Marcos 14

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ nat gook tanoolh pɨx ba ji bii na baꞌ moo bam aayaꞌ na bar piasta kaꞌ bhaan Paaskua taꞌm, gio jumai na miaꞌn oiꞌñ nam paiꞌ dhuuk jix basdak tu kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam, iampɨx jaꞌp tuꞌm na ariin tɨmkalh. Baꞌ janoꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi moom gaꞌngaꞌ am nam jax jaꞌk duuji iatgidhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus. Aaꞌndaꞌ gɨt am nam ba dagiaꞌ,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 guꞌ ji na guꞌ sap cham jax jix bhaaiꞌ, na guꞌ kar piasta kaꞌ. Baꞌ jaꞌpni pɨx ka xi chɨꞌɨɨk jamɨt:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx gu Jesuus jimɨɨk mummup ba tu kuaꞌ Betaania, na paiꞌ kio gu Simoon guiꞌ na tootolhidhat ka gakiidhat gu tukgaꞌn. Baꞌ moo miꞌp ba ai maaꞌn gu ubii uaꞌdat maaꞌn gu ɨlhiꞌch jix moik gu jodai jaꞌaachix kam, nam alabaastro kɨꞌn jix mat kaꞌ, na mi suuꞌntuꞌ gu osbhagaꞌn guiꞌ nam nardo kɨꞌn jix mat kaꞌ nax dhaꞌram namɨɨk, na joidham uub. Baꞌ nat jax kukpioꞌkak bhaiꞌ xi choiꞌ moꞌran gu Jesuus, pu bɨɨx ɨp moo nat bha toiꞌ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ bhaiꞌ ji bhaak jamɨt, jup kaiꞌch am:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ¿Cham bhaiꞌ aa na tu chiñiaꞌ gɨt nam gaꞌraꞌ nam baꞌ ja makiaꞌ gɨt guiꞌ nam alh cham jir tu biaꞌ kam, nam attiiru cham biaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ? Jaiñ na guꞌ jaꞌkbuiꞌ busaakdat gu tuumiñ na jax noꞌ ñich maaꞌn oidhaꞌ ba tu jua.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ ja sooꞌmcholh gu Jesuus, jup ja tɨtda:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Guꞌ matgam gu jaaduñ na pim ja aaꞌ, gammɨjɨ yaꞌ jam buip tuiꞌkaꞌ am ji, xi ja maakat japim dho nam alh kɨꞌn jup xiaꞌñdhidhaꞌ. Guꞌ aañ nañ bar boi chaꞌm kam
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 nat baꞌ bhaiꞌ bañ choiꞌ dhi ubii dhiꞌ na joidham uub, na baꞌ cham xijai kaꞌ, dai nam bañ yaaspaꞌ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chum aꞌgaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, bɨɨx jup jum aꞌgidhaꞌ dhi ubii na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nat jix bhaiꞌ dhuu nat bhañ choiꞌ dhi osbhagaꞌn gu nardo na joidham uub.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Baꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, guiꞌ na Juudas Iskariote tɨɨꞌkaꞌ, xi mɨɨ nat ja aaꞌñdham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, na baꞌ maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Jesuus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, jup tɨtda am nam muiꞌ namkidhaꞌ na mu ja baidhikaꞌ gu ja oꞌrosiiris tuk na paiꞌ sɨlh oirɨdaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu Juudas ba jim gaa na jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji buusniaꞌ nam jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ, nam baꞌ cham xijaichdhaꞌ nam daagɨi boi bhɨichdhaꞌ.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Baꞌ buimgidhak bɨɨpɨꞌ dɨr na baꞌ moo muiꞌ jim kɨɨsaꞌ jaꞌxpɨx na paiꞌ dhuuk kasnir bakaax tum jugiaꞌ, gio baꞌ gu jumai na miaꞌn oiꞌñ nam jix basdak tu kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam, baꞌ moop ba tɨkka am gu noonbiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda am:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Baꞌ gu Jesuus gook mɨjɨ xi ja joot bhammɨ gɇꞌ kiicham, jup ja tɨtda:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Baꞌ aapiꞌm cham xiꞌɨrdat muiꞌ xi aayaꞌ, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ gu miꞌ kiokam: “Aach jaꞌp jich chɨɨdak bhach joot gu Gɇꞌkam nap sap taiñbuidhaꞌ maaꞌn kap gum baꞌaak paiꞌ na tu bioꞌ, na sap yaꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ nat bam ai gu piasta bhaan Paaskua taꞌm.”