Lucas 24

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ kapbhuimuk na paiꞌ dhuuk giop ba tum juan, mu jii mɨt ɨp gio gu uꞌuub mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ka pup jix ɨɨkaꞌ na mɨt mu jii, dai na mɨt xi ja uꞌuuk gu ɨꞌlhich jajaꞌ na mi jim guiꞌ na joidham uub, na mɨt pu bas takaab dɨr jix bhaiꞌ ba ja duu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus, jaꞌp jaꞌk dɨlhkob pɨx kɨɨk gu gɇꞌ jodai guiꞌ na kɨꞌn bha kuupich.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Baꞌ muiꞌ ji baap jamɨt mɨjɨ ɨrban dɨr. Cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt, cham ka bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ. Gan jam tɨi xi chɨ nɨiꞌñ nat paiꞌ baꞌ jax jum duu. Baꞌ miꞌ pɨx jaꞌp ji ja tɨɨ mɨt nam guguuk gook gu jaꞌtkam jix chooto tɨ tɨꞌ kam tobiikdam.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Baꞌ giilhim jix chotdonɨt naiꞌ ji mumgia mɨt guiꞌ. Baꞌp ja tɨtda am gu gook jaꞌtkam:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Duadɨk buus ɨp gio na jax jam tɨtda janoꞌ na mummɨ kapup oirɨ Galilea jam bɨɨm. ¿Cham aa guꞌ tɨꞌñcho pim?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Jup jam tɨtda bo na saak guiꞌ na bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, jum aayaꞌ gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk daagɨi muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm gu jaꞌtkam jix uꞌuaꞌtulhdhix kam, saak baꞌ gio baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho mɨt na bak pɨn puꞌñi ja tɨtda janoꞌ gu Jesuus.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Baꞌ miꞌ dhɨr bubuakɨk pu jii mɨt bhammɨ nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ, bhammɨ ba ja aaꞌñdhim am na mɨt jax tɨ tɨɨ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Baꞌ guiꞌ gu uꞌuub maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdalena, jumai baꞌr Juana, gio baꞌ gu jumai Mariiya nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo, gio jɨꞌkchi pup gu uꞌuub jam maap jiim.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus cham ja jɨɨgiꞌñ nam tɨi ba ja aagiꞌñ na mɨt jax tɨ tɨɨ, jaꞌp jum aaꞌ am nam dɨɨlh jax ñam pɨx ba tɨ nɨiꞌñ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Guꞌ ji nat guꞌ gu Peegro muiꞌ ma daiꞌbus nat tɨ tɨɨgim mummɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus noꞌ sap moor sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub piam ku guꞌ cham. Puiꞌ dho ji chu buus nat mummɨ ba baa, cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus, dai jajannulh pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich. Baꞌ giop ba jii jix buam jum aaꞌntugɨt bhammɨ nam paiꞌm jɨɨpiꞌñ, tɨi xim gaꞌngim nat paiꞌ baꞌ jaꞌk jax jum duu gu tukgaꞌn gu Jesuus.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Baꞌ pu guiꞌ gu tanoolh chaꞌm mu jaꞌk jup ka jiim am Emauus gook guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus, tɨi pup chix dhaam ji dhuñiidhak jum aꞌjɨ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Gammɨjɨ jii mɨt tu aꞌgim am na tuꞌ baꞌ ku mɨt baꞌ mua gu jaꞌtkam gu Jesuus.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam xi ñiokbuidhat ka tu aꞌgim, gatuuk dɨr muiꞌ ji ai gu Jesuus, saalh puiꞌ gammɨjɨ koꞌkmar ba jiim am.