Lucas 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Baꞌ miꞌ dhɨr pu jii gu Jesuus mu jaꞌk Kapernaum nat paiꞌ tɨɨmok nat xi chu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Baꞌ miꞌ Kapernaum maaꞌn jix jaiꞌch kaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx Rooma kam, giilhim jix ioꞌm ma tu ai gu tujuandam tugiꞌñ guiꞌ nax dhaꞌdaꞌ, dakoo pɨx ba duatuꞌ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx na miꞌ paiꞌ amuub oirɨ gu Jesuus na tu duduadhiꞌñ, baꞌ mɨjɨ xi ja joot jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jix mamatdaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam sap soiꞌ tɨɨdai mu baidhikaꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu tujuandam tugiꞌñ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Mummɨ baꞌp ba ji bubua mɨt na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Na guꞌ dhiꞌ dhi sandaaruiꞌx jix ja joiꞌgɨꞌn gu jaꞌtkam nam ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌ, puiꞌ na jax gu chiop miꞌ nach paiꞌch jumpadat daan guch Gɨꞌkoraꞌ, dhiꞌ nat jich chiañxi nam jich kɨɨxdhaꞌ.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Baꞌ ma ja oi gu Jesuus nat ba duaꞌñdham gux koꞌkkam. Baꞌ nat ba maat gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx nam amuub ba jiim, guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ mɨjɨp xi ja joot nam bhaankam jup tɨɨdaꞌ gu Jesuus:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Puiꞌ ku ñich baꞌ cham jiñ guguux nañ dɨɨlh jum gaaꞌmɨrai soiꞌm tɨɨdaꞌ nap duaꞌñdhaꞌ guñ chujuandam tuk. Miꞌ dhɨr jap pɨx puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na ba dodhiaꞌ guñ chujuandam tuk.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ gɇꞌkam jiñ chaat, jix maat iñ guꞌ nañ bɨtaaꞌn jup tuꞌiiꞌ ja bui guñ gɇꞌgɇrkam tuk, daipuꞌ pɨx jañ baꞌ puiꞌ tu duñiim nam jax jiñ chɨɨdaim. Gio aañ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk jañ jaꞌxbuiꞌ pɨx kɨꞌn jup tu ja chian guñ sandaaruiꞌx chuk nañ jɨꞌx pɨx kɨꞌn gɇꞌkam daa, xiñ kɇɇkɇꞌ am ɨp baꞌ. Jimiaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt noꞌñ paiꞌ jootos, piam noꞌñ jaroiꞌ maadɨt mu paiꞌ dhɨr baiꞌñ, mu jimiaꞌ ɨp. Sia guñ chujuandam tuk noꞌñ tuꞌ chian, miꞌ puiꞌ duñiaꞌ ɨp.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Baꞌ gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus nam puiꞌ ba tɨtda guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx, na guꞌ sap cham paiꞌ jaroiꞌ jumai jaꞌxbuiꞌ puiꞌp jix biiñak na jax dhiꞌ. Baꞌ muiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ jup ja tɨtda:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi ɨp gio gu Jesuus. Dai guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx jamɨt mu ba ai ɨp gio, baꞌ ba tɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ mi oirɨ gu tujuandam tugiꞌñ na kax kaꞌook kat.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pu bhɨi gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ Naiin tɨ tɨɨꞌ, bɨɨx jiim am sia guiꞌ nam kaichuꞌ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nammɨ nam amuub ba aajim na paiꞌr kikcham, gu Jesuus ba tɨɨ maaꞌn gu mukdhaꞌ nam mi jaꞌp ba uaꞌ bakxidhar taꞌm na mɨt ba yaaspam. Daipuꞌ maaꞌn tu mar kat maaꞌn gu dɨlhdhɨm ubii nat muu gu bɨngaꞌn.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Baꞌx joiꞌmdat tɨɨ gu Jesuus gu ubii nax buam jum aaꞌntugɨt suakim, jup tɨtda muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ɇɇk jup xi dhaa gu bakxidharuꞌn gu maraaꞌn nam bhaan uaꞌ nam baꞌ guꞌkuyaꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ. Baꞌ guiꞌ xi guguu mɨt ɨp. Baꞌp tɨtda gu mukxikam:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Baꞌ bhaiꞌ sɨlh ji dhaibu gu alhii biapmaꞌ, ba tu aꞌga mi dhaakat. Baꞌ gu Jesuus xi aagiꞌñ gu dɨꞌɨɨꞌn na mi jaꞌp kɨɨk.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Baꞌx chootoꞌn jamɨt bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam tɨ nɨiꞌñ, xi gɇꞌkamtuꞌn am gu Dios jup ji kaiꞌchɨt:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Baꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk Judea dɨbɨɨr bhaan oiꞌdhaꞌ puiꞌ tɨ kai mɨt nat joidham tu duu gu Jesuus, sia mɨt puiꞌ tɨ kai guiꞌ nam jix ioꞌm gama jaꞌk jaꞌp oiꞌdhaꞌ na paiꞌ cham Judea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Baꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ ba tɨ kai ɨp nat mu paiꞌ joidham tu duu gu Jesuus, nam guꞌ ba aagiꞌñ guiꞌ nam kaiꞌchuꞌ dɨɨlh gu Juan. Baꞌ gook xi ja baidhak
