Lucas 24
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ kapbhuimuk na paiꞌ dhuuk giop ba tum juan, mu jii mɨt ɨp gio gu uꞌuub mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ka pup jix ɨɨkaꞌ na mɨt mu jii, dai na mɨt xi ja uꞌuuk gu ɨꞌlhich jajaꞌ na mi jim guiꞌ na joidham uub, na mɨt pu bas takaab dɨr jix bhaiꞌ ba ja duu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus, jaꞌp jaꞌk dɨlhkob pɨx kɨɨk gu gɇꞌ jodai guiꞌ na kɨꞌn bha kuupich.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Baꞌ muiꞌ ji baap jamɨt mɨjɨ ɨrban dɨr. Cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt, cham ka bhaaiꞌ nam jax jum duñiaꞌ. Gan jam tɨi xi chɨ nɨiꞌñ nat paiꞌ baꞌ jax jum duu. Baꞌ miꞌ pɨx jaꞌp ji ja tɨɨ mɨt nam guguuk gook gu jaꞌtkam jix chooto tɨ tɨꞌ kam tobiikdam.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Baꞌ giilhim jix chotdonɨt naiꞌ ji mumgia mɨt guiꞌ. Baꞌp ja tɨtda am gu gook jaꞌtkam:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Duadɨk buus ɨp gio na jax jam tɨtda janoꞌ na mummɨ kapup oirɨ Galilea jam bɨɨm. ¿Cham aa guꞌ tɨꞌñcho pim?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Jup jam tɨtda bo na saak guiꞌ na bhaankam ya oirɨ gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, jum aayaꞌ gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk daagɨi muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm gu jaꞌtkam jix uꞌuaꞌtulhdhix kam, saak baꞌ gio baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho mɨt na bak pɨn puꞌñi ja tɨtda janoꞌ gu Jesuus.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Baꞌ miꞌ dhɨr bubuakɨk pu jii mɨt bhammɨ nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ, bhammɨ ba ja aaꞌñdhim am na mɨt jax tɨ tɨɨ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Baꞌ guiꞌ gu uꞌuub maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdalena, jumai baꞌr Juana, gio baꞌ gu jumai Mariiya nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo, gio jɨꞌkchi pup gu uꞌuub jam maap jiim.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus cham ja jɨɨgiꞌñ nam tɨi ba ja aagiꞌñ na mɨt jax tɨ tɨɨ, jaꞌp jum aaꞌ am nam dɨɨlh jax ñam pɨx ba tɨ nɨiꞌñ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Guꞌ ji nat guꞌ gu Peegro muiꞌ ma daiꞌbus nat tɨ tɨɨgim mummɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus noꞌ sap moor sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub piam ku guꞌ cham. Puiꞌ dho ji chu buus nat mummɨ ba baa, cham paiꞌ tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus, dai jajannulh pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich. Baꞌ giop ba jii jix buam jum aaꞌntugɨt bhammɨ nam paiꞌm jɨɨpiꞌñ, tɨi xim gaꞌngim nat paiꞌ baꞌ jaꞌk jax jum duu gu tukgaꞌn gu Jesuus.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Baꞌ pu guiꞌ gu tanoolh chaꞌm mu jaꞌk jup ka jiim am Emauus gook guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus, tɨi pup chix dhaam ji dhuñiidhak jum aꞌjɨ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Gammɨjɨ jii mɨt tu aꞌgim am na tuꞌ baꞌ ku mɨt baꞌ mua gu jaꞌtkam gu Jesuus.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ nam xi ñiokbuidhat ka tu aꞌgim, gatuuk dɨr muiꞌ ji ai gu Jesuus, saalh puiꞌ gammɨjɨ koꞌkmar ba jiim am.