Lucas 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baꞌ miꞌ dhɨr pu jii gu Jesuus mu jaꞌk Kapernaum nat paiꞌ tɨɨmok nat xi chu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Baꞌ miꞌ Kapernaum maaꞌn jix jaiꞌch kaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx Rooma kam, giilhim jix ioꞌm ma tu ai gu tujuandam tugiꞌñ guiꞌ nax dhaꞌdaꞌ, dakoo pɨx ba duatuꞌ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx na miꞌ paiꞌ amuub oirɨ gu Jesuus na tu duduadhiꞌñ, baꞌ mɨjɨ xi ja joot jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jix mamatdaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam sap soiꞌ tɨɨdai mu baidhikaꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu tujuandam tugiꞌñ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mummɨ baꞌp ba ji bubua mɨt na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ soiꞌm duuk jup tɨtda am:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Na guꞌ dhiꞌ dhi sandaaruiꞌx jix ja joiꞌgɨꞌn gu jaꞌtkam nam ya jaꞌp tu oiꞌdhaꞌ, puiꞌ na jax gu chiop miꞌ nach paiꞌch jumpadat daan guch Gɨꞌkoraꞌ, dhiꞌ nat jich chiañxi nam jich kɨɨxdhaꞌ.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Baꞌ ma ja oi gu Jesuus nat ba duaꞌñdham gux koꞌkkam. Baꞌ nat ba maat gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx nam amuub ba jiim, guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ mɨjɨp xi ja joot nam bhaankam jup tɨɨdaꞌ gu Jesuus:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Puiꞌ ku ñich baꞌ cham jiñ guguux nañ dɨɨlh jum gaaꞌmɨrai soiꞌm tɨɨdaꞌ nap duaꞌñdhaꞌ guñ chujuandam tuk. Miꞌ dhɨr jap pɨx puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na ba dodhiaꞌ guñ chujuandam tuk.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ gɇꞌkam jiñ chaat, jix maat iñ guꞌ nañ bɨtaaꞌn jup tuꞌiiꞌ ja bui guñ gɇꞌgɇrkam tuk, daipuꞌ pɨx jañ baꞌ puiꞌ tu duñiim nam jax jiñ chɨɨdaim. Gio aañ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk jañ jaꞌxbuiꞌ pɨx kɨꞌn jup tu ja chian guñ sandaaruiꞌx chuk nañ jɨꞌx pɨx kɨꞌn gɇꞌkam daa, xiñ kɇɇkɇꞌ am ɨp baꞌ. Jimiaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt noꞌñ paiꞌ jootos, piam noꞌñ jaroiꞌ maadɨt mu paiꞌ dhɨr baiꞌñ, mu jimiaꞌ ɨp. Sia guñ chujuandam tuk noꞌñ tuꞌ chian, miꞌ puiꞌ duñiaꞌ ɨp.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Baꞌ gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus nam puiꞌ ba tɨtda guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx, na guꞌ sap cham paiꞌ jaroiꞌ jumai jaꞌxbuiꞌ puiꞌp jix biiñak na jax dhiꞌ. Baꞌ muiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ jup ja tɨtda:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi ɨp gio gu Jesuus. Dai guiꞌ nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ gu gɇꞌkam sandaaruiꞌx jamɨt mu ba ai ɨp gio, baꞌ ba tɨɨ mɨt nax kɨɨꞌ mi oirɨ gu tujuandam tugiꞌñ na kax kaꞌook kat.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pu bhɨi gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ Naiin tɨ tɨɨꞌ, bɨɨx jiim am sia guiꞌ nam kaichuꞌ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Nammɨ nam amuub ba aajim na paiꞌr kikcham, gu Jesuus ba tɨɨ maaꞌn gu mukdhaꞌ nam mi jaꞌp ba uaꞌ bakxidhar taꞌm na mɨt ba yaaspam. Daipuꞌ maaꞌn tu mar kat maaꞌn gu dɨlhdhɨm ubii nat muu gu bɨngaꞌn.