Lucas 23
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na mɨt jax guguu ɨp gio, ba bhɨɨk jamɨt gu Jesuus mummɨ na paiꞌ gu Pilaato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Mu buiñor ba iattulhiꞌñ am baꞌ, jup tɨtda am:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Baꞌ gu Pilaato xi chɨkka dɨɨlh gu Jesuus, jup tɨtda:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Baꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn jup kaiꞌch am guiꞌ:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Baꞌ nat ja kai gu Pilaato na mɨt Galilea dɨr bhaiꞌ ji chu aa, ba ja tɨkka noꞌr Galilea kam gu Jesuus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Guiꞌp xi aagiꞌñ am nar Galilea kam. Baꞌ mu jaꞌk xi joochxi gu Eroodis, guiꞌ na mur gɇꞌkam kaꞌ Galilea. Janoꞌ pɨk bhaiꞌp oirɨ Jerusaleen.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Eroodis nat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌ puiꞌm aaꞌndaꞌ na chiñiaꞌ na tuꞌ jax xi dhuiñdhaꞌx bhaiꞌm duukam na tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk puꞌñi tɨgiaꞌ. Puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ guꞌ gu Eroodis na gu Jesuus mu jaꞌp paiꞌ joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ, nam tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Bɨɨx aixim baꞌ bhaiꞌ tɨi ji tɨkka, guꞌ ji nat guꞌ pu cham ñio gu Jesuus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Baꞌ bɨɨx miꞌp tuiꞌdhiꞌ am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Dhiꞌ pɨk pup xim taattuꞌ am guꞌ nam iattulhdhim gu Jesuus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Baꞌ jax ña pɨx xi buaꞌt as gu Eroodis gu Jesuus, tuꞌ pɨx ɨlhiiꞌñ. Sia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ jam jaiꞌ puiꞌp xi bua. Xi chɨiꞌ mɨt ɨp baꞌ gu jannulh gux dhaꞌram namkɨm nam jax chuꞌm ja tɨ tɨꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam, ma aꞌsɨ mɨt baꞌ xi chɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ gio mu jaꞌk jup xi joochxi gu Pilaato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Baꞌ janoꞌ guiꞌ gu tanoolh chaꞌm dɨr bhaiꞌx bhaiꞌ ji chɨi mɨt gu Pilaato gio gu Eroodis, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Baꞌ gu Pilaato maap xi ja jumpadak gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 baꞌp ja tɨtda:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Sia chi gu Eroodis puiꞌ cham paiꞌ buam jup kai na jax kaiꞌch, tɨɨꞌ nat gio bhaiꞌp xiñ joochxi. Cham tuꞌ ji matgɨm na tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ nach moo bhaan jup ba ji muꞌaaꞌ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Xi chu chiñiaꞌ iñ nam gɨɨꞌbiaꞌ chipliiñ kɨꞌn, miꞌ dhɨr jañ xi chu chiñiaꞌ nam doꞌñchoꞌ.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Baꞌ nabap oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk puꞌñi aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, maaꞌn jup dadoꞌñchodaꞌ gu Pilaato guiꞌ nam kuupkaꞌ nam baꞌ bhaan jix bhaiꞌm taat kaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ baꞌ gu Pilaato tɨix aaꞌ na gu Jesuus doꞌñchoꞌ,
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 guꞌ ji na mɨt guꞌ bɨɨx dhɨt pɨx jiiñak gɨi gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Gu Barrabaas bhaiꞌ kuupkaꞌ muaꞌdaꞌ kɨꞌn, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Pilaato tɨix dhoꞌñchom gu Jesuus, tɨi gio puiꞌp xi ja tɨɨꞌn na cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn ba xi jiiñak, jup kaiꞌch am:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Baꞌ gio puiꞌ tɨip xi ja tɨɨꞌn gu Pilaato, jup ja tɨtda:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ pɨx ji kɨɨsaim nam chian na tu chiñiaꞌ nam sissapaꞌ kuruus taꞌm. Nat paiꞌ pu tɨi gu Pilaato na puiꞌ tu duñiaꞌ nam jax kaiꞌch na mɨt baꞌ cham ka ñio,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 sia ku guꞌ tɨi pup cham xi aagimɨk nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Baꞌ xi chu chia nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas na muaꞌdaꞌ kɨꞌn bhaiꞌ kuup, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen, dai baꞌ nat xi chu chia nam dɨɨlh pu doodaꞌ gu Jesuus nam jax puiꞌx aaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Baꞌ nam gamaiꞌ ba uaꞌ gu Jesuus na mɨt ba sissapam, maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim jamɨt gamaiꞌ chia na mootikaꞌ gu kuruus oidhat dɨr gu Jesuus. Jir Sireene kam guiꞌ gu maaꞌnkam, kiaꞌpɨx mu paiꞌ dhɨr jimdat gampɨx muiꞌ ka aajim.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Baꞌ muiꞌ mu jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, suañim am gu uꞌuub nam jix koꞌkom nɨidhim.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Na guꞌm aajim gu tanoolh na pim paiꞌ dhuuk jup kaiꞌchdhaꞌ tɨi: “Joidham jix bhaiꞌ tu ja jii guiꞌ na cham jir ja ai gu aꞌaalh, na mɨt cham jɨꞌxkat tu xiꞌiich, ni ku mɨt cham jɨꞌxkat jum aꞌlhich chuutkamta.