Lucas 24

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ kapbhuimuk na paiꞌ dhuuk giop ba tum juan, mu jii mɨt ɨp gio gu uꞌuub mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ka pup jix ɨɨkaꞌ na mɨt mu jii, dai na mɨt xi ja uꞌuuk gu ɨꞌlhich jajaꞌ na mi jim guiꞌ na joidham uub, na mɨt pu bas takaab dɨr jix bhaiꞌ ba ja duu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus, jaꞌp jaꞌk dɨlhkob pɨx kɨɨk gu gɇꞌ jodai guiꞌ na kɨꞌn bha kuupich.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Baꞌ muiꞌ ji baap jamɨt mɨjɨ ɨrban dɨr. Cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt, cham ka bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ. Gan jam tɨi xi chɨ nɨiꞌñ nat paiꞌ baꞌ jax jum duu. Baꞌ miꞌ pɨx jaꞌp ji ja tɨɨ mɨt nam guguuk gook gu jaꞌtkam jix chooto tɨ tɨꞌ kam tobiikdam.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Baꞌ giilhim jix chotdonɨt naiꞌ ji mumgia mɨt guiꞌ. Baꞌp ja tɨtda am gu gook jaꞌtkam:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Duadɨk buus ɨp gio na jax jam tɨtda janoꞌ na mummɨ kapup oirɨ Galilea jam bɨɨm. ¿Cham aa guꞌ tɨꞌñcho pim?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Jup jam tɨtda bo na saak guiꞌ na bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, jum aayaꞌ gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk daagɨi muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm gu jaꞌtkam jix uꞌuaꞌtulhdhix kam, saak baꞌ gio baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho mɨt na bak pɨn puꞌñi ja tɨtda janoꞌ gu Jesuus.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Baꞌ miꞌ dhɨr bubuakɨk pu jii mɨt bhammɨ nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ, bhammɨ ba ja aaꞌñdhim am na mɨt jax tɨ tɨɨ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Baꞌ guiꞌ gu uꞌuub maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdalena, jumai baꞌr Juana, gio baꞌ gu jumai Mariiya nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo, gio jɨꞌkchi pup gu uꞌuub jam maap jiim.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus cham ja jɨɨgiꞌñ nam tɨi ba ja aagiꞌñ na mɨt jax tɨ tɨɨ, jaꞌp jum aaꞌ am nam dɨɨlh jax ñam pɨx ba tɨ nɨiꞌñ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Guꞌ ji nat guꞌ gu Peegro muiꞌ ma daiꞌbus nat tɨ tɨɨgim mummɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus noꞌ sap moor sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub piam ku guꞌ cham. Puiꞌ dho ji chu buus nat mummɨ ba baa, cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus, dai jajannulh pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich. Baꞌ giop ba jii jix buam jum aaꞌntugɨt bhammɨ nam paiꞌm jɨɨpiꞌñ, tɨi xim gaꞌngim nat paiꞌ baꞌ jaꞌk jax jum duu gu tukgaꞌn gu Jesuus.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Baꞌ pu guiꞌ gu tanoolh chaꞌm mu jaꞌk jup ka jiim am Emauus gook guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus, tɨi pup chix dhaam ji dhuñiidhak jum aꞌjɨ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Gammɨjɨ jii mɨt tu aꞌgim am na tuꞌ baꞌ ku mɨt baꞌ mua gu jaꞌtkam gu Jesuus.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam xi ñiokbuidhat ka tu aꞌgim, gatuuk dɨr muiꞌ ji ai gu Jesuus, saalh puiꞌ gammɨjɨ koꞌkmar ba jiim am.