Lucas 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 Baꞌ miꞌ dhɨr pu jii gu Jesuus mu jaꞌk Kapernaum nat paiꞌ tɨɨmok nat xi chu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Baꞌ miꞌ Kapernaum maaꞌn jix jaiꞌch kaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx Rooma kam, giilhim jix ioꞌm ma tu ai gu tujuandam tugiꞌñ guiꞌ nax dhaꞌdaꞌ, dakoo pɨx ba duatuꞌ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx na miꞌ paiꞌ amuub oirɨ gu Jesuus na tu duduadhiꞌñ, baꞌ mɨjɨ xi ja joot jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jix mamatdaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam sap soiꞌ tɨɨdai mu baidhikaꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu tujuandam tugiꞌñ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mummɨ baꞌp ba ji bubua mɨt na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Na guꞌ dhiꞌ dhi sandaaruiꞌx jix ja joiꞌgɨꞌn gu jaꞌtkam nam ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌ, puiꞌ na jax gu chiop miꞌ nach paiꞌch jumpadat daan guch Gɨꞌkoraꞌ, dhiꞌ nat jich chiañxi nam jich kɨɨxdhaꞌ.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Baꞌ ma ja oi gu Jesuus nat ba duaꞌñdham gux koꞌkkam. Baꞌ nat ba maat gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx nam amuub ba jiim, guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ mɨjɨp xi ja joot nam bhaankam jup tɨɨdaꞌ gu Jesuus:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Puiꞌ ku ñich baꞌ cham jiñ guguux nañ dɨɨlh jum gaaꞌmɨrai soiꞌm tɨɨdaꞌ nap duaꞌñdhaꞌ guñ chujuandam tuk. Miꞌ dhɨr jap pɨx puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na ba dodhiaꞌ guñ chujuandam tuk.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ gɇꞌkam jiñ chaat, jix maat iñ guꞌ nañ bɨtaaꞌn jup tuꞌiiꞌ ja bui guñ gɇꞌgɇrkam tuk, daipuꞌ pɨx jañ baꞌ puiꞌ tu duñiim nam jax jiñ chɨɨdaim. Gio aañ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk jañ jaꞌxbuiꞌ pɨx kɨꞌn jup tu ja chian guñ sandaaruiꞌx chuk nañ jɨꞌx pɨx kɨꞌn gɇꞌkam daa, xiñ kɇɇkɇꞌ am ɨp baꞌ. Jimiaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt noꞌñ paiꞌ jootos, piam noꞌñ jaroiꞌ maadɨt mu paiꞌ dhɨr baiꞌñ, mu jimiaꞌ ɨp. Sia guñ chujuandam tuk noꞌñ tuꞌ chian, miꞌ puiꞌ duñiaꞌ ɨp.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Baꞌ gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus nam puiꞌ ba tɨtda guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx, na guꞌ sap cham paiꞌ jaroiꞌ jumai jaꞌxbuiꞌ puiꞌp jix biiñak na jax dhiꞌ. Baꞌ muiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ jup ja tɨtda:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi ɨp gio gu Jesuus. Dai guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx jamɨt mu ba ai ɨp gio, baꞌ ba tɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ mi oirɨ gu tujuandam tugiꞌñ na kax kaꞌook kat.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pu bhɨi gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ Naiin tɨ tɨɨꞌ, bɨɨx jiim am sia guiꞌ nam kaichuꞌ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nammɨ nam amuub ba aajim na paiꞌr kikcham, gu Jesuus ba tɨɨ maaꞌn gu mukdhaꞌ nam mi jaꞌp ba uaꞌ bakxidhar taꞌm na mɨt ba yaaspam. Daipuꞌ maaꞌn tu mar kat maaꞌn gu dɨlhdhɨm ubii nat muu gu bɨngaꞌn.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Baꞌx joiꞌmdat tɨɨ gu Jesuus gu ubii nax buam jum aaꞌntugɨt suakim, jup tɨtda muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ɇɇk jup xi dhaa gu bakxidharuꞌn gu maraaꞌn nam bhaan uaꞌ nam baꞌ guꞌkuyaꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ. Baꞌ guiꞌ xi guguu mɨt ɨp. Baꞌp tɨtda gu mukxikam:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Baꞌ bhaiꞌ sɨlh ji dhaibu gu alhii biapmaꞌ, ba tu aꞌga mi dhaakat. Baꞌ gu Jesuus xi aagiꞌñ gu dɨꞌɨɨꞌn na mi jaꞌp kɨɨk.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Baꞌx chootoꞌn jamɨt bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam tɨ nɨiꞌñ, xi gɇꞌkamtuꞌn am gu Dios jup ji kaiꞌchɨt:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Baꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk Judea dɨbɨɨr bhaan oiꞌdhaꞌ puiꞌ tɨ kai mɨt nat joidham tu duu gu Jesuus, sia mɨt puiꞌ tɨ kai guiꞌ nam jix ioꞌm gama jaꞌk jaꞌp oiꞌdhaꞌ na paiꞌ cham Judea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Baꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ ba tɨ kai ɨp nat mu paiꞌ joidham tu duu gu Jesuus, nam guꞌ ba aagiꞌñ guiꞌ nam kaiꞌchuꞌ dɨɨlh gu Juan. Baꞌ gook xi ja baidhak
