Marcos 14

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ nat gook tanoolh pɨx ba ji bii na baꞌ moo bam aayaꞌ na bar piasta kaꞌ bhaan Paaskua taꞌm, gio jumai na miaꞌn oiꞌñ nam paiꞌ dhuuk jix basdak tu kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam, iampɨx jaꞌp tuꞌm na ariin tɨmkalh. Baꞌ janoꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi moom gaꞌngaꞌ am nam jax jaꞌk duuji iatgidhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus. Aaꞌndaꞌ gɨt am nam ba dagiaꞌ,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 guꞌ ji na guꞌ sap cham jax jix bhaaiꞌ, na guꞌ kar piasta kaꞌ. Baꞌ jaꞌpni pɨx ka xi chɨꞌɨɨk jamɨt:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx gu Jesuus jimɨɨk mummup ba tu kuaꞌ Betaania, na paiꞌ kio gu Simoon guiꞌ na tootolhidhat ka gakiidhat gu tukgaꞌn. Baꞌ moo miꞌp ba ai maaꞌn gu ubii uaꞌdat maaꞌn gu ɨlhiꞌch jix moik gu jodai jaꞌaachix kam, nam alabaastro kɨꞌn jix mat kaꞌ, na mi suuꞌntuꞌ gu osbhagaꞌn guiꞌ nam nardo kɨꞌn jix mat kaꞌ nax dhaꞌram namɨɨk, na joidham uub. Baꞌ nat jax kukpioꞌkak bhaiꞌ xi choiꞌ moꞌran gu Jesuus, pu bɨɨx ɨp moo nat bha toiꞌ.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ bhaiꞌ ji bhaak jamɨt, jup kaiꞌch am:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ¿Cham bhaiꞌ aa na tu chiñiaꞌ gɨt nam gaꞌraꞌ nam baꞌ ja makiaꞌ gɨt guiꞌ nam alh cham jir tu biaꞌ kam, nam attiiru cham biaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ? Jaiñ na guꞌ jaꞌkbuiꞌ busaakdat gu tuumiñ na jax noꞌ ñich maaꞌn oidhaꞌ ba tu jua.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ ja sooꞌmcholh gu Jesuus, jup ja tɨtda:
6 Mas Jesus disse:
7 Guꞌ matgam gu jaaduñ na pim ja aaꞌ, gammɨjɨ yaꞌ jam buip tuiꞌkaꞌ am ji, xi ja maakat japim dho nam alh kɨꞌn jup xiaꞌñdhidhaꞌ. Guꞌ aañ nañ bar boi chaꞌm kam
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 nat baꞌ bhaiꞌ bañ choiꞌ dhi ubii dhiꞌ na joidham uub, na baꞌ cham xijai kaꞌ, dai nam bañ yaaspaꞌ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chum aꞌgaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, bɨɨx jup jum aꞌgidhaꞌ dhi ubii na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nat jix bhaiꞌ dhuu nat bhañ choiꞌ dhi osbhagaꞌn gu nardo na joidham uub.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Baꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, guiꞌ na Juudas Iskariote tɨɨꞌkaꞌ, xi mɨɨ nat ja aaꞌñdham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, na baꞌ maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Jesuus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, jup tɨtda am nam muiꞌ namkidhaꞌ na mu ja baidhikaꞌ gu ja oꞌrosiiris tuk na paiꞌ sɨlh oirɨdaꞌ gu Jesuus. Baꞌ gu Juudas ba jim gaa na jax jaꞌk jix bhaiꞌ ji buusniaꞌ nam jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ, nam baꞌ cham xijaichdhaꞌ nam daagɨi boi bhɨichdhaꞌ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Baꞌ buimgidhak bɨɨpɨꞌ dɨr na baꞌ moo muiꞌ jim kɨɨsaꞌ jaꞌxpɨx na paiꞌ dhuuk kasnir bakaax tum jugiaꞌ, gio baꞌ gu jumai na miaꞌn oiꞌñ nam jix basdak tu kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam, baꞌ moop ba tɨkka am gu noonbiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda am:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Baꞌ gu Jesuus gook mɨjɨ xi ja joot bhammɨ gɇꞌ kiicham, jup ja tɨtda:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Baꞌ aapiꞌm cham xiꞌɨrdat muiꞌ xi aayaꞌ, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ gu miꞌ kiokam: “Aach jaꞌp jich chɨɨdak bhach joot gu Gɇꞌkam nap sap taiñbuidhaꞌ maaꞌn kap gum baꞌaak paiꞌ na tu bioꞌ, na sap yaꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ nat bam ai gu piasta bhaan Paaskua taꞌm.”