Lucas 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ miꞌ dhɨr pu jii gu Jesuus mu jaꞌk Kapernaum nat paiꞌ tɨɨmok nat xi chu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Baꞌ miꞌ Kapernaum maaꞌn jix jaiꞌch kaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx Rooma kam, giilhim jix ioꞌm ma tu ai gu tujuandam tugiꞌñ guiꞌ nax dhaꞌdaꞌ, dakoo pɨx ba duatuꞌ.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx na miꞌ paiꞌ amuub oirɨ gu Jesuus na tu duduadhiꞌñ, baꞌ mɨjɨ xi ja joot jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jix mamatdaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam sap soiꞌ tɨɨdai mu baidhikaꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu tujuandam tugiꞌñ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Mummɨ baꞌp ba ji bubua mɨt na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Na guꞌ dhiꞌ dhi sandaaruiꞌx jix ja joiꞌgɨꞌn gu jaꞌtkam nam ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌ, puiꞌ na jax gu chiop miꞌ nach paiꞌch jumpadat daan guch Gɨꞌkoraꞌ, dhiꞌ nat jich chiañxi nam jich kɨɨxdhaꞌ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Baꞌ ma ja oi gu Jesuus nat ba duaꞌñdham gux koꞌkkam. Baꞌ nat ba maat gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx nam amuub ba jiim, guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ mɨjɨp xi ja joot nam bhaankam jup tɨɨdaꞌ gu Jesuus:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Puiꞌ ku ñich baꞌ cham jiñ guguux nañ dɨɨlh jum gaaꞌmɨrai soiꞌm tɨɨdaꞌ nap duaꞌñdhaꞌ guñ chujuandam tuk. Miꞌ dhɨr jap pɨx puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na ba dodhiaꞌ guñ chujuandam tuk.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ gɇꞌkam jiñ chaat, jix maat iñ guꞌ nañ bɨtaaꞌn jup tuꞌiiꞌ ja bui guñ gɇꞌgɇrkam tuk, daipuꞌ pɨx jañ baꞌ puiꞌ tu duñiim nam jax jiñ chɨɨdaim. Gio aañ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk jañ jaꞌxbuiꞌ pɨx kɨꞌn jup tu ja chian guñ sandaaruiꞌx chuk nañ jɨꞌx pɨx kɨꞌn gɇꞌkam daa, xiñ kɇɇkɇꞌ am ɨp baꞌ. Jimiaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt noꞌñ paiꞌ jootos, piam noꞌñ jaroiꞌ maadɨt mu paiꞌ dhɨr baiꞌñ, mu jimiaꞌ ɨp. Sia guñ chujuandam tuk noꞌñ tuꞌ chian, miꞌ puiꞌ duñiaꞌ ɨp.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Baꞌ gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus nam puiꞌ ba tɨtda guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx, na guꞌ sap cham paiꞌ jaroiꞌ jumai jaꞌxbuiꞌ puiꞌp jix biiñak na jax dhiꞌ. Baꞌ muiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ jup ja tɨtda:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi ɨp gio gu Jesuus. Dai guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx jamɨt mu ba ai ɨp gio, baꞌ ba tɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ mi oirɨ gu tujuandam tugiꞌñ na kax kaꞌook kat.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pu bhɨi gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ Naiin tɨ tɨɨꞌ, bɨɨx jiim am sia guiꞌ nam kaichuꞌ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Nammɨ nam amuub ba aajim na paiꞌr kikcham, gu Jesuus ba tɨɨ maaꞌn gu mukdhaꞌ nam mi jaꞌp ba uaꞌ bakxidhar taꞌm na mɨt ba yaaspam. Daipuꞌ maaꞌn tu mar kat maaꞌn gu dɨlhdhɨm ubii nat muu gu bɨngaꞌn.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Baꞌx joiꞌmdat tɨɨ gu Jesuus gu ubii nax buam jum aaꞌntugɨt suakim, jup tɨtda muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ɇɇk jup xi dhaa gu bakxidharuꞌn gu maraaꞌn nam bhaan uaꞌ nam baꞌ guꞌkuyaꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ. Baꞌ guiꞌ xi guguu mɨt ɨp. Baꞌp tɨtda gu mukxikam:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Baꞌ bhaiꞌ sɨlh ji dhaibu gu alhii biapmaꞌ, ba tu aꞌga mi dhaakat. Baꞌ gu Jesuus xi aagiꞌñ gu dɨꞌɨɨꞌn na mi jaꞌp kɨɨk.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Baꞌx chootoꞌn jamɨt bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam tɨ nɨiꞌñ, xi gɇꞌkamtuꞌn am gu Dios jup ji kaiꞌchɨt:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Baꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk Judea dɨbɨɨr bhaan oiꞌdhaꞌ puiꞌ tɨ kai mɨt nat joidham tu duu gu Jesuus, sia mɨt puiꞌ tɨ kai guiꞌ nam jix ioꞌm gama jaꞌk jaꞌp oiꞌdhaꞌ na paiꞌ cham Judea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Baꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ ba tɨ kai ɨp nat mu paiꞌ joidham tu duu gu Jesuus, nam guꞌ ba aagiꞌñ guiꞌ nam kaiꞌchuꞌ dɨɨlh gu Juan. Baꞌ gook xi ja baidhak
