baꞌ moop ba tɨkka am gu noonbiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda am:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Baꞌ gu Jesuus gook mɨjɨ xi ja joot bhammɨ gɇꞌ kiicham, jup ja tɨtda:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Baꞌ aapiꞌm cham xiꞌɨrdat muiꞌ xi aayaꞌ, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ gu miꞌ kiokam: “Aach jaꞌp jich chɨɨdak bhach joot gu Gɇꞌkam nap sap taiñbuidhaꞌ maaꞌn kap gum baꞌaak paiꞌ na tu bioꞌ, na sap yaꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ nat bam ai gu piasta bhaan Paaskua taꞌm.”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Baꞌ guiꞌ tu jam tɨɨꞌñchudaꞌ bhɨjɨ jaꞌp tɇꞌkob, na paiꞌ tɨ kɨɨꞌmpigix gio na gɇꞌx chu bhaiꞌ. Bhaiꞌ pim baꞌ tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Baꞌ muiꞌp ma jii mɨt gu gook gu noonbiꞌñ, bhammɨ mɨt ba ai gɇꞌ kiicham. Puiꞌ dho ji chu buus na jɨꞌk jax ja tɨtda gu Jesuus. Cham xijaich jamɨt, dai na mɨt xi chu bhaidhak gu koiꞌ nam tu jugiaꞌ. Jaꞌxpɨx baꞌ giop ka xi jii mɨt mummu nat paiꞌ dhɨr bha ja joot.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Baꞌ ji chukgɨk miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Miꞌ baꞌ bhaiꞌ ji chu juu mɨt. Baꞌ nam miꞌ daraat ka tu kuaꞌ, jup ja tɨtda:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Baꞌ guiꞌ gampaiꞌ ji dhuu mɨt, baꞌ pɨx bhaiꞌ ji chɨkka mɨt jɨꞌmaꞌn, jup tɨtda am:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Jir am kat na pu cham jaiꞌch kaꞌ gɨt gu jaroiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌñ iñ, na guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ maaxik xiñ kɨɨsai. Ku baꞌ guꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jimdaꞌ ji, na bhaan pɨx jum kuugalhdhaꞌ na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na puꞌñi jaꞌk jiñ dhoodaꞌ am aañ nat bhañ joot.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam tu kuaꞌ, nat jax dhaa ɨp gio gu Jesuus jaiꞌ gu paan, xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk taꞌtak xi jaisaidhat pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Gio baꞌ maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji bhɨi gu alhiꞌch jaꞌaa na mi suuꞌntuꞌ gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, baꞌ mu jaꞌk xi ja maakak xi ja chia nam iꞌyaꞌ. Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp xi ii mɨt jɨꞌmaꞌn kaam.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Na mɨt xi iꞌchuk baꞌp ja tɨtda:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, daipuꞌ dhi maaꞌn kaam nañ xi ioꞌji dhi uubas baraaꞌ gu xib, nañ guꞌ moo bar boi chaꞌm kam. Janoꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk ba tum kuugalhdhaꞌ nañ baꞌ giop ba iꞌyaꞌ jix dhaam jaꞌk, ku guꞌ gux uañ ji, cham tuꞌ dhiꞌ pu chuꞌm.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ maaꞌn xi laalagɨk tɨi ma jii mɨt bhammɨ jaꞌk oidhaꞌ taꞌm, nam paiꞌ Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt baas ba ji bhɨi, jup ja tɨtda gu Jesuus:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ku baꞌ guꞌ aañ gatuuk yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ. Kagɨt nañ bɨɨpɨꞌ mu ba oirɨdaꞌ Galilea na pim baꞌ aapiꞌm mup ba aayaꞌ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro, jup kaiꞌch:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Baꞌ miꞌ pɨx ji ai mɨt na paiꞌ Getsamanii tɨ tɨɨꞌ, baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Baꞌ baasɨꞌn iam xi jimɨɨk baik pɨx xi ja baidhak gu noonbiꞌñ, dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan. Baꞌ gampaiꞌ jim duu nam bhaiꞌ xi ñɨiꞌñ, panaas kux buam jum aaꞌ,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 baꞌp ja tɨtda:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Baꞌx ioꞌm baasɨꞌn iam xi