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Baꞌ guiꞌ tu jam tɨɨꞌñchudaꞌ bhɨjɨ jaꞌp tɇꞌkob, na paiꞌ tɨ kɨɨꞌmpigix gio na gɇꞌx chu bhaiꞌ. Bhaiꞌ pim baꞌ tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Baꞌ muiꞌp ma jii mɨt gu gook gu noonbiꞌñ, bhammɨ mɨt ba ai gɇꞌ kiicham. Puiꞌ dho ji chu buus na jɨꞌk jax ja tɨtda gu Jesuus. Cham xijaich jamɨt, dai na mɨt xi chu bhaidhak gu koiꞌ nam tu jugiaꞌ. Jaꞌxpɨx baꞌ giop ka xi jii mɨt mummu nat paiꞌ dhɨr bha ja joot.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Baꞌ ji chukgɨk miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Miꞌ baꞌ bhaiꞌ ji chu juu mɨt. Baꞌ nam miꞌ daraat ka tu kuaꞌ, jup ja tɨtda:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Baꞌ guiꞌ gampaiꞌ ji dhuu mɨt, baꞌ pɨx bhaiꞌ ji chɨkka mɨt jɨꞌmaꞌn, jup tɨtda am:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
20 Jesus respondeu:
21 Jir am kat na pu cham jaiꞌch kaꞌ gɨt gu jaroiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌñ iñ, na guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ maaxik xiñ kɨɨsai. Ku baꞌ guꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jimdaꞌ ji, na bhaan pɨx jum kuugalhdhaꞌ na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na puꞌñi jaꞌk jiñ dhoodaꞌ am aañ nat bhañ joot.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam tu kuaꞌ, nat jax dhaa ɨp gio gu Jesuus jaiꞌ gu paan, xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk taꞌtak xi jaisaidhat pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Gio baꞌ maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji bhɨi gu alhiꞌch jaꞌaa na mi suuꞌntuꞌ gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, baꞌ mu jaꞌk xi ja maakak xi ja chia nam iꞌyaꞌ. Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp xi ii mɨt jɨꞌmaꞌn kaam.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Na mɨt xi iꞌchuk baꞌp ja tɨtda:
24 Então lhes disse:
25 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, daipuꞌ dhi maaꞌn kaam nañ xi ioꞌji dhi uubas baraaꞌ gu xib, nañ guꞌ moo bar boi chaꞌm kam. Janoꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk ba tum kuugalhdhaꞌ nañ baꞌ giop ba iꞌyaꞌ jix dhaam jaꞌk, ku guꞌ gux uañ ji, cham tuꞌ dhiꞌ pu chuꞌm.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ maaꞌn xi laalagɨk tɨi ma jii mɨt bhammɨ jaꞌk oidhaꞌ taꞌm, nam paiꞌ Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt baas ba ji bhɨi, jup ja tɨtda gu Jesuus:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ku baꞌ guꞌ aañ gatuuk yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ. Kagɨt nañ bɨɨpɨꞌ mu ba oirɨdaꞌ Galilea na pim baꞌ aapiꞌm mup ba aayaꞌ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro, jup kaiꞌch:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Baꞌ miꞌ pɨx ji ai mɨt na paiꞌ Getsamanii tɨ tɨɨꞌ, baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Baꞌ baasɨꞌn iam xi jimɨɨk baik pɨx xi ja baidhak gu noonbiꞌñ, dai gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan. Baꞌ gampaiꞌ jim duu nam bhaiꞌ xi ñɨiꞌñ, panaas kux buam jum aaꞌ,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 baꞌp ja tɨtda:
34 E lhes disse:
35 Baꞌx ioꞌm baasɨꞌn iam xi jimɨɨk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk xi dhumartɨk, dɨɨrap na xi chu siisap gu maꞌooꞌn. Baꞌ muiꞌ ji chu aꞌga jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ, na tɨkkaꞌn noꞌ sap jix bhaaiꞌ na palhbuidhaꞌ nam baꞌ cham boi bhɨichdhaꞌ,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 jup kaiꞌch:
36 E dizia:
37 Baꞌ jaꞌxpɨx nat jaꞌk gɨi miꞌ nat paiꞌ xi ja chianɨk nam ka darkaꞌ gu baik gu noonbiꞌñ, miꞌ pɨx kookos am nat ba ja tɨɨ. Baꞌp tɨtda gu Jesuus gu Peegro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Guꞌ pim ji tɨ nɨiꞌñdhaꞌ ji, gio na pim tu aꞌgadaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ cham jam maiꞌchiaꞌ gu jaꞌook. Puiꞌ dho pɨx tɨi xi chu tatdaꞌ jia na pim nakgaꞌ gɨt na pim jum tulhiiñaꞌ na jax aañ, guꞌ ji na pim guꞌ cham nakooꞌ.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Baꞌ dai nat xi ja ñiññichdhak gio mu jaꞌk jup ji dhuu nat tu aꞌgam jix dhaam jaꞌk, jir maaꞌn na jax kaiꞌchim nat jax jaꞌk tu aꞌga bɨɨpɨꞌ dɨr.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Baꞌ jaꞌxpɨx nat gio jaꞌk jup gɨi, kookos am nat giop ba ja tɨɨ, pu cham ñiok am na tɨi xi chu ja aꞌgiꞌñ, nam guꞌ giilhim jix kookxik.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Baꞌ na bar baikim nat xi chu aꞌgarak jix dhaam jaꞌk nat gio miꞌp ba ai, maaꞌn nam jax kookos nat ba ja tɨɨ, baꞌp ja tɨtda:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mummuni dhɨr bhaiꞌ ba jimchuꞌ muiꞌ ja bɨɨm guiꞌ nañ jaroiꞌ jam aagiꞌñ bɨɨpɨꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ. Maik gor jach muiꞌ xi ñamkiaꞌ.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Baꞌ na puiꞌ jɨꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ ba ai ji guꞌ gu Juudas, guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, ja bɨɨm muiꞌ gu jaꞌtkam kukxir ji chu uaꞌdat am, jaiꞌ gu uꞌuux jix kaapak, na mɨt bha ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Baꞌ gu Juudas bɨɨpɨꞌ dɨr xi ja aaꞌñdhak nam baas dɨr ka jiim na jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ na jax chuꞌm jir diꞌ kaꞌ, jup ja tɨtda:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Puiꞌ dhom duu. Na mɨt jax miꞌ ai, pɨx jix bhaiꞌ kaiꞌchim gu Juudas, jup tɨtda gu Jesuus:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Baꞌ guiꞌ jotmodaꞌ miꞌ pu daa mɨt, buuprak gamaiꞌ pu bhɨich jamɨt.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Baꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam tugiꞌñ gu Jesuus, nat jax baabuk gu kuxiiruꞌn bhaiꞌ tɨi soñiich maadɨt guiꞌ na mɨt mu ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Guꞌ ji nat guꞌ cham ai, nat guꞌ jaꞌp xi ñɨɨra, dai naakaꞌn pɨx ai palhɨɨp.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ na mɨt ba daa:
48 Jesus lhes disse:
49 ¿Jax ku pimɨt baꞌ cham mummu puñ dhaa gɇꞌ chiop nañ moo miꞌ pu oirɨt tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh? Kaꞌ baꞌ na guꞌ dhiꞌ na bhaan pɨx jum kuugalhdhaꞌ na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Baꞌ dɨɨlh miꞌ xi buak jamɨt gu Jesuus gu noonbiꞌñ pu jiboiꞌññor.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Baꞌ nam nammɨ gama jaꞌk ba uaꞌ buuplhixim gu Jesuus, gatuuk dɨr muiꞌ ka jimchuꞌ maaꞌn gu biapmaꞌ dai tɇb kutuun ji chɨiꞌchgɨt. Baꞌ oꞌbhaiꞌñdhak tɨi daa mɨt,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ daa, kutuunaran pɨx daa mɨt. Jum jupnak pu jimɨiññor jix dhaapkat.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Baꞌ mummu ba aich jamɨt gu Jesuus na paiꞌ kiokaꞌ guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ bɨɨx maap bam jumaap jamɨt gu jaiꞌ guiꞌ nam cham pɨk jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Baꞌ gu Peegro gatuuk miꞌp ba ai, na guꞌ gatuuk dɨr pɨx muiꞌ ji jim jix chooꞌnnɨt. Miꞌ dhɨr jaꞌp dɨɨrap pɨx ji dhaibu miꞌ na paiꞌ mɨim gu tai, nam paiꞌ tu naadat juukaꞌ gu oꞌrosiiris.