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Baꞌ guiꞌ tu jam tɨɨꞌñchudaꞌ bhɨjɨ jaꞌp tɇꞌkob, na paiꞌ tɨ kɨɨꞌmpigix gio na gɇꞌx chu bhaiꞌ. Bhaiꞌ pim baꞌ tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Baꞌ muiꞌp ma jii mɨt gu gook gu noonbiꞌñ, bhammɨ mɨt ba ai gɇꞌ kiicham. Puiꞌ dho ji chu buus na jɨꞌk jax ja tɨtda gu Jesuus. Cham xijaich jamɨt, dai na mɨt xi chu bhaidhak gu koiꞌ nam tu jugiaꞌ. Jaꞌxpɨx baꞌ giop ka xi jii mɨt mummu nat paiꞌ dhɨr bha ja joot.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Baꞌ ji chukgɨk miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Miꞌ baꞌ bhaiꞌ ji chu juu mɨt. Baꞌ nam miꞌ daraat ka tu kuaꞌ, jup ja tɨtda:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Baꞌ guiꞌ gampaiꞌ ji dhuu mɨt, baꞌ pɨx bhaiꞌ ji chɨkka mɨt jɨꞌmaꞌn, jup tɨtda am:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Jir am kat na pu cham jaiꞌch kaꞌ gɨt gu jaroiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌñ iñ, na guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ maaxik xiñ kɨɨsai. Ku baꞌ guꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jimdaꞌ ji, na bhaan pɨx jum kuugalhdhaꞌ na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na puꞌñi jaꞌk jiñ dhoodaꞌ am aañ nat bhañ joot.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam tu kuaꞌ, nat jax dhaa ɨp gio gu Jesuus jaiꞌ gu paan, xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk taꞌtak xi jaisaidhat pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Gio baꞌ maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji bhɨi gu alhiꞌch jaꞌaa na mi suuꞌntuꞌ gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, baꞌ mu jaꞌk xi ja maakak xi ja chia nam iꞌyaꞌ. Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp xi ii mɨt jɨꞌmaꞌn kaam.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Na mɨt xi iꞌchuk baꞌp ja tɨtda:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, daipuꞌ dhi maaꞌn kaam nañ xi ioꞌji dhi uubas baraaꞌ gu xib, nañ guꞌ moo bar boi chaꞌm kam. Janoꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk ba tum kuugalhdhaꞌ nañ baꞌ giop ba iꞌyaꞌ jix dhaam jaꞌk, ku guꞌ gux uañ ji, cham tuꞌ dhiꞌ pu chuꞌm.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ maaꞌn xi laalagɨk tɨi ma jii mɨt bhammɨ jaꞌk oidhaꞌ taꞌm, nam paiꞌ Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt baas ba ji bhɨi, jup ja tɨtda gu Jesuus:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ku baꞌ guꞌ aañ gatuuk yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ. Kagɨt nañ bɨɨpɨꞌ mu ba oirɨdaꞌ Galilea na pim baꞌ aapiꞌm mup ba aayaꞌ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro, jup kaiꞌch:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Baꞌ miꞌ pɨx ji ai mɨt na paiꞌ Getsamanii tɨ tɨɨꞌ, baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Baꞌ baasɨꞌn iam xi jimɨɨk baik pɨx xi ja baidhak gu noonbiꞌñ, dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan. Baꞌ gampaiꞌ jim duu nam bhaiꞌ xi ñɨiꞌñ, panaas kux buam jum aaꞌ,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 baꞌp ja tɨtda:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Baꞌx ioꞌm baasɨꞌn iam xi jimɨɨk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk xi dhumartɨk, dɨɨrap na xi chu siisap gu maꞌooꞌn. Baꞌ muiꞌ ji chu aꞌga jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ, na tɨkkaꞌn noꞌ sap jix bhaaiꞌ na palhbuidhaꞌ nam baꞌ cham boi