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 jup ja tɨtda nam mu jimiaꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus nam tɨkkapuꞌ noꞌ sap sɨlhkam jir diꞌ guiꞌ na saak bha jootsaꞌ gu Dios jix dhaam dɨr, piam ku guꞌ cham sap nam baꞌ nɨɨradaꞌ guiꞌ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Baꞌ mɨjɨp ji dhuu mɨt, mummɨ mɨt ba ji bubua na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Baꞌ cham jax ja tɨtda miꞌ jotmodaꞌ gu Jesuus, dai na xi ja duduaꞌñdhim pɨx gu jaꞌtkam na ka ja ɇɇkaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm gu koꞌkdaiꞌ, sia guiꞌ nam ampɨx puiꞌ kax ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Muiꞌ miꞌ tu ja tɨɨꞌñchoda ɨp gu cham ñiññia kam.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx xi ja duduaꞌñdhak, jup ja tɨtda guiꞌ nat Juan mu ja joot:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Jaꞌp moox bhaiꞌ ba tu jimdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ tɨ jɨɨꞌñdhat bhaan ba tu daaꞌñchuꞌ na dai aañ jix bhaaiꞌ nañ palhbuidhaꞌ sia tuꞌ na pɨx bhaan.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Baꞌ daipuꞌ nat xi ja tɨɨꞌn gu Jesuus, pu jii mɨt guiꞌ nat Juan mu ja joot. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam bhaan ji chu aꞌgat gu Juan jaꞌtkam bopkondam:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Kaꞌ maaꞌnkam aa mi oirɨ ji chɨm tɨiꞌdhat gu jajannulh jix aꞌbhar nax dhaꞌram namɨɨk? Moo chi cham. Jax dhui na pim guꞌx maat nam mummɨ jaꞌp jix joiꞌñ nam paiꞌ darkaꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ nam pu chuꞌm tɨm tɨꞌiiꞌñkaꞌ nam sap baꞌ joidham xi chuiꞌkaꞌ nam xi ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Jaroo ji pimɨt baꞌ mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii? ¿Kaꞌ maadɨt aa mi oirɨ guiꞌ na bhaankam tu aꞌga gu Dios? Dhiꞌ jɨꞌ ji na pimɨt mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii, cham tuꞌ gu tuꞌ na miꞌ joidham jum bua. Dhiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ tɨɨ gu Dios, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Gu Juan jaꞌtkam bopkondam aagɨt jup kaiꞌch iñ. Pu dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu Dios miꞌ paiꞌ na tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Maaꞌn jañ bɨɨpɨꞌ mu jootsaꞌ na baꞌ ampɨk ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nap jootom muiꞌ ba jim.”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Baꞌ aañ jix ioꞌm gɇꞌkam biaꞌ dhi Juan jaꞌtkam bopkondam, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌ na jɨꞌx gu jaiꞌ jaꞌtkam. Ku baꞌ guꞌ buiñor gu Dios jix ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ ji guiꞌ nar cham tuꞌ kaꞌ, dai pɨx noꞌ soiꞌm ɨlhdhat miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ’Na guꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk chia janoꞌ gu Juan na ja bopkonaꞌ, soiꞌm ɨlhdhak jamɨt chia bɨɨx, sia guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na mɨt guꞌ ba maat nar miꞌ puiꞌ kaꞌ jax noꞌt ba tɨi gu Dios.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Dai baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, cham kɨɨgalh jamɨt gu Juan, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na tɨi ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jix joiꞌmdat ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, pu cham chia mɨt baꞌ na ja bopkonaꞌ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ’¿Tuꞌñ gɨt bhaan ji uaꞌrgidhai jam aaꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk ji buan gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jaꞌpnim dho ji buan na jax gu aꞌaalh noꞌ mɨt muiꞌ maap jim daagɨk ma tɨtbim miꞌ paiꞌ giotɨr. Baꞌ jaiꞌ bha jaꞌp ji daraibui ma tu saasbiaꞌ am titrimiax kɨꞌn, baꞌp ja tɨɨdaꞌ am gu jaiꞌ ja bɨpnaꞌ aꞌaalh xi saasbichui: “Ni jɨꞌx ku pimɨt iam tɨ nɨi na chich ba tu saas, ni ku pimɨt susuanɨ na tɨi joiꞌmdam jum kaiꞌchɨt guch xaasab.