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Baꞌ sia ku mɨt tɨi ba tɨɨ na gamaiꞌ ba jim ja bɨɨm, pu cham maatɨt nɨiꞌñ am noꞌp jir diꞌ, panaas ku tuꞌ ja soobhiꞌñ nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Miꞌ dhɨr baꞌp kaiꞌch guiꞌ na Kleopas tɨɨꞌ:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham bhaiꞌ dhuu gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam aach jir jich gɇꞌgɇrkam tuk, daagɨk tu chia mɨt nam muꞌaaꞌ maaꞌn kuruus taꞌm.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aach jup jich aagɨt ji na guiꞌ baꞌ puiꞌ saak jir diꞌ ji na yaꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na baꞌch palhbuidhaꞌ nam cham kach chulhiiñchuꞌndaꞌ guiꞌ nam cham jir yaꞌ kam. Ku guꞌ baik tanoolh bap duu ji na mɨt dɨr jup dooda.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Jaiꞌ dhɨt gu uꞌuub nach bhammɨ maap jich jɨɨpiꞌñ maakam jup jich ɨꞌnkia mɨt. Bɨɨpɨꞌ kapbhuimuk na kapup jix ɨɨkaꞌ mɨt mɨjɨ xi boop na mɨt tɨ tɨɨgim mummɨ nat paiꞌm tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Jup jich chɨtda am na mɨt mu dɨr jaꞌk suulhgɨk na sap cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn mu nat paiꞌm tɨɨ. Sap baꞌ miꞌ pɨx ba guguuk am gook gu noonbiꞌñ gu Dios, jaꞌp sap kaiꞌch am na cham tuꞌ muukix gu Jesuus, dua ji sap.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Gio jaiꞌ dhɨt gu chichioꞌñ nach puiꞌ maap jup tuꞌiiꞌ mɨjɨp xi chɨ tɨɨgim jamɨt noꞌ sap baabuiꞌr sɨlhkam nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Puiꞌ ji sap na tu tuꞌiiꞌ na mɨt mummɨ ji bubua nam jax kaiꞌch gu uꞌuub. Cham paiꞌ sap tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Na guꞌ pu puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix bɨjɨk dɨr na sap puꞌñi bɨɨpɨꞌm tulhiiñaꞌ guiꞌ na Dios bha jootsaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr giilhim jix ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn ba daibuꞌ.
26 Pois era preciso que o
27 Baꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus puiꞌ moꞌram dɨr xi boosgaidhat na paiꞌ jaꞌp puiꞌm kaiꞌch nam dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch na mɨt tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam. Mummɨ dɨr bhaiꞌ ji kɨi nat paiꞌ gu Moisees tu uaꞌnak, miꞌ dhɨr baꞌ gu jaiꞌ na mɨt puiꞌp tu uaꞌnak nam sia dhiꞌ pɨx aagɨt jup kaiꞌch.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Baꞌ na mɨt mummɨ ba ai Emauus, gu Jesuus am bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi jii, panaas ku guiꞌ maaꞌn na jimdaꞌ kam xim duu.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Guꞌ ji na mɨt guꞌ guiꞌ gio jaꞌk jup bua, nat guꞌp ba jur, jup tɨtda am:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Baꞌ nam miꞌ ba daraa na paiꞌ tum kuaꞌ na mɨt ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu Jesuus maaꞌn xi dhaagɨt gu paan xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios ɨrban jaiñak muiꞌ xi ja maa.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Baꞌ bhaiꞌ pup maat jamɨt na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus, panaas kut jaroiꞌ jaꞌk bhɨi guiꞌ na kɨꞌn ja soobhiꞌñkat nam baꞌ cham maatɨt tɨgiaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ cham paiꞌ matgir gu Jesuus.