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Baꞌ sia ku mɨt tɨi ba tɨɨ na gamaiꞌ ba jim ja bɨɨm, pu cham maatɨt nɨiꞌñ am noꞌp jir diꞌ, panaas ku tuꞌ ja soobhiꞌñ nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Miꞌ dhɨr baꞌp kaiꞌch guiꞌ na Kleopas tɨɨꞌ:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ dhuu gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam aach jir jich gɇꞌgɇrkam tuk, daagɨk tu chia mɨt nam muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Aach jup jich aagɨt ji na guiꞌ baꞌ puiꞌ saak jir diꞌ ji na yaꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na baꞌch palhbuidhaꞌ nam cham kach chulhiiñchuꞌndaꞌ guiꞌ nam cham jir yaꞌ kam. Ku guꞌ baik tanoolh bap duu ji na mɨt dɨr jup dooda.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Jaiꞌ dhɨt gu uꞌuub nach bhammɨ maap jich jɨɨpiꞌñ maakam jup jich ɨꞌnkia mɨt. Bɨɨpɨꞌ kapbhuimuk na kapup jix ɨɨkaꞌ mɨt mɨjɨ xi boop na mɨt tɨ tɨɨgim mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Jup jich chɨtda am na mɨt mu dɨr jaꞌk suulhgɨk na sap cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn mu nat paiꞌm tɨɨ. Sap baꞌ miꞌ pɨx ba guguuk am gook gu noonbiꞌñ gu Dios, jaꞌp sap kaiꞌch am na cham tuꞌ muukix gu Jesuus, dua ji sap.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Gio jaiꞌ dhɨt gu chichioꞌñ nach puiꞌ maap jup tuꞌiiꞌ mɨjɨp xi chɨ tɨɨgim jamɨt noꞌ sap baabuiꞌr sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Puiꞌ ji sap na tu tuꞌiiꞌ na mɨt mummɨ ji bubua nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Cham paiꞌ sap tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Na guꞌ pu puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix bɨjɨk dɨr na sap puꞌñi bɨɨpɨꞌm tulhiiñaꞌ guiꞌ na Dios bha jootsaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr giilhim jix ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn ba daibuꞌ.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Baꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus puiꞌ moꞌram dɨr xi boosgaidhat na paiꞌ jaꞌp puiꞌm kaiꞌch nam dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam. Mummɨ dɨr bhaiꞌ ji kɨi nat paiꞌ gu Moisees tu uaꞌnak, miꞌ dhɨr baꞌ gu jaiꞌ na mɨt puiꞌp tu uaꞌnak nam sia dhiꞌ pɨx aagɨt jup kaiꞌch.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai Emauus, gu Jesuus am bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi jii, panaas ku guiꞌ maaꞌn na jimdaꞌ kam xim duu.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Guꞌ ji na mɨt guꞌ guiꞌ gio jaꞌk jup bua, nat guꞌp ba jur, jup tɨtda am:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Baꞌ nam miꞌ ba daraa na paiꞌ tum kuaꞌ na mɨt ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu Jesuus maaꞌn xi dhaagɨt gu paan xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios ɨrban jaiñak muiꞌ xi ja maa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Baꞌ bhaiꞌ pup maat jamɨt na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus, panaas kut jaroiꞌ jaꞌk bhɨi guiꞌ na kɨꞌn ja soobhiꞌñkat nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ cham paiꞌ matgir gu Jesuus.