jimɨɨk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk xi dhumartɨk, dɨɨrap na xi chu siisap gu maꞌooꞌn. Baꞌ muiꞌ ji chu aꞌga jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ, na tɨkkaꞌn noꞌ sap jix bhaaiꞌ na palhbuidhaꞌ nam baꞌ cham boi bhɨichdhaꞌ,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 jup kaiꞌch:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Baꞌ jaꞌxpɨx nat jaꞌk gɨi miꞌ nat paiꞌ xi ja chianɨk nam ka darkaꞌ gu baik gu noonbiꞌñ, miꞌ pɨx kookos am nat ba ja tɨɨ. Baꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Guꞌ pim ji tɨ nɨiꞌñdhaꞌ ji, gio na pim tu aꞌgadaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ cham jam maiꞌchiaꞌ gu jaꞌook. Puiꞌ dho pɨx tɨi xi chu tatdaꞌ jia na pim nakgaꞌ gɨt na pim jum tulhiiñaꞌ na jax aañ, guꞌ ji na pim guꞌ cham nakooꞌ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Baꞌ dai nat xi ja ñiññichdhak gio mu jaꞌk jup ji dhuu nat tu aꞌgam jix dhaam jaꞌk, jir maaꞌn na jax kaiꞌchim nat jax jaꞌk tu aꞌga bɨɨpɨꞌ dɨr.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Baꞌ jaꞌxpɨx nat gio jaꞌk jup gɨi, kookos am nat giop ba ja tɨɨ, pu cham ñiok am na tɨi xi chu ja aꞌgiꞌñ, nam guꞌ giilhim jix kookxik.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Baꞌ na bar baikim nat xi chu aꞌgarak jix dhaam jaꞌk nat gio miꞌp ba ai, maaꞌn nam jax kookos nat ba ja tɨɨ, baꞌp ja tɨtda:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mummuni dhɨr bhaiꞌ ba jimchuꞌ muiꞌ ja bɨɨm guiꞌ nañ jaroiꞌ jam aagiꞌñ bɨɨpɨꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ. Maik gor jach muiꞌ xi ñamkiaꞌ.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Baꞌ na puiꞌ jɨꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ ba ai ji guꞌ gu Juudas, guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, ja bɨɨm muiꞌ gu jaꞌtkam kukxir ji chu uaꞌdat am, jaiꞌ gu uꞌuux jix kaapak, na mɨt bha ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Baꞌ gu Juudas bɨɨpɨꞌ dɨr xi ja aaꞌñdhak nam baas dɨr ka jiim na jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ na jax chuꞌm jir diꞌ kaꞌ, jup ja tɨtda:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Puiꞌ dhom duu. Na mɨt jax miꞌ ai, pɨx jix bhaiꞌ kaiꞌchim gu Juudas, jup tɨtda gu Jesuus:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Baꞌ guiꞌ jotmodaꞌ miꞌ pu daa mɨt, buuprak gamaiꞌ pu bhɨich jamɨt.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Baꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam tugiꞌñ gu Jesuus, nat jax baabuk gu kuxiiruꞌn bhaiꞌ tɨi soñiich maadɨt guiꞌ na mɨt mu ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Guꞌ ji nat guꞌ cham ai, nat guꞌ jaꞌp xi ñɨɨra, dai naakaꞌn pɨx ai palhɨɨp.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ na mɨt ba daa:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ¿Jax ku pimɨt baꞌ cham mummu puñ dhaa gɇꞌ chiop nañ moo miꞌ pu oirɨt tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh? Kaꞌ baꞌ na guꞌ dhiꞌ na bhaan pɨx jum kuugalhdhaꞌ na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Baꞌ dɨɨlh miꞌ xi buak jamɨt gu Jesuus gu noonbiꞌñ pu jiboiꞌññor.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Baꞌ nam nammɨ gama jaꞌk ba uaꞌ buuplhixim gu Jesuus, gatuuk dɨr muiꞌ ka jimchuꞌ maaꞌn gu biapmaꞌ dai tɇb kutuun ji chɨiꞌchgɨt. Baꞌ oꞌbhaiꞌñdhak tɨi daa mɨt,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ daa, kutuunaran pɨx daa mɨt. Jum jupnak pu jimɨiññor jix dhaapkat.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Baꞌ mummu ba aich jamɨt gu Jesuus na paiꞌ kiokaꞌ guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ bɨɨx maap bam jumaap jamɨt gu jaiꞌ guiꞌ nam cham pɨk jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Baꞌ gu Peegro gatuuk miꞌp ba ai, na guꞌ gatuuk dɨr pɨx muiꞌ ji jim jix chooꞌnnɨt. Miꞌ dhɨr jaꞌp dɨɨrap pɨx ji dhaibu miꞌ na paiꞌ mɨim gu tai, nam paiꞌ tu naadat juukaꞌ gu oꞌrosiiris.