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Baꞌx joiꞌmdat tɨɨ gu Jesuus gu ubii nax buam jum aaꞌntugɨt suakim, jup tɨtda muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ɇɇk jup xi dhaa gu bakxidharuꞌn gu maraaꞌn nam bhaan uaꞌ nam baꞌ guꞌkuyaꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ. Baꞌ guiꞌ xi guguu mɨt ɨp. Baꞌp tɨtda gu mukxikam:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Baꞌ bhaiꞌ sɨlh ji dhaibu gu alhii biapmaꞌ, ba tu aꞌga mi dhaakat. Baꞌ gu Jesuus xi aagiꞌñ gu dɨꞌɨɨꞌn na mi jaꞌp kɨɨk.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Baꞌx chootoꞌn jamɨt bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam tɨ nɨiꞌñ, xi gɇꞌkamtuꞌn am gu Dios jup ji kaiꞌchɨt:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Baꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk Judea dɨbɨɨr bhaan oiꞌdhaꞌ puiꞌ tɨ kai mɨt nat joidham tu duu gu Jesuus, sia mɨt puiꞌ tɨ kai guiꞌ nam jix ioꞌm gama jaꞌk jaꞌp oiꞌdhaꞌ na paiꞌ cham Judea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Baꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ ba tɨ kai ɨp nat mu paiꞌ joidham tu duu gu Jesuus, nam guꞌ ba aagiꞌñ guiꞌ nam kaiꞌchuꞌ dɨɨlh gu Juan. Baꞌ gook xi ja baidhak
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 jup ja tɨtda nam mu jimiaꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus nam tɨkkapuꞌ noꞌ sap sɨlhkam jir diꞌ guiꞌ na saak bha jootsaꞌ gu Dios jix dhaam dɨr, piam ku guꞌ cham sap nam baꞌ nɨɨradaꞌ guiꞌ.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Baꞌ mɨjɨp ji dhuu mɨt, mummɨ mɨt ba ji bubua na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Baꞌ cham jax ja tɨtda miꞌ jotmodaꞌ gu Jesuus, dai na xi ja duduaꞌñdhim pɨx gu jaꞌtkam na ka ja ɇɇkaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm gu koꞌkdaiꞌ, sia guiꞌ nam ampɨx puiꞌ kax ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Muiꞌ miꞌ tu ja tɨɨꞌñchoda ɨp gu cham ñiññia kam.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx xi ja duduaꞌñdhak, jup ja tɨtda guiꞌ nat Juan mu ja joot:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Jaꞌp moox bhaiꞌ ba tu jimdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ tɨ jɨɨꞌñdhat bhaan ba tu daaꞌñchuꞌ na dai aañ jix bhaaiꞌ nañ palhbuidhaꞌ sia tuꞌ na pɨx bhaan.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Baꞌ daipuꞌ nat xi ja tɨɨꞌn gu Jesuus, pu jii mɨt guiꞌ nat Juan mu ja joot. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam bhaan ji chu aꞌgat gu Juan jaꞌtkam bopkondam:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Kaꞌ maaꞌnkam aa mi oirɨ ji chɨm tɨiꞌdhat gu jajannulh jix aꞌbhar nax dhaꞌram namɨɨk? Moo chi cham. Jax dhui na pim guꞌx maat nam mummɨ jaꞌp jix joiꞌñ nam paiꞌ darkaꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ nam pu chuꞌm tɨm tɨꞌiiꞌñkaꞌ nam sap baꞌ joidham xi chuiꞌkaꞌ nam xi ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Jaroo ji pimɨt baꞌ mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii? ¿Kaꞌ maadɨt aa mi oirɨ guiꞌ na bhaankam tu aꞌga gu Dios? Dhiꞌ jɨꞌ ji na pimɨt mu tɨɨgim na pimɨt baꞌ mu jii, cham tuꞌ gu tuꞌ na miꞌ joidham jum bua. Dhiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ tɨɨ gu Dios, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Gu Juan jaꞌtkam bopkondam aagɨt jup kaiꞌch iñ. Pu dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu Dios miꞌ paiꞌ na tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Maaꞌn jañ bɨɨpɨꞌ mu jootsaꞌ na baꞌ ampɨk ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nap jootom muiꞌ ba jim.”