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt dai gook, jup kaiꞌch am:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Baꞌ na mɨt jax guguu miꞌ bhɨi mɨt ɨp gio nam paiꞌ dhɨr jiim, pu cham ka tɨbia mɨt. Bhammɨ mɨt ba ji bubua Jerusaleen nam paiꞌ daraa gu mambhɨɨx daman maaꞌn gu noonbiꞌñ gu Jesuus, gio gu jaiꞌ nam jaꞌp pɨx kaichuꞌ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Baꞌ guiꞌ chakui tu aaꞌ am nam jax jix chu mattuꞌ, dai guiꞌ nam bhaiꞌ pu daraa jup ja tɨtda am:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Baꞌ miꞌ dhɨr dɨɨlh jup ba tu aaꞌ am nam jax jup jix chu maat, xi ja aagiꞌñ am na jax ja tɨtdaim gamaiꞌ bɨɨx boi nam jiim, gio baꞌ na mɨt mummɨx maatɨt ka tɨɨ Emauus na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat xi ja jaix gu paan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Baꞌ nam miꞌ pu chuꞌm ka tu aꞌga, miꞌ pɨx bam maax gu Jesuus ja saagiꞌñ. Baꞌp ja tɨtda:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Guiꞌ pu cham ñiok am, dai nam giilhim bax chotdon. Jaꞌp jum aaꞌ am na dai iiꞌmdagaꞌn mi jaꞌp oirɨt ja ɨꞌnkiat.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
38 Mas ele disse:
39 Jax dhui nañ aañ pɨx jir diꞌ maaꞌn na jax. Kani gor jix bhaiꞌ xiñ chɨɨꞌ. Yaꞌ puiꞌx maatɨꞌñ ñoonob am gioñ chooton am nañ paiꞌ sissapich. Xiñ dhaꞌngɨdaꞌ pim ɨp, kani nam daꞌngɨ dhiñ chuukuꞌ. Matgɨm pu cham ji nañ jiñ dhaꞌngɨdaꞌ noꞌñ jir iiꞌmdaꞌ pɨx kaꞌ gɨt, pu cham tatdaꞌkaꞌñ gɨt.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn baꞌ noonbiram gio tootnoram na paiꞌ sissapich na puiꞌ xi ja tɨtdat.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Guꞌ ji nam guꞌ chakui bhaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ noꞌ maaxik jir sɨlhkam na jax ja tɨtda piam ku guꞌ cham. Ku guꞌ jɨꞌx bhaiꞌx bhaiꞌ jim ɨꞌlhiꞌñ am ji. Baꞌ xi ja tɨkka gu koiꞌ noꞌm cham biaꞌ na sap baꞌ ja nɨiꞌñchudat tu jugiaꞌ nam baꞌx ioꞌm ba jɨɨgiꞌñdhaꞌ nar diꞌ pɨx, jup ja tɨtda:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Baꞌ maaꞌn xi maa mɨt gu batoop gaiꞌxim, panaalhiꞌx mɨbtaꞌ mɨt jup xi maa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Baꞌ ma tu juu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio nat xi koiꞌchok:
44 Depois disse:
45 Baꞌ dɨɨlh gu Jesuus puiꞌ xi chu duu nam jix maatɨt kaayaꞌ mi jaꞌp na paiꞌ jax ja aagiꞌñ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
46 e disse:
47 Baꞌ aapiꞌm jiñ aꞌmkam naiꞌ xi chu ja aꞌgidhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch. Yaꞌ dɨr japim muiꞌ ji kɨɨsaꞌ Jerusaleen. Jaꞌp japim ja tɨtdaidhaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na baꞌ ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Puiꞌ pim xi ja tɨtdaidhaꞌ na pim jɨꞌk jax jix chu maat na pimɨt jiñ chɨɨ na ñich jiñ dhuu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ku baꞌ guꞌ yaꞌ pɨx ka xi darkaꞌ pim ji xib Jerusaleen, nañ guꞌ bhaiꞌ ka jam joochxidhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nat jiñ Gɨꞌkoraꞌ jam iimchuda na jam tajaañdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ kɨꞌn bɨxchuꞌ bax bhaaiꞌn kaꞌ na pim pu tu duñiaꞌ.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak ba ja baidhak nammɨ gama jaꞌk na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji tu ja daañxi buiñor jaꞌk gu Dios xi baapmiꞌñdhak gu noonbiꞌñ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Baꞌ puiꞌ ja aꞌmkam ji chu dañiidhat gamaiꞌ ji bam jix dhaam jaꞌk, bhɨjɨmmɨ ji bhiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ pup bii mɨt.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Baꞌ guiꞌp xi dhañiimɨk am na mɨt baꞌp ba jii ɨp gio bhammɨ jaꞌk Jerusaleen joidham jix bhaiꞌm taattugɨt.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Baꞌ gammɨjɨ nabap tanoolh mi aajidhaꞌ am gɇꞌ chiop nam daandaꞌ gu Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.