Lucas 23

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na mɨt jax guguu ɨp gio, ba bhɨɨk jamɨt gu Jesuus mummɨ na paiꞌ gu Pilaato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mu buiñor ba iattulhiꞌñ am baꞌ, jup tɨtda am:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Baꞌ gu Pilaato xi chɨkka dɨɨlh gu Jesuus, jup tɨtda:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Baꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn jup kaiꞌch am guiꞌ:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Baꞌ nat ja kai gu Pilaato na mɨt Galilea dɨr bhaiꞌ ji chu aa, ba ja tɨkka noꞌr Galilea kam gu Jesuus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Guiꞌp xi aagiꞌñ am nar Galilea kam. Baꞌ mu jaꞌk xi joochxi gu Eroodis, guiꞌ na mur gɇꞌkam kaꞌ Galilea. Janoꞌ pɨk bhaiꞌp oirɨ Jerusaleen.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Eroodis nat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌ puiꞌm aaꞌndaꞌ na chiñiaꞌ na tuꞌ jax xi dhuiñdhaꞌx bhaiꞌm duukam na tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk puꞌñi tɨgiaꞌ. Puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ guꞌ gu Eroodis na gu Jesuus mu jaꞌp paiꞌ joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ, nam tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Bɨɨx aixim baꞌ bhaiꞌ tɨi ji tɨkka, guꞌ ji nat guꞌ pu cham ñio gu Jesuus.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Baꞌ bɨɨx miꞌp tuiꞌdhiꞌ am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Dhiꞌ pɨk pup xim taattuꞌ am guꞌ nam iattulhdhim gu Jesuus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Baꞌ jax ña pɨx xi buaꞌt as gu Eroodis gu Jesuus, tuꞌ pɨx ɨlhiiꞌñ. Sia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ jam jaiꞌ puiꞌp xi bua. Xi chɨiꞌ mɨt ɨp baꞌ gu jannulh gux dhaꞌram namkɨm nam jax chuꞌm ja tɨ tɨꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam, ma aꞌsɨ mɨt baꞌ xi chɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ gio mu jaꞌk jup xi joochxi gu Pilaato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Baꞌ janoꞌ guiꞌ gu tanoolh chaꞌm dɨr bhaiꞌx bhaiꞌ ji chɨi mɨt gu Pilaato gio gu Eroodis, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Baꞌ gu Pilaato maap xi ja jumpadak gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 baꞌp ja tɨtda:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Sia chi gu Eroodis puiꞌ cham paiꞌ buam jup kai na jax kaiꞌch, tɨɨꞌ nat gio bhaiꞌp xiñ joochxi. Cham tuꞌ ji matgɨm na tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ nach moo bhaan jup ba ji muꞌaaꞌ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Xi chu chiñiaꞌ iñ nam gɨɨꞌbiaꞌ chipliiñ kɨꞌn, miꞌ dhɨr jañ xi chu chiñiaꞌ nam doꞌñchoꞌ.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Baꞌ nabap oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk puꞌñi aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, maaꞌn jup dadoꞌñchodaꞌ gu Pilaato guiꞌ nam kuupkaꞌ nam baꞌ bhaan jix bhaiꞌm taat kaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ baꞌ gu Pilaato tɨix aaꞌ na gu Jesuus doꞌñchoꞌ,
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 guꞌ ji na mɨt guꞌ bɨɨx dhɨt pɨx jiiñak gɨi gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Gu Barrabaas bhaiꞌ kuupkaꞌ muaꞌdaꞌ kɨꞌn, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Pilaato tɨix dhoꞌñchom gu Jesuus, tɨi gio puiꞌp xi ja tɨɨꞌn na cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn ba xi jiiñak, jup kaiꞌch am:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Baꞌ gio puiꞌ tɨip xi ja tɨɨꞌn gu Pilaato, jup ja tɨtda:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ pɨx ji kɨɨsaim nam chian na tu chiñiaꞌ nam sissapaꞌ kuruus taꞌm. Nat paiꞌ pu tɨi gu Pilaato na puiꞌ tu duñiaꞌ nam jax kaiꞌch na mɨt baꞌ cham ka ñio,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 sia ku guꞌ tɨi pup cham xi aagimɨk nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Baꞌ xi chu chia nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas na muaꞌdaꞌ kɨꞌn bhaiꞌ kuup, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen, dai baꞌ nat xi chu chia nam dɨɨlh pu doodaꞌ gu Jesuus nam jax puiꞌx aaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Baꞌ nam gamaiꞌ ba uaꞌ gu Jesuus na mɨt ba sissapam, maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim jamɨt gamaiꞌ chia na mootikaꞌ gu kuruus oidhat dɨr gu Jesuus. Jir Sireene kam guiꞌ gu maaꞌnkam, kiaꞌpɨx mu paiꞌ dhɨr jimdat gampɨx muiꞌ ka aajim.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Baꞌ muiꞌ mu jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, suañim am gu uꞌuub nam jix koꞌkom nɨidhim.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Na guꞌm aajim gu tanoolh na pim paiꞌ dhuuk jup kaiꞌchdhaꞌ tɨi: “Joidham jix bhaiꞌ tu ja jii guiꞌ na cham jir ja ai gu aꞌaalh, na mɨt cham jɨꞌxkat tu xiꞌiich, ni ku mɨt cham jɨꞌxkat jum aꞌlhich chuutkamta.