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 jup ja tɨtda nam mu jimiaꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus nam tɨkkapuꞌ noꞌ sap sɨlhkam jir diꞌ guiꞌ na saak bha jootsaꞌ gu Dios jix dhaam dɨr, piam ku guꞌ cham sap nam baꞌ nɨɨradaꞌ guiꞌ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Baꞌ mɨjɨp ji dhuu mɨt, mummɨ mɨt ba ji bubua na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Baꞌ cham jax ja tɨtda miꞌ jotmodaꞌ gu Jesuus, dai na xi ja duduaꞌñdhim pɨx gu jaꞌtkam na ka ja ɇɇkaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm gu koꞌkdaiꞌ, sia guiꞌ nam ampɨx puiꞌ kax ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Muiꞌ miꞌ tu ja tɨɨꞌñchoda ɨp gu cham ñiññia kam.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx xi ja duduaꞌñdhak, jup ja tɨtda guiꞌ nat Juan mu ja joot:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Jaꞌp moox bhaiꞌ ba tu jimdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ tɨ jɨɨꞌñdhat bhaan ba tu daaꞌñchuꞌ na dai aañ jix bhaaiꞌ nañ palhbuidhaꞌ sia tuꞌ na pɨx bhaan.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Baꞌ daipuꞌ nat xi ja tɨɨꞌn gu Jesuus, pu jii mɨt guiꞌ nat Juan mu ja joot. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam bhaan ji chu aꞌgat gu Juan jaꞌtkam bopkondam:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Kaꞌ maaꞌnkam aa mi oirɨ ji chɨm tɨiꞌdhat gu jajannulh jix aꞌbhar nax dhaꞌram namɨɨk? Moo chi cham. Jax dhui na pim guꞌx maat nam mummɨ jaꞌp jix joiꞌñ nam paiꞌ darkaꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ nam pu chuꞌm tɨm tɨꞌiiꞌñkaꞌ nam sap baꞌ joidham xi chuiꞌkaꞌ nam xi ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Jaroo ji pimɨt baꞌ mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii? ¿Kaꞌ maadɨt aa mi oirɨ guiꞌ na bhaankam tu aꞌga gu Dios? Dhiꞌ jɨꞌ ji na pimɨt mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii, cham tuꞌ gu tuꞌ na miꞌ joidham jum bua. Dhiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ tɨɨ gu Dios, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Gu Juan jaꞌtkam bopkondam aagɨt jup kaiꞌch iñ. Pu dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu Dios miꞌ paiꞌ na tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Maaꞌn jañ bɨɨpɨꞌ mu jootsaꞌ na baꞌ ampɨk ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nap jootom muiꞌ ba jim.”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Baꞌ aañ jix ioꞌm gɇꞌkam biaꞌ dhi Juan jaꞌtkam bopkondam, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌ na jɨꞌx gu jaiꞌ jaꞌtkam. Ku baꞌ guꞌ buiñor gu Dios jix ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ ji guiꞌ nar cham tuꞌ kaꞌ, dai pɨx noꞌ soiꞌm ɨlhdhat miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Na guꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk chia janoꞌ gu Juan na ja bopkonaꞌ, soiꞌm ɨlhdhak jamɨt chia bɨɨx, sia guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na mɨt guꞌ ba maat nar miꞌ puiꞌ kaꞌ jax noꞌt ba tɨi gu Dios.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Dai baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, cham kɨɨgalh jamɨt gu Juan, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na tɨi ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jix joiꞌmdat ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, pu cham chia mɨt baꞌ na ja bopkonaꞌ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ’¿Tuꞌñ gɨt bhaan ji uaꞌrgidhai jam aaꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk ji buan gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch?
