Lucas 4

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baꞌ miꞌ Jordaan Ak nat jum bakua gu Jesuus, gɇꞌ bhaan jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ pu sɨlh mu jaꞌk bhɨi maaꞌn kap gampɨx jix chu gak kɨr na paiꞌ pu cham jaroiꞌ oirɨ, na guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ pɨx nat puiꞌ jurtuda.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Pu kaiꞌñkam pɨx mu jaꞌk bhɨi nat miꞌm saabum gook ooꞌm tanoolh gam gu bɨx chukaaꞌ, pu cham tuꞌ nat juu. Baꞌ nat paiꞌ pu ba aich gu jaꞌkbuiꞌ tanoolh gio gu bɨx chukaaꞌ nam saab, gu jaꞌook miꞌ ba ai. Tɨi ɨlhdhat na miꞌ maiꞌchiaꞌ gɨt na kapbhaiꞌ miꞌ kax bhioꞌ,
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 jup tɨtda:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Miꞌ dhɨr baꞌ maaꞌn oidhaꞌ kuuꞌ am xi baidhak xi chu joojoiꞌñchuda bɨɨx kap na jɨꞌx gɇꞌgɇr jir kikcham na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Baꞌp tɨtda:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 puiꞌ na jax aap tum makiaꞌ iñ noꞌ pich miꞌñi jaꞌp jum oꞌlhia kɨꞌn kɨkbok puiꞌ xi chɨi nañ aañ jir gɇꞌkam. Bɨɨx jum aꞌm ji chu biꞌyaꞌ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Baꞌ bhammɨ jaꞌk jup baidhak Jerusaleen bhaiꞌ na paiꞌ kɨɨk gu gɇꞌ chiop, kuugaram xi kɨɨsak jup tɨtda:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Gio guꞌp jum kaiꞌch miꞌ paiꞌ na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Tɇꞌkob jum bapmiꞌñdhidhaꞌ am nap baꞌ cham miꞌ paiꞌ jax chuꞌm jodai chaꞌm jutbui ɨlhiaꞌ.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Baꞌ cham ka bhaaiꞌ gu jaꞌook na jax dhui ka maiꞌchiaꞌ gu Jesuus, puiꞌ ma jii ɨp gio. Ku guꞌ gatuuk gio tɨip maiꞌchiaꞌ ji.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Baꞌ gu Jesuus giop ba jii mu jaꞌk Galilea, pu maaꞌn na jax gɇꞌ bhaan tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, gam na bɨxchuꞌ bax chu bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ gu tuꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Baꞌ bɨɨx na jɨꞌx Galilea dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ am gu jaꞌtkam na mu paiꞌ joidham jix bhaiꞌ tu bua gu Jesuus.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Mi jaꞌp baꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ chichiop gu Israel kam jaꞌtkam nam paiꞌ jax jum jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ am, pɨx jix bhaiꞌ aaꞌndaꞌ am.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk ba ai gu Jesuus Nasareet na paiꞌ gɨꞌlhix. Baꞌ nat giop bam ai nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, mu ba ai chiop nam paiꞌm jumpaꞌndaꞌ ɨp nam tu daandaꞌ gu miꞌ kam. Baꞌ xi chia mɨt na kɨkboi xi ja jiñkaixdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 xi maa mɨt gu uꞌuan guiꞌ nat Isaiiyas tu uaꞌnak, guiꞌ na bɨjɨk bhaankam gu Dios tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam. Baꞌ nat bhaiꞌ ji sɨlh, ba tɨɨ miꞌ na paiꞌ jaꞌpnim kaiꞌch:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios jiñ aꞌm tajaañix,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 xi ja aagiꞌñdhaꞌ iñ nat ampɨx jum ai oidhaꞌ nat jix joiꞌmdak ja aꞌm ba tɨ tɨɨ gu Dios.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Baꞌ nat tɨɨmok gu Jesuus nat ja jiñkaix, giop xi ñansapak gu uꞌuan mu jaꞌk xi maakak guiꞌ na miꞌr tujuandam chiop mi jaꞌp ji dhaibu ɨp gio. Guꞌ ji nam guꞌ bha tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam nam tɨ nɨɨra na ja aagiꞌñdhaꞌ na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch miꞌ nat paiꞌ ja jiñkaix.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Baꞌ pɨx jix bhaiꞌm taat am bɨɨx gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam joidham kɇɇ na tu aꞌga gu Jesuus, pɨx jup jum tɨ tɨtda am:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Muiꞌ xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Jax japim gix maat janoꞌ na gu Eliiyas yaꞌ xi oilhimɨk na puiꞌ bhaankam jup tu aꞌgimɨk gu Dios, maaꞌnnim bo nat yaꞌ giilhim bhiogiꞌ ma jii bɨɨx kap na jɨꞌx jir Israel, cham duuꞌn baik oidhaꞌ daman taak. Muiꞌx jaiꞌch kaꞌ am guꞌ tɨi gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub yaꞌ dhi Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 guꞌ pɨx ji nat guꞌ gu Dios mummɨ jaꞌk joot gu Eliiyas na paiꞌ Sarepta tɨ tɨɨꞌ, na miaꞌn bipioꞌ gama jaꞌk na paiꞌ Sidoon jup tɨ tɨɨꞌ nax ioꞌm muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham, na guꞌ miꞌx jaiꞌch kaꞌ maaꞌn gu ubii dɨlhdhɨm. Tɨɨꞌ na guꞌr maakam jaꞌk kam gu dɨlhdhɨm ubii nat buiñor joot gu Dios gu Eliiyas, cham tuꞌ iam jir Israel kam.