Lucas 24
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ kapbhuimuk na paiꞌ dhuuk giop ba tum juan, mu jii mɨt ɨp gio gu uꞌuub mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ka pup jix ɨɨkaꞌ na mɨt mu jii, dai na mɨt xi ja uꞌuuk gu ɨꞌlhich jajaꞌ na mi jim guiꞌ na joidham uub, na mɨt pu bas takaab dɨr jix bhaiꞌ ba ja duu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus, jaꞌp jaꞌk dɨlhkob pɨx kɨɨk gu gɇꞌ jodai guiꞌ na kɨꞌn bha kuupich.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Baꞌ muiꞌ ji baap jamɨt mɨjɨ ɨrban dɨr. Cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt, cham ka bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ. Gan jam tɨi xi chɨ nɨiꞌñ nat paiꞌ baꞌ jax jum duu. Baꞌ miꞌ pɨx jaꞌp ji ja tɨɨ mɨt nam guguuk gook gu jaꞌtkam jix chooto tɨ tɨꞌ kam tobiikdam.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Baꞌ giilhim jix chotdonɨt naiꞌ ji mumgia mɨt guiꞌ. Baꞌp ja tɨtda am gu gook jaꞌtkam:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Duadɨk buus ɨp gio na jax jam tɨtda janoꞌ na mummɨ kapup oirɨ Galilea jam bɨɨm. ¿Cham aa guꞌ tɨꞌñcho pim?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Jup jam tɨtda bo na saak guiꞌ na bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, jum aayaꞌ gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk daagɨi muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm gu jaꞌtkam jix uꞌuaꞌtulhdhix kam, saak baꞌ gio baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho mɨt na bak pɨn puꞌñi ja tɨtda janoꞌ gu Jesuus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Baꞌ miꞌ dhɨr bubuakɨk pu jii mɨt bhammɨ nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ, bhammɨ ba ja aaꞌñdhim am na mɨt jax tɨ tɨɨ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Baꞌ guiꞌ gu uꞌuub maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdalena, jumai baꞌr Juana, gio baꞌ gu jumai Mariiya nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo, gio jɨꞌkchi pup gu uꞌuub jam maap jiim.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus cham ja jɨɨgiꞌñ nam tɨi ba ja aagiꞌñ na mɨt jax tɨ tɨɨ, jaꞌp jum aaꞌ am nam dɨɨlh jax ñam pɨx ba tɨ nɨiꞌñ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Guꞌ ji nat guꞌ gu Peegro muiꞌ ma daiꞌbus nat tɨ tɨɨgim mummɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus noꞌ sap moor sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub piam ku guꞌ cham. Puiꞌ dho ji chu buus nat mummɨ ba baa, cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus, dai jajannulh pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich. Baꞌ giop ba jii jix buam jum aaꞌntugɨt bhammɨ nam paiꞌm jɨɨpiꞌñ, tɨi xim gaꞌngim nat paiꞌ baꞌ jaꞌk jax jum duu gu tukgaꞌn gu Jesuus.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Baꞌ pu guiꞌ gu tanoolh chaꞌm mu jaꞌk jup ka jiim am Emauus gook guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus, tɨi pup chix dhaam ji dhuñiidhak jum aꞌjɨ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Gammɨjɨ jii mɨt tu aꞌgim am na tuꞌ baꞌ ku mɨt baꞌ mua gu jaꞌtkam gu Jesuus.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam xi ñiokbuidhat ka tu aꞌgim, gatuuk dɨr muiꞌ ji ai gu Jesuus, saalh puiꞌ gammɨjɨ koꞌkmar ba jiim am.