Lucas 4

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ miꞌ Jordaan Ak nat jum bakua gu Jesuus, gɇꞌ bhaan jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ pu sɨlh mu jaꞌk bhɨi maaꞌn kap gampɨx jix chu gak kɨr na paiꞌ pu cham jaroiꞌ oirɨ, na guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ pɨx nat puiꞌ jurtuda.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Pu kaiꞌñkam pɨx mu jaꞌk bhɨi nat miꞌm saabum gook ooꞌm tanoolh gam gu bɨx chukaaꞌ, pu cham tuꞌ nat juu. Baꞌ nat paiꞌ pu ba aich gu jaꞌkbuiꞌ tanoolh gio gu bɨx chukaaꞌ nam saab, gu jaꞌook miꞌ ba ai. Tɨi ɨlhdhat na miꞌ maiꞌchiaꞌ gɨt na kapbhaiꞌ miꞌ kax bhioꞌ,
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 jup tɨtda:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Miꞌ dhɨr baꞌ maaꞌn oidhaꞌ kuuꞌ am xi baidhak xi chu joojoiꞌñchuda bɨɨx kap na jɨꞌx gɇꞌgɇr jir kikcham na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Baꞌp tɨtda:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 puiꞌ na jax aap tum makiaꞌ iñ noꞌ pich miꞌñi jaꞌp jum oꞌlhia kɨꞌn kɨkbok puiꞌ xi chɨi nañ aañ jir gɇꞌkam. Bɨɨx jum aꞌm ji chu biꞌyaꞌ.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Baꞌ bhammɨ jaꞌk jup baidhak Jerusaleen bhaiꞌ na paiꞌ kɨɨk gu gɇꞌ chiop, kuugaram xi kɨɨsak jup tɨtda:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gio guꞌp jum kaiꞌch miꞌ paiꞌ na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tɇꞌkob jum bapmiꞌñdhidhaꞌ am nap baꞌ cham miꞌ paiꞌ jax chuꞌm jodai chaꞌm jutbui ɨlhiaꞌ.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Baꞌ cham ka bhaaiꞌ gu jaꞌook na jax dhui ka maiꞌchiaꞌ gu Jesuus, puiꞌ ma jii ɨp gio. Ku guꞌ gatuuk gio tɨip maiꞌchiaꞌ ji.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Baꞌ gu Jesuus giop ba jii mu jaꞌk Galilea, pu maaꞌn na jax gɇꞌ bhaan tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, gam na bɨxchuꞌ bax chu bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ gu tuꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Baꞌ bɨɨx na jɨꞌx Galilea dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ am gu jaꞌtkam na mu paiꞌ joidham jix bhaiꞌ tu bua gu Jesuus.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Mi jaꞌp baꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ chichiop gu Israel kam jaꞌtkam nam paiꞌ jax jum jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ am, pɨx jix bhaiꞌ aaꞌndaꞌ am.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk ba ai gu Jesuus Nasareet na paiꞌ gɨꞌlhix. Baꞌ nat giop bam ai nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, mu ba ai chiop nam paiꞌm jumpaꞌndaꞌ ɨp nam tu daandaꞌ gu miꞌ kam. Baꞌ xi chia mɨt na kɨkboi xi ja jiñkaixdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 xi maa mɨt gu uꞌuan guiꞌ nat Isaiiyas tu uaꞌnak, guiꞌ na bɨjɨk bhaankam gu Dios tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam. Baꞌ nat bhaiꞌ ji sɨlh, ba tɨɨ miꞌ na paiꞌ jaꞌpnim kaiꞌch:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios jiñ aꞌm tajaañix,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 xi ja aagiꞌñdhaꞌ iñ nat ampɨx jum ai oidhaꞌ nat jix joiꞌmdak ja aꞌm ba tɨ tɨɨ gu Dios.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Baꞌ nat tɨɨmok gu Jesuus nat ja jiñkaix, giop xi ñansapak gu uꞌuan mu jaꞌk xi maakak guiꞌ na miꞌr tujuandam chiop mi jaꞌp ji dhaibu ɨp gio. Guꞌ ji nam guꞌ bha tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam nam tɨ nɨɨra na ja aagiꞌñdhaꞌ na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ ja jiñkaix.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Baꞌ pɨx jix bhaiꞌm taat am bɨɨx gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam joidham kɇɇ na tu aꞌga gu Jesuus, pɨx jup jum tɨ tɨtda am:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Muiꞌ xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Jax japim gix maat janoꞌ na gu Eliiyas yaꞌ xi oilhimɨk na puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk gu Dios, maaꞌnnim bo nat yaꞌ giilhim bhiogiꞌ ma jii bɨɨx kap na jɨꞌx jir Israel, cham duuꞌn baik oidhaꞌ daman taak. Muiꞌx jaiꞌch kaꞌ am guꞌ tɨi gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub yaꞌ dhi Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 guꞌ pɨx ji nat guꞌ gu Dios mummɨ jaꞌk joot gu Eliiyas na paiꞌ Sarepta tɨ tɨɨꞌ, na miaꞌn bipioꞌ gama jaꞌk na paiꞌ Sidoon jup tɨ tɨɨꞌ nax ioꞌm muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham, na guꞌ miꞌx jaiꞌch kaꞌ maaꞌn gu ubii dɨlhdhɨm. Tɨɨꞌ na guꞌr maakam jaꞌk kam gu dɨlhdhɨm ubii nat buiñor joot gu Dios gu Eliiyas, cham tuꞌ iam jir Israel kam.