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Baꞌ sia ku mɨt tɨi ba tɨɨ na gamaiꞌ ba jim ja bɨɨm, pu cham maatɨt nɨiꞌñ am noꞌp jir diꞌ, panaas ku tuꞌ ja soobhiꞌñ nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Miꞌ dhɨr baꞌp kaiꞌch guiꞌ na Kleopas tɨɨꞌ:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ dhuu gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam aach jir jich gɇꞌgɇrkam tuk, daagɨk tu chia mɨt nam muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aach jup jich aagɨt ji na guiꞌ baꞌ puiꞌ saak jir diꞌ ji na yaꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na baꞌch palhbuidhaꞌ nam cham kach chulhiiñchuꞌndaꞌ guiꞌ nam cham jir yaꞌ kam. Ku guꞌ baik tanoolh bap duu ji na mɨt dɨr jup dooda.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Jaiꞌ dhɨt gu uꞌuub nach bhammɨ maap jich jɨɨpiꞌñ maakam jup jich ɨꞌnkia mɨt. Bɨɨpɨꞌ kapbhuimuk na kapup jix ɨɨkaꞌ mɨt mɨjɨ xi boop na mɨt tɨ tɨɨgim mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Jup jich chɨtda am na mɨt mu dɨr jaꞌk suulhgɨk na sap cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn mu nat paiꞌm tɨɨ. Sap baꞌ miꞌ pɨx ba guguuk am gook gu noonbiꞌñ gu Dios, jaꞌp sap kaiꞌch am na cham tuꞌ muukix gu Jesuus, dua ji sap.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Gio jaiꞌ dhɨt gu chichioꞌñ nach puiꞌ maap jup tuꞌiiꞌ mɨjɨp xi chɨ tɨɨgim jamɨt noꞌ sap baabuiꞌr sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Puiꞌ ji sap na tu tuꞌiiꞌ na mɨt mummɨ ji bubua nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Cham paiꞌ sap tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Na guꞌ pu puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix bɨjɨk dɨr na sap puꞌñi bɨɨpɨꞌm tulhiiñaꞌ guiꞌ na Dios bha jootsaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr giilhim jix ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn ba daibuꞌ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Baꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus puiꞌ moꞌram dɨr xi boosgaidhat na paiꞌ jaꞌp puiꞌm kaiꞌch nam dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam. Mummɨ dɨr bhaiꞌ ji kɨi nat paiꞌ gu Moisees tu uaꞌnak, miꞌ dhɨr baꞌ gu jaiꞌ na mɨt puiꞌp tu uaꞌnak nam sia dhiꞌ pɨx aagɨt jup kaiꞌch.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai Emauus, gu Jesuus am bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi jii, panaas ku guiꞌ maaꞌn na jimdaꞌ kam xim duu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Guꞌ ji na mɨt guꞌ guiꞌ gio jaꞌk jup bua, nat guꞌp ba jur, jup tɨtda am:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Baꞌ nam miꞌ ba daraa na paiꞌ tum kuaꞌ na mɨt ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu Jesuus maaꞌn xi dhaagɨt gu paan xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios ɨrban jaiñak muiꞌ xi ja maa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Baꞌ bhaiꞌ pup maat jamɨt na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus, panaas kut jaroiꞌ jaꞌk bhɨi guiꞌ na kɨꞌn ja soobhiꞌñkat nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ cham paiꞌ matgir gu Jesuus.