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Baꞌ miꞌ dhɨr bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam tɨix aaꞌndaꞌ am nam gɨt maaꞌn jimdam koꞌyaꞌ. Jup ja tɨtdadaꞌ am tɨi gu oiꞌdhaꞌ: “Gor iam bhaiꞌch aꞌm xi iaꞌlh.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Na guꞌ nam jax jiñ chulhiiñchuꞌn aañ xib, jaꞌp pɨx ji buusan na jax gux baaꞌ kuꞌaaꞌ na cham mɨidhaꞌ sia ku tɨi mɨɨjim, nañ guꞌ aañ cham tuꞌ kuiñcha biaꞌ. Guꞌ gi baꞌ guiꞌ nam jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, ¿jax japim ɨlhiiꞌñ na tu ja doodaꞌ janoꞌ nam paiꞌ dhuuk jup jum tulhiiñaꞌ? Na guꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gux gak kuꞌaaꞌ na maaꞌn jimdam mɨɨyaꞌ.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Baꞌ gook pup muiꞌp ja uaꞌ am gu jaꞌtkam nam puiꞌp ja sissapaꞌ maap gu Jesuus kukrus taꞌm. Dhi gook jaꞌtkam ɨɨxdharaꞌ kɨꞌn ja koodaꞌ am.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Baꞌ bhammɨ na paiꞌ Kakoiꞌ Moꞌ Daa tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ mɨt ba sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus. Baꞌ gu jaiꞌ gook jaꞌtkam nam jup ja uaꞌ, bɨxxik dɨr jamɨt ja sissapa, ɨrban baꞌ ji bii gu Jesuus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Gu jaꞌtkam baꞌ mu jaꞌp guꞌkat bha ja nɨiꞌñ am guiꞌ nam bhaiꞌ sissap. Baꞌ jaiꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam jax ñam pɨx aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sia gu sandaaruiꞌx puiꞌ jax ñam pɨx jup xi buaꞌt as gu Jesuus, bha iꞌchuꞌn am gu biiñ jix jɨꞌɨɨk.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Gam nam jup xi chɨtdat:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Baꞌ bhaiꞌ moꞌbon gu Jesuus maaꞌn bha siis jamɨt gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam bɨxxik dɨr jup sissap kukrus taꞌm, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Baꞌ gu jumai na jaꞌp dɨr jaꞌk jup sissap jup tɨtda gu bɨɨmaꞌn tuꞌm:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Guꞌ dhiñ jaduuñ tɨi cham tuꞌ jax dhuu na yaꞌ puiꞌ tuꞌiiꞌ.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda gu Jesuus:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
43 Jesus respondeu:
44 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chum tukgamta. Kiaꞌpɨx jix dhaam ba ji dhunaak nat puiꞌ tum duu, nammɨ jaꞌp mia ba duu nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji chu maaxir.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dɨɨlh pɨx naiꞌ ji chuu gu tanoolh. Baꞌ gu gɇꞌx kabook jannulh na mu sɇꞌkaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, pu ɨrban sar.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Baꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu sandaaruiꞌx, nɨiꞌñ nat gɇꞌ kɨꞌn puiꞌ xi chɨꞌɨɨk ba muu gu Jesuus. Baꞌ joiꞌmdaraꞌ bhaiꞌ ji chum suulh nat puiꞌ kai, baꞌp kaiꞌch soiꞌm ɨlhdhat buiñor gu Dios:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Baꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌp jum duu, jix buam jum ɨlhdhak ba jii mɨt bhaiꞌ xi gɨbiidhat gu ja bhaasut.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Dai baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jix ioꞌm jix kɨɨgalhdhat gu Jesuus mummɨ jaꞌp guꞌkat bhaiꞌ pup nɨiꞌñ am, gio jaiꞌ gu uꞌuub na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi Galilea.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Dhiꞌ jɨꞌ baꞌ Josee mu jimɨɨk pu tɨɨꞌn gu Pilaato noꞌx bhaaiꞌ na tɨbaañdhai ulhñaraꞌ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ gu Pilaato cham jax tɨꞌɨɨk jup xi chia.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Baꞌ xi chɨbaañdhak bhaiꞌ dhɨr kuruus taꞌm ba ulhñam, dai nat xi bhiibgak jannulh kɨꞌn xibkam jix dhaꞌram namkɨm. Maaꞌn kap baꞌ ulh na paiꞌx chiobim jaꞌk tɨ dɨꞌ, miꞌ nam paiꞌ pu puiꞌ jaꞌk tɨ dɨꞌngaras aiꞌ chaꞌm nam baꞌ puꞌñi miꞌ ja ulhñaidhaꞌ gu koiꞌñgaꞌn. Dai nat miꞌ chakui jaroiꞌ maaꞌnnim mim ulhñak nat paiꞌ bam ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Baꞌ janoꞌ bam ai ɨp gu tanoolh nam jix bhaiꞌ tu duñiaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ buimgidhak cham tum juandaꞌ guiꞌ ja bui.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Baꞌ gu uꞌuub guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi gu Jesuus Galilea, bɨɨx jup jiim am na mɨt ulhñam gu tukgaꞌn. Nɨiꞌñ am baꞌ na mɨt jax jaꞌk mi tɨɨ gio na mɨt jax chuꞌm chiob tɨɨ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Baꞌ mu dɨr na mɨt jaꞌk suulhgɨk, jix bhaiꞌ mɨt pu xi dhuuk guiꞌ na joidham uub, nam baꞌ mu juulhdhapuꞌ tukgaram gu Jesuus na jax pɨx xi buusniaꞌ gu tanoolh na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, na jax tu aagix nat tu uaꞌnak gu Moisees bhaankamuꞌn gu Dios. Dai baꞌ nam jum jɨɨpiꞌñ buimgidhak gu bɨx chanoolh.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.