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt dai gook, jup kaiꞌch am:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Baꞌ na mɨt jax guguu miꞌ bhɨi mɨt ɨp gio nam paiꞌ dhɨr jiim, pu cham ka tɨbia mɨt. Bhammɨ mɨt ba ji bubua Jerusaleen nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Baꞌ guiꞌ chakui tu aaꞌ am nam jax jix chu mattuꞌ, dai guiꞌ nam bhaiꞌ pu daraa jup ja tɨtda am:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Baꞌ miꞌ dhɨr dɨɨlh jup ba tu aaꞌ am nam jax jup jix chu maat, xi ja aagiꞌñ am na jax ja tɨtdaim gamaiꞌ bɨɨx boi nam jiim, gio baꞌ na mɨt mummɨx maatɨt ka tɨɨ Emauus na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat xi ja jaix gu paan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Baꞌ nam miꞌ pu chuꞌm ka tu aꞌga, miꞌ pɨx bam maax gu Jesuus ja saagiꞌñ. Baꞌp ja tɨtda:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Guiꞌ pu cham ñiok am, dai nam giilhim bax chotdon. Jaꞌp jum aaꞌ am na dai iiꞌmdagaꞌn mi jaꞌp oirɨt ja ɨꞌnkiat.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Jax dhui nañ aañ pɨx jir diꞌ maaꞌn na jax. Kani gor jix bhaiꞌ xiñ chɨɨꞌ. Yaꞌ puiꞌx maatɨꞌñ ñoonob am gioñ chooton am nañ paiꞌ sissapich. Xiñ dhaꞌngɨdaꞌ pim ɨp, kani nam daꞌngɨ dhiñ chuukuꞌ. Matgɨm pu cham ji nañ jiñ dhaꞌngɨdaꞌ noꞌñ jir iiꞌmdaꞌ pɨx kaꞌ gɨt, pu cham tatdaꞌkaꞌñ gɨt.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn baꞌ noonbiram gio tootnoram na paiꞌ sissapich na puiꞌ xi ja tɨtdat.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Guꞌ ji nam guꞌ chakui bhaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ noꞌ maaxik jir sɨlhkam na jax ja tɨtda piam ku guꞌ cham. Ku guꞌ jɨꞌx bhaiꞌx bhaiꞌ jim ɨꞌlhiꞌñ am ji. Baꞌ xi ja tɨkka gu koiꞌ noꞌm cham biaꞌ na sap baꞌ ja nɨiꞌñchudat tu jugiaꞌ nam baꞌx ioꞌm ba jɨɨgiꞌñdhaꞌ nar diꞌ pɨx, jup ja tɨtda:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Baꞌ maaꞌn xi maa mɨt gu batoop gaiꞌxim, panaalhiꞌx mɨbtaꞌ mɨt jup xi maa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Baꞌ ma tu juu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio nat xi koiꞌchok:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Baꞌ dɨɨlh gu Jesuus puiꞌ xi chu duu nam jix maatɨt kaayaꞌ mi jaꞌp na paiꞌ jax ja aagiꞌñ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Baꞌ aapiꞌm jiñ aꞌmkam naiꞌ xi chu ja aꞌgidhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch. Yaꞌ dɨr japim muiꞌ ji kɨɨsaꞌ Jerusaleen. Jaꞌp japim ja tɨtdaidhaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na baꞌ ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Puiꞌ pim xi ja tɨtdaidhaꞌ na pim jɨꞌk jax jix chu maat na pimɨt jiñ chɨɨ na ñich jiñ dhuu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ku baꞌ guꞌ yaꞌ pɨx ka xi darkaꞌ pim ji xib Jerusaleen, nañ guꞌ bhaiꞌ ka jam joochxidhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nat jiñ Gɨꞌkoraꞌ jam iimchuda na jam tajaañdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ kɨꞌn bɨxchuꞌ bax bhaaiꞌn kaꞌ na pim pu tu duñiaꞌ.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak ba ja baidhak nammɨ gama jaꞌk na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji tu ja daañxi buiñor jaꞌk gu Dios xi baapmiꞌñdhak gu noonbiꞌñ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Baꞌ puiꞌ ja aꞌmkam ji chu dañiidhat gamaiꞌ ji bam jix dhaam jaꞌk, bhɨjɨmmɨ ji bhiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ pup bii mɨt.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Baꞌ guiꞌp xi dhañiimɨk am na mɨt baꞌp ba jii ɨp gio bhammɨ jaꞌk Jerusaleen joidham jix bhaiꞌm taattugɨt.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Baꞌ gammɨjɨ nabap tanoolh mi aajidhaꞌ am gɇꞌ chiop nam daandaꞌ gu Dios.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.