bhɨichdhaꞌ,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 jup kaiꞌch:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Baꞌ jaꞌxpɨx nat jaꞌk gɨi miꞌ nat paiꞌ xi ja chianɨk nam ka darkaꞌ gu baik gu noonbiꞌñ, miꞌ pɨx kookos am nat ba ja tɨɨ. Baꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Guꞌ pim ji tɨ nɨiꞌñdhaꞌ ji, gio na pim tu aꞌgadaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ cham jam maiꞌchiaꞌ gu jaꞌook. Puiꞌ dho pɨx tɨi xi chu tatdaꞌ jia na pim nakgaꞌ gɨt na pim jum tulhiiñaꞌ na jax aañ, guꞌ ji na pim guꞌ cham nakooꞌ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Baꞌ dai nat xi ja ñiññichdhak gio mu jaꞌk jup ji dhuu nat tu aꞌgam jix dhaam jaꞌk, jir maaꞌn na jax kaiꞌchim nat jax jaꞌk tu aꞌga bɨɨpɨꞌ dɨr.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Baꞌ jaꞌxpɨx nat gio jaꞌk jup gɨi, kookos am nat giop ba ja tɨɨ, pu cham ñiok am na tɨi xi chu ja aꞌgiꞌñ, nam guꞌ giilhim jix kookxik.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Baꞌ na bar baikim nat xi chu aꞌgarak jix dhaam jaꞌk nat gio miꞌp ba ai, maaꞌn nam jax kookos nat ba ja tɨɨ, baꞌp ja tɨtda:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mummuni dhɨr bhaiꞌ ba jimchuꞌ muiꞌ ja bɨɨm guiꞌ nañ jaroiꞌ jam aagiꞌñ bɨɨpɨꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ. Maik gor jach muiꞌ xi ñamkiaꞌ.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Baꞌ na puiꞌ jɨꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ ba ai ji guꞌ gu Juudas, guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, ja bɨɨm muiꞌ gu jaꞌtkam kukxir ji chu uaꞌdat am, jaiꞌ gu uꞌuux jix kaapak, na mɨt bha ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Baꞌ gu Juudas bɨɨpɨꞌ dɨr xi ja aaꞌñdhak nam baas dɨr ka jiim na jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ na jax chuꞌm jir diꞌ kaꞌ, jup ja tɨtda:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Puiꞌ dhom duu. Na mɨt jax miꞌ ai, pɨx jix bhaiꞌ kaiꞌchim gu Juudas, jup tɨtda gu Jesuus:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Baꞌ guiꞌ jotmodaꞌ miꞌ pu daa mɨt, buuprak gamaiꞌ pu bhɨich jamɨt.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Baꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam tugiꞌñ gu Jesuus, nat jax baabuk gu kuxiiruꞌn bhaiꞌ tɨi soñiich maadɨt guiꞌ na mɨt mu ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Guꞌ ji nat guꞌ cham ai, nat guꞌ jaꞌp xi ñɨɨra, dai naakaꞌn pɨx ai palhɨɨp.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ na mɨt ba daa:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ¿Jax ku pimɨt baꞌ cham mummu puñ dhaa gɇꞌ chiop nañ moo miꞌ pu oirɨt tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh? Kaꞌ baꞌ na guꞌ dhiꞌ na bhaan pɨx jum kuugalhdhaꞌ na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Baꞌ dɨɨlh miꞌ xi buak jamɨt gu Jesuus gu noonbiꞌñ pu jiboiꞌññor.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Baꞌ nam nammɨ gama jaꞌk ba uaꞌ buuplhixim gu Jesuus, gatuuk dɨr muiꞌ ka jimchuꞌ maaꞌn gu biapmaꞌ dai tɇb kutuun ji chɨiꞌchgɨt. Baꞌ oꞌbhaiꞌñdhak tɨi daa mɨt,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ daa, kutuunaran pɨx daa mɨt. Jum jupnak pu jimɨiññor jix dhaapkat.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Baꞌ mummu ba aich jamɨt gu Jesuus na paiꞌ kiokaꞌ guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ bɨɨx maap bam jumaap jamɨt gu jaiꞌ guiꞌ nam cham pɨk jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Baꞌ gu Peegro gatuuk miꞌp ba ai, na guꞌ gatuuk dɨr pɨx muiꞌ ji jim jix chooꞌnnɨt. Miꞌ dhɨr jaꞌp dɨɨrap pɨx ji dhaibu miꞌ na paiꞌ mɨim gu tai, nam paiꞌ tu naadat juukaꞌ gu oꞌrosiiris.