Lucas 4

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ miꞌ Jordaan Ak nat jum bakua gu Jesuus, gɇꞌ bhaan jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ pu sɨlh mu jaꞌk bhɨi maaꞌn kap gampɨx jix chu gak kɨr na paiꞌ pu cham jaroiꞌ oirɨ, na guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ pɨx nat puiꞌ jurtuda.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Pu kaiꞌñkam pɨx mu jaꞌk bhɨi nat miꞌm saabum gook ooꞌm tanoolh gam gu bɨx chukaaꞌ, pu cham tuꞌ nat juu. Baꞌ nat paiꞌ pu ba aich gu jaꞌkbuiꞌ tanoolh gio gu bɨx chukaaꞌ nam saab, gu jaꞌook miꞌ ba ai. Tɨi ɨlhdhat na miꞌ maiꞌchiaꞌ gɨt na kapbhaiꞌ miꞌ kax bhioꞌ,
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 jup tɨtda:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Miꞌ dhɨr baꞌ maaꞌn oidhaꞌ kuuꞌ am xi baidhak xi chu joojoiꞌñchuda bɨɨx kap na jɨꞌx gɇꞌgɇr jir kikcham na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Baꞌp tɨtda:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 puiꞌ na jax aap tum makiaꞌ iñ noꞌ pich miꞌñi jaꞌp jum oꞌlhia kɨꞌn kɨkbok puiꞌ xi chɨi nañ aañ jir gɇꞌkam. Bɨɨx jum aꞌm ji chu biꞌyaꞌ.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Baꞌ bhammɨ jaꞌk jup baidhak Jerusaleen bhaiꞌ na paiꞌ kɨɨk gu gɇꞌ chiop, kuugaram xi kɨɨsak jup tɨtda:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Gio guꞌp jum kaiꞌch miꞌ paiꞌ na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Tɇꞌkob jum bapmiꞌñdhidhaꞌ am nap baꞌ cham miꞌ paiꞌ jax chuꞌm jodai chaꞌm jutbui ɨlhiaꞌ.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Baꞌ cham ka bhaaiꞌ gu jaꞌook na jax dhui ka maiꞌchiaꞌ gu Jesuus, puiꞌ ma jii ɨp gio. Ku guꞌ gatuuk gio tɨip maiꞌchiaꞌ ji.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Baꞌ gu Jesuus giop ba jii mu jaꞌk Galilea, pu maaꞌn na jax gɇꞌ bhaan tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, gam na bɨxchuꞌ bax chu bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ gu tuꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Baꞌ bɨɨx na jɨꞌx Galilea dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ am gu jaꞌtkam na mu paiꞌ joidham jix bhaiꞌ tu bua gu Jesuus.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Mi jaꞌp baꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ chichiop gu Israel kam jaꞌtkam nam paiꞌ jax jum jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ am, pɨx jix bhaiꞌ aaꞌndaꞌ am.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk ba ai gu Jesuus Nasareet na paiꞌ gɨꞌlhix. Baꞌ nat giop bam ai nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, mu ba ai chiop nam paiꞌm jumpaꞌndaꞌ ɨp nam tu daandaꞌ gu miꞌ kam. Baꞌ xi chia mɨt na kɨkboi xi ja jiñkaixdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 xi maa mɨt gu uꞌuan guiꞌ nat Isaiiyas tu uaꞌnak, guiꞌ na bɨjɨk bhaankam gu Dios tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam. Baꞌ nat bhaiꞌ ji sɨlh, ba tɨɨ miꞌ na paiꞌ jaꞌpnim kaiꞌch:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios jiñ aꞌm tajaañix,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 xi ja aagiꞌñdhaꞌ iñ nat ampɨx jum ai oidhaꞌ nat jix joiꞌmdak ja aꞌm ba tɨ tɨɨ gu Dios.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Baꞌ nat tɨɨmok gu Jesuus nat ja jiñkaix, giop xi ñansapak gu uꞌuan mu jaꞌk xi maakak guiꞌ na miꞌr tujuandam chiop mi jaꞌp ji dhaibu ɨp gio. Guꞌ ji nam guꞌ bha tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam nam tɨ nɨɨra na ja aagiꞌñdhaꞌ na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ ja jiñkaix.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Baꞌ pɨx jix bhaiꞌm taat am bɨɨx gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam joidham kɇɇ na tu aꞌga gu Jesuus, pɨx jup jum tɨ tɨtda am:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Muiꞌ xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Jax japim gix maat janoꞌ na gu Eliiyas yaꞌ xi oilhimɨk na puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk gu Dios, maaꞌnnim bo nat yaꞌ giilhim bhiogiꞌ ma jii bɨɨx kap na jɨꞌx jir Israel, cham duuꞌn baik oidhaꞌ daman taak. Muiꞌx jaiꞌch kaꞌ am guꞌ tɨi gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub yaꞌ dhi Israel,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 guꞌ pɨx ji nat guꞌ gu Dios mummɨ jaꞌk joot gu Eliiyas na paiꞌ Sarepta tɨ tɨɨꞌ, na miaꞌn bipioꞌ gama jaꞌk na paiꞌ Sidoon jup tɨ tɨɨꞌ nax ioꞌm muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham, na guꞌ miꞌx jaiꞌch kaꞌ maaꞌn gu ubii dɨlhdhɨm. Tɨɨꞌ na guꞌr maakam jaꞌk kam gu dɨlhdhɨm ubii nat buiñor joot gu Dios gu Eliiyas, cham tuꞌ iam jir Israel kam.