31 E Jesus continuou:
32 Jaꞌpnim dho ji buan na jax gu aꞌaalh noꞌ mɨt muiꞌ maap jim daagɨk ma tɨtbim miꞌ paiꞌ giotɨr. Baꞌ jaiꞌ bha jaꞌp ji daraibui ma tu saasbiaꞌ am titrimiax kɨꞌn, baꞌp ja tɨɨdaꞌ am gu jaiꞌ ja bɨpnaꞌ aꞌaalh xi saasbichui: “Ni jɨꞌx ku pimɨt iam tɨ nɨi na chich ba tu saas, ni ku pimɨt susuanɨ na tɨi joiꞌmdam jum kaiꞌchɨt guch xaasab.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Puꞌñi jaꞌk ji buan am gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch, nam guꞌ jax ñam pɨx aichuxdhidhaꞌ sia jaroiꞌ. Tɨɨꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ aichux jamɨt na jaꞌook bhaan jup tuiꞌdhiꞌ, sia ku tɨi cham jɨꞌxkat gɇꞌ tu kuaꞌ ni ku cham jɨꞌxkat ioꞌ gu jax chuꞌm biiñ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Baꞌ aañ na ñich yaꞌp ai, puiꞌp jiñ aichux jamɨt nañ gɇꞌ tu kuaꞌ gio nañ gɇꞌ ioꞌ gu biiñ. Gam sap jir ja bɨɨm tuꞌm iñ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam gio gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, nañ guꞌ sap ja bɨɨm oirɨdaꞌ, gio nañ ja bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ku guꞌ dhiꞌ matgilhiaꞌ ji gatuuk na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk bua gu Dios, na guꞌ dhiꞌ nam jax pɨx tɨ nɨidhim nam pu kaiꞌchim, cham tuꞌ nam iam xim gaꞌnga noꞌx bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ gatuuk piam ku guꞌ cham.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Baꞌ gu Jesuus ma tu koꞌiim buiñor maaꞌn gu pariseo Simoon tɨɨgim, nat guꞌ baidhak na bɨɨmaꞌn tu koiꞌraꞌ mu kiaꞌmiꞌñ. Baꞌ na miꞌ daakat ba tu kuaꞌ,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 maaꞌn miꞌ ba baa gu ubii nar ganaiꞌ pɨx kaꞌ ji dhaaꞌñchugɨt maaꞌn gu alhiꞌch jix jaikgam jaꞌaa, na mi jim suuꞌngɨm guiꞌ na joidham uub. Amuub jup kio guꞌ, puiꞌ ku baꞌx maat na miꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus buiñor gu pariseo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Baꞌ suakidhat miꞌ ji tobiiꞌñchɨ na paiꞌ tootnatɨk gu Jesuus, xi bopkoñdhak buupui bargaꞌn kɨꞌn giop xi uañdhak kuupaꞌn kɨꞌn nat baꞌ miꞌ dhɨr miꞌ xi chiñxidhak miꞌ xi choiꞌ guiꞌ na joidham uub.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Baꞌp jum aaꞌ gu pariseo juraꞌram bhaan: “Noꞌ sɨlhkam baabuiꞌ puiꞌ bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi jaduuñ, ¿cham aa moox mat kaꞌ gɨt na jax jir tuꞌm dhi ubii na mi dhaꞌngɨ tootnaram? Giilhim jix uaꞌtulhdhix.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Baꞌp tɨtda gu Jesuus na miꞌ puiꞌ kam aaꞌ:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Baꞌ xi aagiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda:
41 Jesus continuou:
42 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaaiꞌ nam jax dhui ka namkidhaꞌ gatuuk, puiꞌ baꞌ max ja joiꞌgɨlh guiꞌ nat ja taiñbui, jup ja tɨtda na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, cham kam aaꞌ nam namkiꞌñdhaꞌ. ¿Baꞌ jaroop ɨlhiiꞌñ nat jix ioꞌm jix bhaiꞌm ɨlh gu gook jaꞌtkam nam tu uaꞌtdat, guiꞌ aa nax ioꞌm muiꞌ tu uaꞌtdat, kaꞌ guiꞌ aa na gook alh?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Baꞌp kaiꞌch gu pariseo:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk gu Jesuus gu ubii jup tɨtda ɨp gio gu pariseo:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ni ku pich cham tuꞌ kaꞌm jiñ chɨɨdak jiñ ñioꞌki jaꞌp nap jax nɨiꞌñ dhi ubii nat pu cham jum jɨɨp na miꞌ puñ chiñxiꞌñchuꞌñ chooton am nañ jɨꞌx yaꞌ ba daa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ni gu asait ku pich cham jiñ choiꞌ yaꞌñ moꞌ am na jax jaꞌk jum bua noꞌ jaroiꞌ paxiaraim, dhi ubii baꞌ dai bañ choiꞌñ chooton am dhiꞌ na joidham uub.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Baꞌ aañ pum tɨtda na bɨɨx ba uañchudhix gu uaꞌtulhdhar gaꞌn, sia kut jax gɇꞌm uaꞌtulh, na guꞌ puiꞌ nat jax jix bhaiꞌ bañ dhuu, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat soiꞌm ɨlhdhak bha jiiñ bui. Xib dɨr jaꞌp jaꞌk baꞌ dai nax bhaiꞌ bam taat kaꞌ, na guꞌ nañ jax bam tɨtda na gu jaroiꞌ noꞌ muiꞌ tu uaꞌtuꞌn, giilhim jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ noꞌ jax tɨtda gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ. Gu jaroiꞌ baꞌ na pu gook alh tu uaꞌtuꞌndaꞌ noꞌt puiꞌp tɨɨꞌn gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, palhɨɨp pɨx jix bhaiꞌ tu tatdachiaꞌ, na guꞌ pu cham paiꞌ pɨk jax jum aaꞌndaꞌ sia ku tu uaꞌtuꞌn, na guꞌr gook alh kaꞌ.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Baꞌp tɨtda gu ubii puiꞌ xi chɨꞌɨɨk:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Baꞌ gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nat puiꞌp ja bai gu pariseo nam tu jugiaꞌ, jup jum tɨ tɨtda am:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Guꞌ ji na guꞌ xi chu aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu ubii, jup tɨtda:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.