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam tɨim tɨ tɨkkaꞌn am nam jax jaꞌk duuji iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, guꞌ ji nam guꞌ cham jɨꞌxkat nɨiꞌñ na mu paiꞌ giilhim tu buim, ni nam paiꞌ dhuuk puiꞌ tɇ kɇɇ. Miꞌ dho guꞌ pu cham bhaaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Baꞌ jaiꞌ dhɨt tɨi xi iattulhiꞌñ am, guꞌ ji nam guꞌ puiꞌ pɨx cham jup ja jɨɨgiꞌñ, na guꞌ maaꞌn maakam jup kaiꞌchdhaꞌ, gio gu jumai maakam ɨp. Miꞌ puiꞌ cham ka nokiaꞌ, miꞌ dhɨr jumai bhaiꞌ tɨip ji chu aꞌgaꞌ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jaiꞌ guꞌngukɨt tɨi xi iattulhiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Dho guꞌ aach miꞌ paiꞌ puiꞌ kai ji nap kaiꞌch: “Alh jañ moo ka iaraꞌ dhi gɇꞌ chiop jaꞌtkam jup ja duiñ, baik tanoolh kɨꞌn jañ baꞌ gio jumai yaꞌp kɨɨsaꞌ, dhiꞌ baꞌ Dios bap jir duñiiꞌñ kaꞌ, cham tuꞌ tuꞌ jaꞌtkam.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ni gu puiꞌ kum cham maaꞌn ñiꞌook jup bua, sia kum panaas tɨi sɨlhkam kam xi kaiꞌch.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, xi kɨkbuk xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham ñiokdaꞌ, baꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Guꞌ ji na guꞌ cham ñiok gu Jesuus, miꞌ pɨx pu daa. Baꞌ giop xi chɨkka jix bhaiꞌ pɨx, jup tɨtda:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Miꞌ dho gi baꞌ bhaiꞌ ji ñio ji gu Jesuus, jup kaiꞌch:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, ais saassa gu jannulhiꞌñ na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham jir am puiꞌ nat jax tɨi gu Jesuus, jup kaiꞌch baꞌ:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ¿Jax japimɨt gi ɨlhdhat kai? ¿Cham aa pim ɨlhiiꞌñ na giilhim jir uaꞌtulhdharaꞌ gu puiꞌ nat jax tɨi, na moo jaꞌxbuiꞌ gɇꞌkam jup xim taat na jax gu Dios?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Baꞌ bhaiꞌ ji dhaa mɨt puiꞌ xi chɨꞌɨɨk. Jaiꞌ mɨt bhaiꞌ ji xixbuidhimɨ, jaiꞌ na mɨt bhaiꞌ xi bulhdhak gu jannulh buupuiran bhaiꞌ xi gɨb, gio baꞌ nam xi chɨkka, jup tɨtda am:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Baꞌ gu Peegro na miꞌ ka daa cham joiñat, bhɨjɨ dɨr jaꞌp tɨmnɨk tɇꞌkob miꞌ ba ai maaꞌn gu tɨyaa na miꞌr tujuandam kaꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Baꞌ miꞌ pɨx ji chɨɨ gu Peegro na miꞌ daakat ka juukaꞌ taikob, baꞌ bhaiꞌ xi ñɨidhimɨk jup tɨtda:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, dai nap kaiꞌch:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Baꞌ gu tɨyaa muiꞌ xi ñɨidhimɨk ɨp gio, jup ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro jir maaꞌn na jax kaiꞌch. Baꞌ jaꞌxpɨx bhaiꞌp ji chɨkka mɨt guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, jup tɨtda am:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro, dai nat bhaiꞌ pɨx ji bhaam nam tɨix bhaiꞌ pɨx xi chɨkka. Bɨɨx aixim ja tɨtda na jax ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch noꞌ guꞌ sap cham jir puiꞌ na jax kaiꞌch, ku gammɨjɨ pu doodaꞌ ku gi gu Dios na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Jaꞌpni moo kaiꞌch:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak gio mi jaꞌp gampaiꞌp jim duu. Baꞌ giop ba jiiñ gu takaaruiꞌ, bar gookim nat giop ba jiiñ. Baꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho gu Peegro na bak pɨn puꞌñi tɨtda gu Jesuus bɨɨpɨꞌ dɨr: “Gookim ka jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ nap aap baikim puiꞌ ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ kaichuꞌ.” Baꞌ bhaiꞌ ji susua, nat guꞌ giilhim bhaiꞌx buam ji chu tatdat na puiꞌ xim aaꞌ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.