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Baꞌ sia ku mɨt tɨi ba tɨɨ na gamaiꞌ ba jim ja bɨɨm, pu cham maatɨt nɨiꞌñ am noꞌp jir diꞌ, panaas ku tuꞌ ja soobhiꞌñ nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Miꞌ dhɨr baꞌp kaiꞌch guiꞌ na Kleopas tɨɨꞌ:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ dhuu gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam aach jir jich gɇꞌgɇrkam tuk, daagɨk tu chia mɨt nam muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aach jup jich aagɨt ji na guiꞌ baꞌ puiꞌ saak jir diꞌ ji na yaꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na baꞌch palhbuidhaꞌ nam cham kach chulhiiñchuꞌndaꞌ guiꞌ nam cham jir yaꞌ kam. Ku guꞌ baik tanoolh bap duu ji na mɨt dɨr jup dooda.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Jaiꞌ dhɨt gu uꞌuub nach bhammɨ maap jich jɨɨpiꞌñ maakam jup jich ɨꞌnkia mɨt. Bɨɨpɨꞌ kapbhuimuk na kapup jix ɨɨkaꞌ mɨt mɨjɨ xi boop na mɨt tɨ tɨɨgim mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Jup jich chɨtda am na mɨt mu dɨr jaꞌk suulhgɨk na sap cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn mu nat paiꞌm tɨɨ. Sap baꞌ miꞌ pɨx ba guguuk am gook gu noonbiꞌñ gu Dios, jaꞌp sap kaiꞌch am na cham tuꞌ muukix gu Jesuus, dua ji sap.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Gio jaiꞌ dhɨt gu chichioꞌñ nach puiꞌ maap jup tuꞌiiꞌ mɨjɨp xi chɨ tɨɨgim jamɨt noꞌ sap baabuiꞌr sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Puiꞌ ji sap na tu tuꞌiiꞌ na mɨt mummɨ ji bubua nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Cham paiꞌ sap tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Na guꞌ pu puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix bɨjɨk dɨr na sap puꞌñi bɨɨpɨꞌm tulhiiñaꞌ guiꞌ na Dios bha jootsaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr giilhim jix ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn ba daibuꞌ.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Baꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus puiꞌ moꞌram dɨr xi boosgaidhat na paiꞌ jaꞌp puiꞌm kaiꞌch nam dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam. Mummɨ dɨr bhaiꞌ ji kɨi nat paiꞌ gu Moisees tu uaꞌnak, miꞌ dhɨr baꞌ gu jaiꞌ na mɨt puiꞌp tu uaꞌnak nam sia dhiꞌ pɨx aagɨt jup kaiꞌch.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai Emauus, gu Jesuus am bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi jii, panaas ku guiꞌ maaꞌn na jimdaꞌ kam xim duu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Guꞌ ji na mɨt guꞌ guiꞌ gio jaꞌk jup bua, nat guꞌp ba jur, jup tɨtda am:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Baꞌ nam miꞌ ba daraa na paiꞌ tum kuaꞌ na mɨt ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu Jesuus maaꞌn xi dhaagɨt gu paan xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios ɨrban jaiñak muiꞌ xi ja maa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Baꞌ bhaiꞌ pup maat jamɨt na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus, panaas kut jaroiꞌ jaꞌk bhɨi guiꞌ na kɨꞌn ja soobhiꞌñkat nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ cham paiꞌ matgir gu Jesuus.