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Gio janoꞌ na gu Eliseo puiꞌ bhaankamuꞌn gu Dios yaꞌp tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam, janoꞌ giilhim ma tu ai guiꞌ na tootolhidhat gakiidhaꞌ gu ja tutkuꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx kap yaꞌ na jɨꞌx jir Israel. Tɨɨꞌ nat guꞌ gu Namaan pɨx duaꞌñ nar mummɨ jaꞌk kam Siiria, ni kut iam maadɨt gu yaꞌ kam Israel duaꞌñ.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Baꞌ na mɨt puiꞌ kai, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Daagɨk jamɨt xi buusaidhak dɨɨrap bhaiꞌ bhɨich gu taiꞌ na paiꞌ taiꞌgɨm jir kikcham, nammɨ baas dɨr jaꞌp amuub kookbaꞌn ba aichdhidhat am na paiꞌx babaaꞌ nam sap baꞌ miꞌ dhɨr mɨjɨmmɨ xi ñuiꞌññaꞌ gɨt.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus miꞌ buus ja saagiꞌñ, gaammɨjɨ ji dhuu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Mu jaꞌk baꞌ pu bhɨi gu Jesuus Kapernaum na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, baꞌ miꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam chiop janoꞌ nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ am, na guꞌx gɨꞌm tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ jaaxmadaꞌ kɨꞌn.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Baꞌ miꞌ dhi chiop maaꞌn miꞌx jaiꞌch kaꞌ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, ampɨx puiꞌx ñaanbiꞌ kaꞌ. Baꞌ gɇꞌ kɨꞌn bhaiꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ba jiiñ na ka tu aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¿Jax japich bhaiꞌ bach dhoodam Jesuus Nasareet kam? ¿Nap yaꞌch koodaꞌ aa? Cham ji nap puiꞌch buadaꞌ. Jix maat iñ guꞌ nap aap jir jix uañ nap bhaankam ya oirɨ gu Dios.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus pu ñiok, jup tɨtda:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Baꞌ gu jaꞌtkam giilhim bax chotdon am bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam jax tɨ nɨiꞌñ, pɨx jup jum tɨ tɨtda am dɨɨlh:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Baꞌ naiꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tum kaiꞌchdhaꞌ na jɨꞌx jir Galilea na mu paiꞌ joidham tu buadaꞌ gu Jesuus.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr nat buusnɨk chiop gu Jesuus, sɨlh jii gama jaꞌk na paiꞌ tu baꞌaak gu Simoon Peegro. Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ pɨk jup jix kaꞌook toiñdhiꞌ kɨꞌn gu daadaꞌn gu Simoon Peegro, mɨjɨ boꞌ baꞌm bakxidhat baꞌk chɨr. Baꞌ bɨɨx dhɨt soiꞌ ba tɨtda am gu Jesuus guiꞌ nam mi oiꞌdhaꞌ na iam duaꞌñdhaꞌ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Baꞌ muiꞌ ji ai ɨp gu Jesuus amuub na paiꞌ boꞌ, baꞌ bɨɨpɨꞌ xi mugiaꞌtɨk nat baꞌ miꞌ dhɨr xi ñiok gu koꞌkdaiꞌ na toiñdhichuꞌn. Jix kɨɨꞌp jum duu gu daadaꞌn gu Simoon, miꞌ dhɨr dai nat bamgɨk ba tu ja onbaiꞌ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Baꞌ nat paiꞌ pu ba jur, nat ampɨx bhɨjɨ ji bhiꞌñ gu tanoolh, muiꞌ gu jaꞌtkam pɨx miꞌ ji ai mɨt na paiꞌ gu Jesuus ji ja baidhat gux kakoꞌkkam bɨɨx aixim tuꞌm na ja ɇɇkaꞌ na baꞌ ja duduaꞌñdhaꞌ. Baꞌ gu Jesuus pɨx jup ji ja duduaꞌñ, dai na bhaiꞌ pɨx xi ja daꞌngim.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Muiꞌ mɨt miꞌp ja aich guiꞌ nam ampɨx jix ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Baꞌp tɨtdadaꞌ am gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Baꞌ cham jaroiꞌ ji aaꞌñdhak gu Jesuus kapbhuimuk ba jii miꞌ dhɨr na paiꞌ muiꞌ daaꞌñxim jir kikcham, nammɨ jaꞌk bhɨi maaꞌn kap na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ. Guꞌ ji na mɨt guꞌ naiꞌ ji gaꞌngimɨ gu jaꞌtkam na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨ na cham tu jaiꞌch, mummɨ ba ji bubua mɨt na paiꞌ ka oirɨ. Baꞌ tɨix aagɨt am nam gɨt gio jaꞌk jup buaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 jup ja tɨtda:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Baꞌ naiꞌ jaꞌp pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Jesuus gu Israel kam jaꞌtkam bɨɨx kap chichiop nam paiꞌm jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.