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Baꞌ aañ jix ioꞌm gɇꞌkam biaꞌ dhi Juan jaꞌtkam bopkondam, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌ na jɨꞌx gu jaiꞌ jaꞌtkam. Ku baꞌ guꞌ buiñor gu Dios jix ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ ji guiꞌ nar cham tuꞌ kaꞌ, dai pɨx noꞌ soiꞌm ɨlhdhat miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Na guꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk chia janoꞌ gu Juan na ja bopkonaꞌ, soiꞌm ɨlhdhak jamɨt chia bɨɨx, sia guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na mɨt guꞌ ba maat nar miꞌ puiꞌ kaꞌ jax noꞌt ba tɨi gu Dios.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Dai baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, cham kɨɨgalh jamɨt gu Juan, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na tɨi ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jix joiꞌmdat ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, pu cham chia mɨt baꞌ na ja bopkonaꞌ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ’¿Tuꞌñ gɨt bhaan ji uaꞌrgidhai jam aaꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk ji buan gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Jaꞌpnim dho ji buan na jax gu aꞌaalh noꞌ mɨt muiꞌ maap jim daagɨk ma tɨtbim miꞌ paiꞌ giotɨr. Baꞌ jaiꞌ bha jaꞌp ji daraibui ma tu saasbiaꞌ am titrimiax kɨꞌn, baꞌp ja tɨɨdaꞌ am gu jaiꞌ ja bɨpnaꞌ aꞌaalh xi saasbichui: “Ni jɨꞌx ku pimɨt iam tɨ nɨi na chich ba tu saas, ni ku pimɨt susuanɨ na tɨi joiꞌmdam jum kaiꞌchɨt guch xaasab.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Puꞌñi jaꞌk ji buan am gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch, nam guꞌ jax ñam pɨx aichuxdhidhaꞌ sia jaroiꞌ. Tɨɨꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam puiꞌ aichux jamɨt na jaꞌook bhaan jup tuiꞌdhiꞌ, sia ku tɨi cham jɨꞌxkat gɇꞌ tu kuaꞌ ni ku cham jɨꞌxkat ioꞌ gu jax chuꞌm biiñ.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Baꞌ aañ na ñich yaꞌp ai, puiꞌp jiñ aichux jamɨt nañ gɇꞌ tu kuaꞌ gio nañ gɇꞌ ioꞌ gu biiñ. Gam sap jir ja bɨɨm tuꞌm iñ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam gio gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, nañ guꞌ sap ja bɨɨm oirɨdaꞌ, gio nañ ja bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ku guꞌ dhiꞌ matgilhiaꞌ ji gatuuk na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk bua gu Dios, na guꞌ dhiꞌ nam jax pɨx tɨ nɨidhim nam pu kaiꞌchim, cham tuꞌ nam iam xim gaꞌnga noꞌx bhaiꞌ ji chu buusniaꞌ gatuuk piam ku guꞌ cham.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Baꞌ gu Jesuus ma tu koꞌiim buiñor maaꞌn gu pariseo Simoon tɨɨgim, nat guꞌ baidhak na bɨɨmaꞌn tu koiꞌraꞌ mu kiaꞌmiꞌñ. Baꞌ na miꞌ daakat ba tu kuaꞌ,