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Baꞌ miꞌ dhɨr bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam tɨix aaꞌndaꞌ am nam gɨt maaꞌn jimdam koꞌyaꞌ. Jup ja tɨtdadaꞌ am tɨi gu oiꞌdhaꞌ: “Gor iam bhaiꞌch aꞌm xi iaꞌlh.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Na guꞌ nam jax jiñ chulhiiñchuꞌn aañ xib, jaꞌp pɨx ji buusan na jax gux baaꞌ kuꞌaaꞌ na cham mɨidhaꞌ sia ku tɨi mɨɨjim, nañ guꞌ aañ cham tuꞌ kuiñcha biaꞌ. Guꞌ gi baꞌ guiꞌ nam jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, ¿jax japim ɨlhiiꞌñ na tu ja doodaꞌ janoꞌ nam paiꞌ dhuuk jup jum tulhiiñaꞌ? Na guꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gux gak kuꞌaaꞌ na maaꞌn jimdam mɨɨyaꞌ.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Baꞌ gook pup muiꞌp ja uaꞌ am gu jaꞌtkam nam puiꞌp ja sissapaꞌ maap gu Jesuus kukrus taꞌm. Dhi gook jaꞌtkam ɨɨxdharaꞌ kɨꞌn ja koodaꞌ am.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Baꞌ bhammɨ na paiꞌ Kakoiꞌ Moꞌ Daa tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ mɨt ba sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus. Baꞌ gu jaiꞌ gook jaꞌtkam nam jup ja uaꞌ, bɨxxik dɨr jamɨt ja sissapa, ɨrban baꞌ ji bii gu Jesuus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Gu jaꞌtkam baꞌ mu jaꞌp guꞌkat bha ja nɨiꞌñ am guiꞌ nam bhaiꞌ sissap. Baꞌ jaiꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam jax ñam pɨx aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sia gu sandaaruiꞌx puiꞌ jax ñam pɨx jup xi buaꞌt as gu Jesuus, bha iꞌchuꞌn am gu biiñ jix jɨꞌɨɨk.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Gam nam jup xi chɨtdat:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Baꞌ bhaiꞌ moꞌbon gu Jesuus maaꞌn bha siis jamɨt gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam bɨxxik dɨr jup sissap kukrus taꞌm, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Baꞌ gu jumai na jaꞌp dɨr jaꞌk jup sissap jup tɨtda gu bɨɨmaꞌn tuꞌm:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Guꞌ dhiñ jaduuñ tɨi cham tuꞌ jax dhuu na yaꞌ puiꞌ tuꞌiiꞌ.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda gu Jesuus:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chum tukgamta. Kiaꞌpɨx jix dhaam ba ji dhunaak nat puiꞌ tum duu, nammɨ jaꞌp mia ba duu nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji chu maaxir.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Dɨɨlh pɨx naiꞌ ji chuu gu tanoolh. Baꞌ gu gɇꞌx kabook jannulh na mu sɇꞌkaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, pu ɨrban sar.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Baꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu sandaaruiꞌx, nɨiꞌñ nat gɇꞌ kɨꞌn puiꞌ xi chɨꞌɨɨk ba muu gu Jesuus. Baꞌ joiꞌmdaraꞌ bhaiꞌ ji chum suulh nat puiꞌ kai, baꞌp kaiꞌch soiꞌm ɨlhdhat buiñor gu Dios:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Baꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌp jum duu, jix buam jum ɨlhdhak ba jii mɨt bhaiꞌ xi gɨbiidhat gu ja bhaasut.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Dai baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jix ioꞌm jix kɨɨgalhdhat gu Jesuus mummɨ jaꞌp guꞌkat bhaiꞌ pup nɨiꞌñ am, gio jaiꞌ gu uꞌuub na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi Galilea.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dhiꞌ jɨꞌ baꞌ Josee mu jimɨɨk pu tɨɨꞌn gu Pilaato noꞌx bhaaiꞌ na tɨbaañdhai ulhñaraꞌ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ gu Pilaato cham jax tɨꞌɨɨk jup xi chia.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Baꞌ xi chɨbaañdhak bhaiꞌ dhɨr kuruus taꞌm ba ulhñam, dai nat xi bhiibgak jannulh kɨꞌn xibkam jix dhaꞌram namkɨm. Maaꞌn kap baꞌ ulh na paiꞌx chiobim jaꞌk tɨ dɨꞌ, miꞌ nam paiꞌ pu puiꞌ jaꞌk tɨ dɨꞌngaras aiꞌ chaꞌm nam baꞌ puꞌñi miꞌ ja ulhñaidhaꞌ gu koiꞌñgaꞌn. Dai nat miꞌ chakui jaroiꞌ maaꞌnnim mim ulhñak nat paiꞌ bam ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Baꞌ janoꞌ bam ai ɨp gu tanoolh nam jix bhaiꞌ tu duñiaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ buimgidhak cham tum juandaꞌ guiꞌ ja bui.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Baꞌ gu uꞌuub guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi gu Jesuus Galilea, bɨɨx jup jiim am na mɨt ulhñam gu tukgaꞌn. Nɨiꞌñ am baꞌ na mɨt jax jaꞌk mi tɨɨ gio na mɨt jax chuꞌm chiob tɨɨ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Baꞌ mu dɨr na mɨt jaꞌk suulhgɨk, jix bhaiꞌ mɨt pu xi dhuuk guiꞌ na joidham uub, nam baꞌ mu juulhdhapuꞌ tukgaram gu Jesuus na jax pɨx xi buusniaꞌ gu tanoolh na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, na jax tu aagix nat tu uaꞌnak gu Moisees bhaankamuꞌn gu Dios. Dai baꞌ nam jum jɨɨpiꞌñ buimgidhak gu bɨx chanoolh.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.