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 jup ja tɨtda nam mu jimiaꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus nam tɨkkapuꞌ noꞌ sap sɨlhkam jir diꞌ guiꞌ na saak bha jootsaꞌ gu Dios jix dhaam dɨr, piam ku guꞌ cham sap nam baꞌ nɨɨradaꞌ guiꞌ.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Baꞌ mɨjɨp ji dhuu mɨt, mummɨ mɨt ba ji bubua na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Baꞌ cham jax ja tɨtda miꞌ jotmodaꞌ gu Jesuus, dai na xi ja duduaꞌñdhim pɨx gu jaꞌtkam na ka ja ɇɇkaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm gu koꞌkdaiꞌ, sia guiꞌ nam ampɨx puiꞌ kax ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Muiꞌ miꞌ tu ja tɨɨꞌñchoda ɨp gu cham ñiññia kam.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx xi ja duduaꞌñdhak, jup ja tɨtda guiꞌ nat Juan mu ja joot:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Jaꞌp moox bhaiꞌ ba tu jimdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ tɨ jɨɨꞌñdhat bhaan ba tu daaꞌñchuꞌ na dai aañ jix bhaaiꞌ nañ palhbuidhaꞌ sia tuꞌ na pɨx bhaan.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Baꞌ daipuꞌ nat xi ja tɨɨꞌn gu Jesuus, pu jii mɨt guiꞌ nat Juan mu ja joot. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam bhaan ji chu aꞌgat gu Juan jaꞌtkam bopkondam:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Kaꞌ maaꞌnkam aa mi oirɨ ji chɨm tɨiꞌdhat gu jajannulh jix aꞌbhar nax dhaꞌram namɨɨk? Moo chi cham. Jax dhui na pim guꞌx maat nam mummɨ jaꞌp jix joiꞌñ nam paiꞌ darkaꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ nam pu chuꞌm tɨm tɨꞌiiꞌñkaꞌ nam sap baꞌ joidham xi chuiꞌkaꞌ nam xi ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Jaroo ji pimɨt baꞌ mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii? ¿Kaꞌ maadɨt aa mi oirɨ guiꞌ na bhaankam tu aꞌga gu Dios? Dhiꞌ jɨꞌ ji na pimɨt mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii, cham tuꞌ gu tuꞌ na miꞌ joidham jum bua. Dhiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ tɨɨ gu Dios, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Gu Juan jaꞌtkam bopkondam aagɨt jup kaiꞌch iñ. Pu dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu Dios miꞌ paiꞌ na tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Maaꞌn jañ bɨɨpɨꞌ mu jootsaꞌ na baꞌ ampɨk ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nap jootom muiꞌ ba jim.”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Baꞌ aañ jix ioꞌm gɇꞌkam biaꞌ dhi Juan jaꞌtkam bopkondam, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌ na jɨꞌx gu jaiꞌ jaꞌtkam. Ku baꞌ guꞌ buiñor gu Dios jix ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ ji guiꞌ nar cham tuꞌ kaꞌ, dai pɨx noꞌ soiꞌm ɨlhdhat miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ’Na guꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk chia janoꞌ gu Juan na ja bopkonaꞌ, soiꞌm ɨlhdhak jamɨt chia bɨɨx, sia guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na mɨt guꞌ ba maat nar miꞌ puiꞌ kaꞌ jax noꞌt ba tɨi gu Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Dai baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, cham kɨɨgalh jamɨt gu Juan, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na tɨi ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jix joiꞌmdat ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, pu cham chia mɨt baꞌ na ja bopkonaꞌ.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ’¿Tuꞌñ gɨt bhaan ji uaꞌrgidhai jam aaꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk ji buan gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jaꞌpnim dho ji buan na jax gu aꞌaalh noꞌ mɨt muiꞌ maap jim daagɨk ma tɨtbim miꞌ paiꞌ giotɨr. Baꞌ jaiꞌ bha jaꞌp ji daraibui ma tu saasbiaꞌ am titrimiax kɨꞌn, baꞌp ja tɨɨdaꞌ am gu jaiꞌ ja bɨpnaꞌ aꞌaalh xi saasbichui: “Ni jɨꞌx ku pimɨt iam tɨ nɨi na chich ba tu saas, ni ku pimɨt susuanɨ na tɨi joiꞌmdam jum kaiꞌchɨt guch xaasab.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Puꞌñi jaꞌk ji buan am gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch, nam guꞌ jax ñam pɨx aichuxdhidhaꞌ sia jaroiꞌ. Tɨɨꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ aichux jamɨt na jaꞌook bhaan jup tuiꞌdhiꞌ, sia ku tɨi cham jɨꞌxkat gɇꞌ tu kuaꞌ ni ku cham jɨꞌxkat ioꞌ gu jax chuꞌm biiñ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Baꞌ aañ na ñich yaꞌp ai, puiꞌp jiñ aichux jamɨt nañ gɇꞌ tu kuaꞌ gio nañ gɇꞌ ioꞌ gu biiñ. Gam sap jir ja bɨɨm tuꞌm iñ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam gio gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, nañ guꞌ sap ja bɨɨm oirɨdaꞌ, gio nañ ja bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ.