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam tɨim tɨ tɨkkaꞌn am nam jax jaꞌk duuji iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, guꞌ ji nam guꞌ cham jɨꞌxkat nɨiꞌñ na mu paiꞌ giilhim tu buim, ni nam paiꞌ dhuuk puiꞌ tɇ kɇɇ. Miꞌ dho guꞌ pu cham bhaaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Baꞌ jaiꞌ dhɨt tɨi xi iattulhiꞌñ am, guꞌ ji nam guꞌ puiꞌ pɨx cham jup ja jɨɨgiꞌñ, na guꞌ maaꞌn maakam jup kaiꞌchdhaꞌ, gio gu jumai maakam ɨp. Miꞌ puiꞌ cham ka nokiaꞌ, miꞌ dhɨr jumai bhaiꞌ tɨip ji chu aꞌgaꞌ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Jaiꞌ guꞌngukɨt tɨi xi iattulhiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Dho guꞌ aach miꞌ paiꞌ puiꞌ kai ji nap kaiꞌch: “Alh jañ moo ka iaraꞌ dhi gɇꞌ chiop jaꞌtkam jup ja duiñ, baik tanoolh kɨꞌn jañ baꞌ gio jumai yaꞌp kɨɨsaꞌ, dhiꞌ baꞌ Dios bap jir duñiiꞌñ kaꞌ, cham tuꞌ tuꞌ jaꞌtkam.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ni gu puiꞌ kum cham maaꞌn ñiꞌook jup bua, sia kum panaas tɨi sɨlhkam kam xi kaiꞌch.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, xi kɨkbuk xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham ñiokdaꞌ, baꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Guꞌ ji na guꞌ cham ñiok gu Jesuus, miꞌ pɨx pu daa. Baꞌ giop xi chɨkka jix bhaiꞌ pɨx, jup tɨtda:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Miꞌ dho gi baꞌ bhaiꞌ ji ñio ji gu Jesuus, jup kaiꞌch:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, ais saassa gu jannulhiꞌñ na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham jir am puiꞌ nat jax tɨi gu Jesuus, jup kaiꞌch baꞌ:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ¿Jax japimɨt gi ɨlhdhat kai? ¿Cham aa pim ɨlhiiꞌñ na giilhim jir uaꞌtulhdharaꞌ gu puiꞌ nat jax tɨi, na moo jaꞌxbuiꞌ gɇꞌkam jup xim taat na jax gu Dios?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Baꞌ bhaiꞌ ji dhaa mɨt puiꞌ xi chɨꞌɨɨk. Jaiꞌ mɨt bhaiꞌ ji xixbuidhimɨ, jaiꞌ na mɨt bhaiꞌ xi bulhdhak gu jannulh buupuiran bhaiꞌ xi gɨb, gio baꞌ nam xi chɨkka, jup tɨtda am:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Baꞌ gu Peegro na miꞌ ka daa cham joiñat, bhɨjɨ dɨr jaꞌp tɨmnɨk tɇꞌkob miꞌ ba ai maaꞌn gu tɨyaa na miꞌr tujuandam kaꞌ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Baꞌ miꞌ pɨx ji chɨɨ gu Peegro na miꞌ daakat ka juukaꞌ taikob, baꞌ bhaiꞌ xi ñɨidhimɨk jup tɨtda:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, dai nap kaiꞌch:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Baꞌ gu tɨyaa muiꞌ xi ñɨidhimɨk ɨp gio, jup ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro jir maaꞌn na jax kaiꞌch. Baꞌ jaꞌxpɨx bhaiꞌp ji chɨkka mɨt guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, jup tɨtda am:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro, dai nat bhaiꞌ pɨx ji bhaam nam tɨix bhaiꞌ pɨx xi chɨkka. Bɨɨx aixim ja tɨtda na jax ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch noꞌ guꞌ sap cham jir puiꞌ na jax kaiꞌch, ku gammɨjɨ pu doodaꞌ ku gi gu Dios na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Jaꞌpni moo kaiꞌch:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak gio mi jaꞌp gampaiꞌp jim duu. Baꞌ giop ba jiiñ gu takaaruiꞌ, bar gookim nat giop ba jiiñ. Baꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho gu Peegro na bak pɨn puꞌñi tɨtda gu Jesuus bɨɨpɨꞌ dɨr: “Gookim ka jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ nap aap baikim puiꞌ ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ kaichuꞌ.” Baꞌ bhaiꞌ ji susua, nat guꞌ giilhim bhaiꞌx buam ji chu tatdat na puiꞌ xim aaꞌ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.