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt dai gook, jup kaiꞌch am:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Baꞌ na mɨt jax guguu miꞌ bhɨi mɨt ɨp gio nam paiꞌ dhɨr jiim, pu cham ka tɨbia mɨt. Bhammɨ mɨt ba ji bubua Jerusaleen nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Baꞌ guiꞌ chakui tu aaꞌ am nam jax jix chu mattuꞌ, dai guiꞌ nam bhaiꞌ pu daraa jup ja tɨtda am:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Baꞌ miꞌ dhɨr dɨɨlh jup ba tu aaꞌ am nam jax jup jix chu maat, xi ja aagiꞌñ am na jax ja tɨtdaim gamaiꞌ bɨɨx boi nam jiim, gio baꞌ na mɨt mummɨx maatɨt ka tɨɨ Emauus na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat xi ja jaix gu paan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Baꞌ nam miꞌ pu chuꞌm ka tu aꞌga, miꞌ pɨx bam maax gu Jesuus ja saagiꞌñ. Baꞌp ja tɨtda:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Guiꞌ pu cham ñiok am, dai nam giilhim bax chotdon. Jaꞌp jum aaꞌ am na dai iiꞌmdagaꞌn mi jaꞌp oirɨt ja ɨꞌnkiat.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Jax dhui nañ aañ pɨx jir diꞌ maaꞌn na jax. Kani gor jix bhaiꞌ xiñ chɨɨꞌ. Yaꞌ puiꞌx maatɨꞌñ ñoonob am gioñ chooton am nañ paiꞌ sissapich. Xiñ dhaꞌngɨdaꞌ pim ɨp, kani nam daꞌngɨ dhiñ chuukuꞌ. Matgɨm pu cham ji nañ jiñ dhaꞌngɨdaꞌ noꞌñ jir iiꞌmdaꞌ pɨx kaꞌ gɨt, pu cham tatdaꞌkaꞌñ gɨt.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn baꞌ noonbiram gio tootnoram na paiꞌ sissapich na puiꞌ xi ja tɨtdat.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Guꞌ ji nam guꞌ chakui bhaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ noꞌ maaxik jir sɨlhkam na jax ja tɨtda piam ku guꞌ cham. Ku guꞌ jɨꞌx bhaiꞌx bhaiꞌ jim ɨꞌlhiꞌñ am ji. Baꞌ xi ja tɨkka gu koiꞌ noꞌm cham biaꞌ na sap baꞌ ja nɨiꞌñchudat tu jugiaꞌ nam baꞌx ioꞌm ba jɨɨgiꞌñdhaꞌ nar diꞌ pɨx, jup ja tɨtda:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Baꞌ maaꞌn xi maa mɨt gu batoop gaiꞌxim, panaalhiꞌx mɨbtaꞌ mɨt jup xi maa.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Baꞌ ma tu juu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio nat xi koiꞌchok:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Baꞌ dɨɨlh gu Jesuus puiꞌ xi chu duu nam jix maatɨt kaayaꞌ mi jaꞌp na paiꞌ jax ja aagiꞌñ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Baꞌ aapiꞌm jiñ aꞌmkam naiꞌ xi chu ja aꞌgidhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch. Yaꞌ dɨr japim muiꞌ ji kɨɨsaꞌ Jerusaleen. Jaꞌp japim ja tɨtdaidhaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na baꞌ ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Puiꞌ pim xi ja tɨtdaidhaꞌ na pim jɨꞌk jax jix chu maat na pimɨt jiñ chɨɨ na ñich jiñ dhuu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ku baꞌ guꞌ yaꞌ pɨx ka xi darkaꞌ pim ji xib Jerusaleen, nañ guꞌ bhaiꞌ ka jam joochxidhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nat jiñ Gɨꞌkoraꞌ jam iimchuda na jam tajaañdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ kɨꞌn bɨxchuꞌ bax bhaaiꞌn kaꞌ na pim pu tu duñiaꞌ.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak ba ja baidhak nammɨ gama jaꞌk na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji tu ja daañxi buiñor jaꞌk gu Dios xi baapmiꞌñdhak gu noonbiꞌñ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Baꞌ puiꞌ ja aꞌmkam ji chu dañiidhat gamaiꞌ ji bam jix dhaam jaꞌk, bhɨjɨmmɨ ji bhiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ pup bii mɨt.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Baꞌ guiꞌp xi dhañiimɨk am na mɨt baꞌp ba jii ɨp gio bhammɨ jaꞌk Jerusaleen joidham jix bhaiꞌm taattugɨt.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Baꞌ gammɨjɨ nabap tanoolh mi aajidhaꞌ am gɇꞌ chiop nam daandaꞌ gu Dios.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.