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Gio janoꞌ na gu Eliseo puiꞌ bhaankamuꞌn gu Dios yaꞌp tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam, janoꞌ giilhim ma tu ai guiꞌ na tootolhidhat gakiidhaꞌ gu ja tutkuꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx kap yaꞌ na jɨꞌx jir Israel. Tɨɨꞌ nat guꞌ gu Namaan pɨx duaꞌñ nar mummɨ jaꞌk kam Siiria, ni kut iam maadɨt gu yaꞌ kam Israel duaꞌñ.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Baꞌ na mɨt puiꞌ kai, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Daagɨk jamɨt xi buusaidhak dɨɨrap bhaiꞌ bhɨich gu taiꞌ na paiꞌ taiꞌgɨm jir kikcham, nammɨ baas dɨr jaꞌp amuub kookbaꞌn ba aichdhidhat am na paiꞌx babaaꞌ nam sap baꞌ miꞌ dhɨr mɨjɨmmɨ xi ñuiꞌññaꞌ gɨt.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus miꞌ buus ja saagiꞌñ, gaammɨjɨ ji dhuu.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Mu jaꞌk baꞌ pu bhɨi gu Jesuus Kapernaum na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, baꞌ miꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam chiop janoꞌ nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ am, na guꞌx gɨꞌm tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ jaaxmadaꞌ kɨꞌn.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Baꞌ miꞌ dhi chiop maaꞌn miꞌx jaiꞌch kaꞌ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, ampɨx puiꞌx ñaanbiꞌ kaꞌ. Baꞌ gɇꞌ kɨꞌn bhaiꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ba jiiñ na ka tu aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―¿Jax japich bhaiꞌ bach dhoodam Jesuus Nasareet kam? ¿Nap yaꞌch koodaꞌ aa? Cham ji nap puiꞌch buadaꞌ. Jix maat iñ guꞌ nap aap jir jix uañ nap bhaankam ya oirɨ gu Dios.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus pu ñiok, jup tɨtda:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Baꞌ gu jaꞌtkam giilhim bax chotdon am bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam jax tɨ nɨiꞌñ, pɨx jup jum tɨ tɨtda am dɨɨlh:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Baꞌ naiꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tum kaiꞌchdhaꞌ na jɨꞌx jir Galilea na mu paiꞌ joidham tu buadaꞌ gu Jesuus.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr nat buusnɨk chiop gu Jesuus, sɨlh jii gama jaꞌk na paiꞌ tu baꞌaak gu Simoon Peegro. Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ pɨk jup jix kaꞌook toiñdhiꞌ kɨꞌn gu daadaꞌn gu Simoon Peegro, mɨjɨ boꞌ baꞌm bakxidhat baꞌk chɨr. Baꞌ bɨɨx dhɨt soiꞌ ba tɨtda am gu Jesuus guiꞌ nam mi oiꞌdhaꞌ na iam duaꞌñdhaꞌ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Baꞌ muiꞌ ji ai ɨp gu Jesuus amuub na paiꞌ boꞌ, baꞌ bɨɨpɨꞌ xi mugiaꞌtɨk nat baꞌ miꞌ dhɨr xi ñiok gu koꞌkdaiꞌ na toiñdhichuꞌn. Jix kɨɨꞌp jum duu gu daadaꞌn gu Simoon, miꞌ dhɨr dai nat bamgɨk ba tu ja onbaiꞌ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Baꞌ nat paiꞌ pu ba jur, nat ampɨx bhɨjɨ ji bhiꞌñ gu tanoolh, muiꞌ gu jaꞌtkam pɨx miꞌ ji ai mɨt na paiꞌ gu Jesuus ji ja baidhat gux kakoꞌkkam bɨɨx aixim tuꞌm na ja ɇɇkaꞌ na baꞌ ja duduaꞌñdhaꞌ. Baꞌ gu Jesuus pɨx jup ji ja duduaꞌñ, dai na bhaiꞌ pɨx xi ja daꞌngim.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Muiꞌ mɨt miꞌp ja aich guiꞌ nam ampɨx jix ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Baꞌp tɨtdadaꞌ am gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Baꞌ cham jaroiꞌ ji aaꞌñdhak gu Jesuus kapbhuimuk ba jii miꞌ dhɨr na paiꞌ muiꞌ daaꞌñxim jir kikcham, nammɨ jaꞌk bhɨi maaꞌn kap na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ. Guꞌ ji na mɨt guꞌ naiꞌ ji gaꞌngimɨ gu jaꞌtkam na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨ na cham tu jaiꞌch, mummɨ ba ji bubua mɨt na paiꞌ ka oirɨ. Baꞌ tɨix aagɨt am nam gɨt gio jaꞌk jup buaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 jup ja tɨtda:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Baꞌ naiꞌ jaꞌp pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Jesuus gu Israel kam jaꞌtkam bɨɨx kap chichiop nam paiꞌm jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.