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 maaꞌn miꞌ ba baa gu ubii nar ganaiꞌ pɨx kaꞌ ji dhaaꞌñchugɨt maaꞌn gu alhiꞌch jix jaikgam jaꞌaa, na mi jim suuꞌngɨm guiꞌ na joidham uub. Amuub jup kio guꞌ, puiꞌ ku baꞌx maat na miꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus buiñor gu pariseo.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Baꞌ suakidhat miꞌ ji tobiiꞌñchɨ na paiꞌ tootnatɨk gu Jesuus, xi bopkoñdhak buupui bargaꞌn kɨꞌn giop xi uañdhak kuupaꞌn kɨꞌn nat baꞌ miꞌ dhɨr miꞌ xi chiñxidhak miꞌ xi choiꞌ guiꞌ na joidham uub.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Baꞌp jum aaꞌ gu pariseo juraꞌram bhaan: “Noꞌ sɨlhkam baabuiꞌ puiꞌ bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi jaduuñ, ¿cham aa moox mat kaꞌ gɨt na jax jir tuꞌm dhi ubii na mi dhaꞌngɨ tootnaram? Giilhim jix uaꞌtulhdhix.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Baꞌp tɨtda gu Jesuus na miꞌ puiꞌ kam aaꞌ:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Baꞌ xi aagiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaaiꞌ nam jax dhui ka namkidhaꞌ gatuuk, puiꞌ baꞌ max ja joiꞌgɨlh guiꞌ nat ja taiñbui, jup ja tɨtda na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, cham kam aaꞌ nam namkiꞌñdhaꞌ. ¿Baꞌ jaroop ɨlhiiꞌñ nat jix ioꞌm jix bhaiꞌm ɨlh gu gook jaꞌtkam nam tu uaꞌtdat, guiꞌ aa nax ioꞌm muiꞌ tu uaꞌtdat, kaꞌ guiꞌ aa na gook alh?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Baꞌp kaiꞌch gu pariseo:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk gu Jesuus gu ubii jup tɨtda ɨp gio gu pariseo:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ni ku pich cham tuꞌ kaꞌm jiñ chɨɨdak jiñ ñioꞌki jaꞌp nap jax nɨiꞌñ dhi ubii nat pu cham jum jɨɨp na miꞌ puñ chiñxiꞌñchuꞌñ chooton am nañ jɨꞌx yaꞌ ba daa.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni gu asait ku pich cham jiñ choiꞌ yaꞌñ moꞌ am na jax jaꞌk jum bua noꞌ jaroiꞌ paxiaraim, dhi ubii baꞌ dai bañ choiꞌñ chooton am dhiꞌ na joidham uub.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Baꞌ aañ pum tɨtda na bɨɨx ba uañchudhix gu uaꞌtulhdhar gaꞌn, sia kut jax gɇꞌm uaꞌtulh, na guꞌ puiꞌ nat jax jix bhaiꞌ bañ dhuu, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat soiꞌm ɨlhdhak bha jiiñ bui. Xib dɨr jaꞌp jaꞌk baꞌ dai nax bhaiꞌ bam taat kaꞌ, na guꞌ nañ jax bam tɨtda na gu jaroiꞌ noꞌ muiꞌ tu uaꞌtuꞌn, giilhim jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ noꞌ jax tɨtda gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ. Gu jaroiꞌ baꞌ na pu gook alh tu uaꞌtuꞌndaꞌ noꞌt puiꞌp tɨɨꞌn gu uaꞌtdam tugiꞌñ na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, palhɨɨp pɨx jix bhaiꞌ tu tatdachiaꞌ, na guꞌ pu cham paiꞌ pɨk jax jum aaꞌndaꞌ sia ku tu uaꞌtuꞌn, na guꞌr gook alh kaꞌ.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Baꞌp tɨtda gu ubii puiꞌ xi chɨꞌɨɨk:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Baꞌ gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nat puiꞌp ja bai gu pariseo nam tu jugiaꞌ, jup jum tɨ tɨtda am:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Guꞌ ji na guꞌ xi chu aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu ubii, jup tɨtda:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.