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam tɨim tɨ tɨkkaꞌn am nam jax jaꞌk duuji iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, guꞌ ji nam guꞌ cham jɨꞌxkat nɨiꞌñ na mu paiꞌ giilhim tu buim, ni nam paiꞌ dhuuk puiꞌ tɇ kɇɇ. Miꞌ dho guꞌ pu cham bhaaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Baꞌ jaiꞌ dhɨt tɨi xi iattulhiꞌñ am, guꞌ ji nam guꞌ puiꞌ pɨx cham jup ja jɨɨgiꞌñ, na guꞌ maaꞌn maakam jup kaiꞌchdhaꞌ, gio gu jumai maakam ɨp. Miꞌ puiꞌ cham ka nokiaꞌ, miꞌ dhɨr jumai bhaiꞌ tɨip ji chu aꞌgaꞌ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jaiꞌ guꞌngukɨt tɨi xi iattulhiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Dho guꞌ aach miꞌ paiꞌ puiꞌ kai ji nap kaiꞌch: “Alh jañ moo ka iaraꞌ dhi gɇꞌ chiop jaꞌtkam jup ja duiñ, baik tanoolh kɨꞌn jañ baꞌ gio jumai yaꞌp kɨɨsaꞌ, dhiꞌ baꞌ Dios bap jir duñiiꞌñ kaꞌ, cham tuꞌ tuꞌ jaꞌtkam.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ni gu puiꞌ kum cham maaꞌn ñiꞌook jup bua, sia kum panaas tɨi sɨlhkam kam xi kaiꞌch.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, xi kɨkbuk xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham ñiokdaꞌ, baꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Guꞌ ji na guꞌ cham ñiok gu Jesuus, miꞌ pɨx pu daa. Baꞌ giop xi chɨkka jix bhaiꞌ pɨx, jup tɨtda:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Miꞌ dho gi baꞌ bhaiꞌ ji ñio ji gu Jesuus, jup kaiꞌch:
62 Jesus respondeu:
63 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, ais saassa gu jannulhiꞌñ na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham jir am puiꞌ nat jax tɨi gu Jesuus, jup kaiꞌch baꞌ:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ¿Jax japimɨt gi ɨlhdhat kai? ¿Cham aa pim ɨlhiiꞌñ na giilhim jir uaꞌtulhdharaꞌ gu puiꞌ nat jax tɨi, na moo jaꞌxbuiꞌ gɇꞌkam jup xim taat na jax gu Dios?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Baꞌ bhaiꞌ ji dhaa mɨt puiꞌ xi chɨꞌɨɨk. Jaiꞌ mɨt bhaiꞌ ji xixbuidhimɨ, jaiꞌ na mɨt bhaiꞌ xi bulhdhak gu jannulh buupuiran bhaiꞌ xi gɨb, gio baꞌ nam xi chɨkka, jup tɨtda am:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Baꞌ gu Peegro na miꞌ ka daa cham joiñat, bhɨjɨ dɨr jaꞌp tɨmnɨk tɇꞌkob miꞌ ba ai maaꞌn gu tɨyaa na miꞌr tujuandam kaꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Baꞌ miꞌ pɨx ji chɨɨ gu Peegro na miꞌ daakat ka juukaꞌ taikob, baꞌ bhaiꞌ xi ñɨidhimɨk jup tɨtda:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, dai nap kaiꞌch:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Baꞌ gu tɨyaa muiꞌ xi ñɨidhimɨk ɨp gio, jup ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro jir maaꞌn na jax kaiꞌch. Baꞌ jaꞌxpɨx bhaiꞌp ji chɨkka mɨt guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, jup tɨtda am:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro, dai nat bhaiꞌ pɨx ji bhaam nam tɨix bhaiꞌ pɨx xi chɨkka. Bɨɨx aixim ja tɨtda na jax ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch noꞌ guꞌ sap cham jir puiꞌ na jax kaiꞌch, ku gammɨjɨ pu doodaꞌ ku gi gu Dios na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Jaꞌpni moo kaiꞌch:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak gio mi jaꞌp gampaiꞌp jim duu. Baꞌ giop ba jiiñ gu takaaruiꞌ, bar gookim nat giop ba jiiñ. Baꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho gu Peegro na bak pɨn puꞌñi tɨtda gu Jesuus bɨɨpɨꞌ dɨr: “Gookim ka jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ nap aap baikim puiꞌ ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ kaichuꞌ.” Baꞌ bhaiꞌ ji susua, nat guꞌ giilhim bhaiꞌx buam ji chu tatdat na puiꞌ xim aaꞌ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.