34 O
35 Ku guꞌ dhiꞌ matgilhiaꞌ ji gatuuk na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk bua gu Dios, na guꞌ dhiꞌ nam jax pɨx tɨ nɨidhim nam pu kaiꞌchim, cham tuꞌ nam iam xim gaꞌnga noꞌx bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ gatuuk piam ku guꞌ cham.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Baꞌ gu Jesuus ma tu koꞌiim buiñor maaꞌn gu pariseo Simoon tɨɨgim, nat guꞌ baidhak na bɨɨmaꞌn tu koiꞌraꞌ mu kiaꞌmiꞌñ. Baꞌ na miꞌ daakat ba tu kuaꞌ,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 maaꞌn miꞌ ba baa gu ubii nar ganaiꞌ pɨx kaꞌ ji dhaaꞌñchugɨt maaꞌn gu alhiꞌch jix jaikgam jaꞌaa, na mi jim suuꞌngɨm guiꞌ na joidham uub. Amuub jup kio guꞌ, puiꞌ ku baꞌx maat na miꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus buiñor gu pariseo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Baꞌ suakidhat miꞌ ji tobiiꞌñchɨ na paiꞌ tootnatɨk gu Jesuus, xi bopkoñdhak buupui bargaꞌn kɨꞌn giop xi uañdhak kuupaꞌn kɨꞌn nat baꞌ miꞌ dhɨr miꞌ xi chiñxidhak miꞌ xi choiꞌ guiꞌ na joidham uub.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Baꞌp jum aaꞌ gu pariseo juraꞌram bhaan: “Noꞌ sɨlhkam baabuiꞌ puiꞌ bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi jaduuñ, ¿cham aa moox mat kaꞌ gɨt na jax jir tuꞌm dhi ubii na mi dhaꞌngɨ tootnaram? Giilhim jix uaꞌtulhdhix.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Baꞌp tɨtda gu Jesuus na miꞌ puiꞌ kam aaꞌ:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Baꞌ xi aagiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda:
41 Jesus disse:
42 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaaiꞌ nam jax dhui ka namkidhaꞌ gatuuk, puiꞌ baꞌ max ja joiꞌgɨlh guiꞌ nat ja taiñbui, jup ja tɨtda na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, cham kam aaꞌ nam namkiꞌñdhaꞌ. ¿Baꞌ jaroop ɨlhiiꞌñ nat jix ioꞌm jix bhaiꞌm ɨlh gu gook jaꞌtkam nam tu uaꞌtdat, guiꞌ aa nax ioꞌm muiꞌ tu uaꞌtdat, kaꞌ guiꞌ aa na gook alh?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Baꞌp kaiꞌch gu pariseo:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk gu Jesuus gu ubii jup tɨtda ɨp gio gu pariseo:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ni ku pich cham tuꞌ kaꞌm jiñ chɨɨdak jiñ ñioꞌki jaꞌp nap jax nɨiꞌñ dhi ubii nat pu cham jum jɨɨp na miꞌ puñ chiñxiꞌñchuꞌñ chooton am nañ jɨꞌx yaꞌ ba daa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ni gu asait ku pich cham jiñ choiꞌ yaꞌñ moꞌ am na jax jaꞌk jum bua noꞌ jaroiꞌ paxiaraim, dhi ubii baꞌ dai bañ choiꞌñ chooton am dhiꞌ na joidham uub.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Baꞌ aañ pum tɨtda na bɨɨx ba uañchudhix gu uaꞌtulhdhar gaꞌn, sia kut jax gɇꞌm uaꞌtulh, na guꞌ puiꞌ nat jax jix bhaiꞌ bañ dhuu, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat soiꞌm ɨlhdhak bha jiiñ bui. Xib dɨr jaꞌp jaꞌk baꞌ dai nax bhaiꞌ bam taat kaꞌ, na guꞌ nañ jax bam tɨtda na gu jaroiꞌ noꞌ muiꞌ tu uaꞌtuꞌn, giilhim jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ noꞌ jax tɨtda gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ. Gu jaroiꞌ baꞌ na pu gook alh tu uaꞌtuꞌndaꞌ noꞌt puiꞌp tɨɨꞌn gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, palhɨɨp pɨx jix bhaiꞌ tu tatdachiaꞌ, na guꞌ pu cham paiꞌ pɨk jax jum aaꞌndaꞌ sia ku tu uaꞌtuꞌn, na guꞌr gook alh kaꞌ.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Baꞌp tɨtda gu ubii puiꞌ xi chɨꞌɨɨk:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Baꞌ gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nat puiꞌp ja bai gu pariseo nam tu jugiaꞌ, jup jum tɨ tɨtda am:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Guꞌ ji na guꞌ xi chu aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu ubii, jup tɨtda:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.