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt dai gook, jup kaiꞌch am:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Baꞌ na mɨt jax guguu miꞌ bhɨi mɨt ɨp gio nam paiꞌ dhɨr jiim, pu cham ka tɨbia mɨt. Bhammɨ mɨt ba ji bubua Jerusaleen nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Baꞌ guiꞌ chakui tu aaꞌ am nam jax jix chu mattuꞌ, dai guiꞌ nam bhaiꞌ pu daraa jup ja tɨtda am:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Baꞌ miꞌ dhɨr dɨɨlh jup ba tu aaꞌ am nam jax jup jix chu maat, xi ja aagiꞌñ am na jax ja tɨtdaim gamaiꞌ bɨɨx boi nam jiim, gio baꞌ na mɨt mummɨx maatɨt ka tɨɨ Emauus na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat xi ja jaix gu paan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Baꞌ nam miꞌ pu chuꞌm ka tu aꞌga, miꞌ pɨx bam maax gu Jesuus ja saagiꞌñ. Baꞌp ja tɨtda:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Guiꞌ pu cham ñiok am, dai nam giilhim bax chotdon. Jaꞌp jum aaꞌ am na dai iiꞌmdagaꞌn mi jaꞌp oirɨt ja ɨꞌnkiat.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Jax dhui nañ aañ pɨx jir diꞌ maaꞌn na jax. Kani gor jix bhaiꞌ xiñ chɨɨꞌ. Yaꞌ puiꞌx maatɨꞌñ ñoonob am gioñ chooton am nañ paiꞌ sissapich. Xiñ dhaꞌngɨdaꞌ pim ɨp, kani nam daꞌngɨ dhiñ chuukuꞌ. Matgɨm pu cham ji nañ jiñ dhaꞌngɨdaꞌ noꞌñ jir iiꞌmdaꞌ pɨx kaꞌ gɨt, pu cham tatdaꞌkaꞌñ gɨt.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn baꞌ noonbiram gio tootnoram na paiꞌ sissapich na puiꞌ xi ja tɨtdat.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Guꞌ ji nam guꞌ chakui bhaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ noꞌ maaxik jir sɨlhkam na jax ja tɨtda piam ku guꞌ cham. Ku guꞌ jɨꞌx bhaiꞌx bhaiꞌ jim ɨꞌlhiꞌñ am ji. Baꞌ xi ja tɨkka gu koiꞌ noꞌm cham biaꞌ na sap baꞌ ja nɨiꞌñchudat tu jugiaꞌ nam baꞌx ioꞌm ba jɨɨgiꞌñdhaꞌ nar diꞌ pɨx, jup ja tɨtda:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Baꞌ maaꞌn xi maa mɨt gu batoop gaiꞌxim, panaalhiꞌx mɨbtaꞌ mɨt jup xi maa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Baꞌ ma tu juu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio nat xi koiꞌchok:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Baꞌ dɨɨlh gu Jesuus puiꞌ xi chu duu nam jix maatɨt kaayaꞌ mi jaꞌp na paiꞌ jax ja aagiꞌñ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Baꞌ aapiꞌm jiñ aꞌmkam naiꞌ xi chu ja aꞌgidhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch. Yaꞌ dɨr japim muiꞌ ji kɨɨsaꞌ Jerusaleen. Jaꞌp japim ja tɨtdaidhaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na baꞌ ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Puiꞌ pim xi ja tɨtdaidhaꞌ na pim jɨꞌk jax jix chu maat na pimɨt jiñ chɨɨ na ñich jiñ dhuu.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ku baꞌ guꞌ yaꞌ pɨx ka xi darkaꞌ pim ji xib Jerusaleen, nañ guꞌ bhaiꞌ ka jam joochxidhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nat jiñ Gɨꞌkoraꞌ jam iimchuda na jam tajaañdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ kɨꞌn bɨxchuꞌ bax bhaaiꞌn kaꞌ na pim pu tu duñiaꞌ.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak ba ja baidhak nammɨ gama jaꞌk na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji tu ja daañxi buiñor jaꞌk gu Dios xi baapmiꞌñdhak gu noonbiꞌñ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Baꞌ puiꞌ ja aꞌmkam ji chu dañiidhat gamaiꞌ ji bam jix dhaam jaꞌk, bhɨjɨmmɨ ji bhiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ pup bii mɨt.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Baꞌ guiꞌp xi dhañiimɨk am na mɨt baꞌp ba jii ɨp gio bhammɨ jaꞌk Jerusaleen joidham jix bhaiꞌm taattugɨt.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Baꞌ gammɨjɨ nabap tanoolh mi aajidhaꞌ am gɇꞌ chiop nam daandaꞌ gu Dios.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.