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Puꞌñi jaꞌk ji buan am gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch, nam guꞌ jax ñam pɨx aichuxdhidhaꞌ sia jaroiꞌ. Tɨɨꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ aichux jamɨt na jaꞌook bhaan jup tuiꞌdhiꞌ, sia ku tɨi cham jɨꞌxkat gɇꞌ tu kuaꞌ ni ku cham jɨꞌxkat ioꞌ gu jax chuꞌm biiñ.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Baꞌ aañ na ñich yaꞌp ai, puiꞌp jiñ aichux jamɨt nañ gɇꞌ tu kuaꞌ gio nañ gɇꞌ ioꞌ gu biiñ. Gam sap jir ja bɨɨm tuꞌm iñ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam gio gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, nañ guꞌ sap ja bɨɨm oirɨdaꞌ, gio nañ ja bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ku guꞌ dhiꞌ matgilhiaꞌ ji gatuuk na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk bua gu Dios, na guꞌ dhiꞌ nam jax pɨx tɨ nɨidhim nam pu kaiꞌchim, cham tuꞌ nam iam xim gaꞌnga noꞌx bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ gatuuk piam ku guꞌ cham.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Baꞌ gu Jesuus ma tu koꞌiim buiñor maaꞌn gu pariseo Simoon tɨɨgim, nat guꞌ baidhak na bɨɨmaꞌn tu koiꞌraꞌ mu kiaꞌmiꞌñ. Baꞌ na miꞌ daakat ba tu kuaꞌ,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 maaꞌn miꞌ ba baa gu ubii nar ganaiꞌ pɨx kaꞌ ji dhaaꞌñchugɨt maaꞌn gu alhiꞌch jix jaikgam jaꞌaa, na mi jim suuꞌngɨm guiꞌ na joidham uub. Amuub jup kio guꞌ, puiꞌ ku baꞌx maat na miꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus buiñor gu pariseo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Baꞌ suakidhat miꞌ ji tobiiꞌñchɨ na paiꞌ tootnatɨk gu Jesuus, xi bopkoñdhak buupui bargaꞌn kɨꞌn giop xi uañdhak kuupaꞌn kɨꞌn nat baꞌ miꞌ dhɨr miꞌ xi chiñxidhak miꞌ xi choiꞌ guiꞌ na joidham uub.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Baꞌp jum aaꞌ gu pariseo juraꞌram bhaan: “Noꞌ sɨlhkam baabuiꞌ puiꞌ bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi jaduuñ, ¿cham aa moox mat kaꞌ gɨt na jax jir tuꞌm dhi ubii na mi dhaꞌngɨ tootnaram? Giilhim jix uaꞌtulhdhix.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Baꞌp tɨtda gu Jesuus na miꞌ puiꞌ kam aaꞌ:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Baꞌ xi aagiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaaiꞌ nam jax dhui ka namkidhaꞌ gatuuk, puiꞌ baꞌ max ja joiꞌgɨlh guiꞌ nat ja taiñbui, jup ja tɨtda na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, cham kam aaꞌ nam namkiꞌñdhaꞌ. ¿Baꞌ jaroop ɨlhiiꞌñ nat jix ioꞌm jix bhaiꞌm ɨlh gu gook jaꞌtkam nam tu uaꞌtdat, guiꞌ aa nax ioꞌm muiꞌ tu uaꞌtdat, kaꞌ guiꞌ aa na gook alh?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Baꞌp kaiꞌch gu pariseo:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk gu Jesuus gu ubii jup tɨtda ɨp gio gu pariseo:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ni ku pich cham tuꞌ kaꞌm jiñ chɨɨdak jiñ ñioꞌki jaꞌp nap jax nɨiꞌñ dhi ubii nat pu cham jum jɨɨp na miꞌ puñ chiñxiꞌñchuꞌñ chooton am nañ jɨꞌx yaꞌ ba daa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni gu asait ku pich cham jiñ choiꞌ yaꞌñ moꞌ am na jax jaꞌk jum bua noꞌ jaroiꞌ paxiaraim, dhi ubii baꞌ dai bañ choiꞌñ chooton am dhiꞌ na joidham uub.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Baꞌ aañ pum tɨtda na bɨɨx ba uañchudhix gu uaꞌtulhdhar gaꞌn, sia kut jax gɇꞌm uaꞌtulh, na guꞌ puiꞌ nat jax jix bhaiꞌ bañ dhuu, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat soiꞌm ɨlhdhak bha jiiñ bui. Xib dɨr jaꞌp jaꞌk baꞌ dai nax bhaiꞌ bam taat kaꞌ, na guꞌ nañ jax bam tɨtda na gu jaroiꞌ noꞌ muiꞌ tu uaꞌtuꞌn, giilhim jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ noꞌ jax tɨtda gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ. Gu jaroiꞌ baꞌ na pu gook alh tu uaꞌtuꞌndaꞌ noꞌt puiꞌp tɨɨꞌn gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, palhɨɨp pɨx jix bhaiꞌ tu tatdachiaꞌ, na guꞌ pu cham paiꞌ pɨk jax jum aaꞌndaꞌ sia ku tu uaꞌtuꞌn, na guꞌr gook alh kaꞌ.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Baꞌp tɨtda gu ubii puiꞌ xi chɨꞌɨɨk:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Baꞌ gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nat puiꞌp ja bai gu pariseo nam tu jugiaꞌ, jup jum tɨ tɨtda am:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Guꞌ ji na guꞌ xi chu aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu ubii, jup tɨtda:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.