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Gio janoꞌ na gu Eliseo puiꞌ bhaankamuꞌn gu Dios yaꞌp tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam, janoꞌ giilhim ma tu ai guiꞌ na tootolhidhat gakiidhaꞌ gu ja tutkuꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx kap yaꞌ na jɨꞌx jir Israel. Tɨɨꞌ nat guꞌ gu Namaan pɨx duaꞌñ nar mummɨ jaꞌk kam Siiria, ni kut iam maadɨt gu yaꞌ kam Israel duaꞌñ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Baꞌ na mɨt puiꞌ kai, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Daagɨk jamɨt xi buusaidhak dɨɨrap bhaiꞌ bhɨich gu taiꞌ na paiꞌ taiꞌgɨm jir kikcham, nammɨ baas dɨr jaꞌp amuub kookbaꞌn ba aichdhidhat am na paiꞌx babaaꞌ nam sap baꞌ miꞌ dhɨr mɨjɨmmɨ xi ñuiꞌññaꞌ gɨt.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus miꞌ buus ja saagiꞌñ, gaammɨjɨ ji dhuu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Mu jaꞌk baꞌ pu bhɨi gu Jesuus Kapernaum na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, baꞌ miꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam chiop janoꞌ nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ am, na guꞌx gɨꞌm tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ jaaxmadaꞌ kɨꞌn.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Baꞌ miꞌ dhi chiop maaꞌn miꞌx jaiꞌch kaꞌ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, ampɨx puiꞌx ñaanbiꞌ kaꞌ. Baꞌ gɇꞌ kɨꞌn bhaiꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ba jiiñ na ka tu aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―¿Jax japich bhaiꞌ bach dhoodam Jesuus Nasareet kam? ¿Nap yaꞌch koodaꞌ aa? Cham ji nap puiꞌch buadaꞌ. Jix maat iñ guꞌ nap aap jir jix uañ nap bhaankam ya oirɨ gu Dios.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus pu ñiok, jup tɨtda:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Baꞌ gu jaꞌtkam giilhim bax chotdon am bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam jax tɨ nɨiꞌñ, pɨx jup jum tɨ tɨtda am dɨɨlh:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Baꞌ naiꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tum kaiꞌchdhaꞌ na jɨꞌx jir Galilea na mu paiꞌ joidham tu buadaꞌ gu Jesuus.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr nat buusnɨk chiop gu Jesuus, sɨlh jii gama jaꞌk na paiꞌ tu baꞌaak gu Simoon Peegro. Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ pɨk jup jix kaꞌook toiñdhiꞌ kɨꞌn gu daadaꞌn gu Simoon Peegro, mɨjɨ boꞌ baꞌm bakxidhat baꞌk chɨr. Baꞌ bɨɨx dhɨt soiꞌ ba tɨtda am gu Jesuus guiꞌ nam mi oiꞌdhaꞌ na iam duaꞌñdhaꞌ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Baꞌ muiꞌ ji ai ɨp gu Jesuus amuub na paiꞌ boꞌ, baꞌ bɨɨpɨꞌ xi mugiaꞌtɨk nat baꞌ miꞌ dhɨr xi ñiok gu koꞌkdaiꞌ na toiñdhichuꞌn. Jix kɨɨꞌp jum duu gu daadaꞌn gu Simoon, miꞌ dhɨr dai nat bamgɨk ba tu ja onbaiꞌ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Baꞌ nat paiꞌ pu ba jur, nat ampɨx bhɨjɨ ji bhiꞌñ gu tanoolh, muiꞌ gu jaꞌtkam pɨx miꞌ ji ai mɨt na paiꞌ gu Jesuus ji ja baidhat gux kakoꞌkkam bɨɨx aixim tuꞌm na ja ɇɇkaꞌ na baꞌ ja duduaꞌñdhaꞌ. Baꞌ gu Jesuus pɨx jup ji ja duduaꞌñ, dai na bhaiꞌ pɨx xi ja daꞌngim.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Muiꞌ mɨt miꞌp ja aich guiꞌ nam ampɨx jix ñanaanbiꞌ kaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Baꞌp tɨtdadaꞌ am gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Baꞌ cham jaroiꞌ ji aaꞌñdhak gu Jesuus kapbhuimuk ba jii miꞌ dhɨr na paiꞌ muiꞌ daaꞌñxim jir kikcham, nammɨ jaꞌk bhɨi maaꞌn kap na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ. Guꞌ ji na mɨt guꞌ naiꞌ ji gaꞌngimɨ gu jaꞌtkam na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨ na cham tu jaiꞌch, mummɨ ba ji bubua mɨt na paiꞌ ka oirɨ. Baꞌ tɨix aagɨt am nam gɨt gio jaꞌk jup buaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus,
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 jup ja tɨtda:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Baꞌ naiꞌ jaꞌp pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Jesuus gu Israel kam jaꞌtkam bɨɨx kap chichiop nam paiꞌm jumpaꞌndaꞌ nam tu daandaꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.