Lucas 23
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na mɨt jax guguu ɨp gio, ba bhɨɨk jamɨt gu Jesuus mummɨ na paiꞌ gu Pilaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Mu buiñor ba iattulhiꞌñ am baꞌ, jup tɨtda am:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Baꞌ gu Pilaato xi chɨkka dɨɨlh gu Jesuus, jup tɨtda:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Baꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn jup kaiꞌch am guiꞌ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Baꞌ nat ja kai gu Pilaato na mɨt Galilea dɨr bhaiꞌ ji chu aa, ba ja tɨkka noꞌr Galilea kam gu Jesuus.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Guiꞌp xi aagiꞌñ am nar Galilea kam. Baꞌ mu jaꞌk xi joochxi gu Eroodis, guiꞌ na mur gɇꞌkam kaꞌ Galilea. Janoꞌ pɨk bhaiꞌp oirɨ Jerusaleen.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Eroodis nat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌ puiꞌm aaꞌndaꞌ na chiñiaꞌ na tuꞌ jax xi dhuiñdhaꞌx bhaiꞌm duukam na tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk puꞌñi tɨgiaꞌ. Puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ guꞌ gu Eroodis na gu Jesuus mu jaꞌp paiꞌ joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ, nam tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Bɨɨx aixim baꞌ bhaiꞌ tɨi ji tɨkka, guꞌ ji nat guꞌ pu cham ñio gu Jesuus.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Baꞌ bɨɨx miꞌp tuiꞌdhiꞌ am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Dhiꞌ pɨk pup xim taattuꞌ am guꞌ nam iattulhdhim gu Jesuus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Baꞌ jax ña pɨx xi buaꞌt as gu Eroodis gu Jesuus, tuꞌ pɨx ɨlhiiꞌñ. Sia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ jam jaiꞌ puiꞌp xi bua. Xi chɨiꞌ mɨt ɨp baꞌ gu jannulh gux dhaꞌram namkɨm nam jax chuꞌm ja tɨ tɨꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam, ma aꞌsɨ mɨt baꞌ xi chɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ gio mu jaꞌk jup xi joochxi gu Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Baꞌ janoꞌ guiꞌ gu tanoolh chaꞌm dɨr bhaiꞌx bhaiꞌ ji chɨi mɨt gu Pilaato gio gu Eroodis, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Baꞌ gu Pilaato maap xi ja jumpadak gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 baꞌp ja tɨtda:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Sia chi gu Eroodis puiꞌ cham paiꞌ buam jup kai na jax kaiꞌch, tɨɨꞌ nat gio bhaiꞌp xiñ joochxi. Cham tuꞌ ji matgɨm na tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ nach moo bhaan jup ba ji muꞌaaꞌ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Xi chu chiñiaꞌ iñ nam gɨɨꞌbiaꞌ chipliiñ kɨꞌn, miꞌ dhɨr jañ xi chu chiñiaꞌ nam doꞌñchoꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Baꞌ nabap oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk puꞌñi aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, maaꞌn jup dadoꞌñchodaꞌ gu Pilaato guiꞌ nam kuupkaꞌ nam baꞌ bhaan jix bhaiꞌm taat kaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ baꞌ gu Pilaato tɨix aaꞌ na gu Jesuus doꞌñchoꞌ,
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 guꞌ ji na mɨt guꞌ bɨɨx dhɨt pɨx jiiñak gɨi gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Gu Barrabaas bhaiꞌ kuupkaꞌ muaꞌdaꞌ kɨꞌn, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Pilaato tɨix dhoꞌñchom gu Jesuus, tɨi gio puiꞌp xi ja tɨɨꞌn na cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn ba xi jiiñak, jup kaiꞌch am:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Baꞌ gio puiꞌ tɨip xi ja tɨɨꞌn gu Pilaato, jup ja tɨtda:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ pɨx ji kɨɨsaim nam chian na tu chiñiaꞌ nam sissapaꞌ kuruus taꞌm. Nat paiꞌ pu tɨi gu Pilaato na puiꞌ tu duñiaꞌ nam jax kaiꞌch na mɨt baꞌ cham ka ñio,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 sia ku guꞌ tɨi pup cham xi aagimɨk nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Baꞌ xi chu chia nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas na muaꞌdaꞌ kɨꞌn bhaiꞌ kuup, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen, dai baꞌ nat xi chu chia nam dɨɨlh pu doodaꞌ gu Jesuus nam jax puiꞌx aaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Baꞌ nam gamaiꞌ ba uaꞌ gu Jesuus na mɨt ba sissapam, maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim jamɨt gamaiꞌ chia na mootikaꞌ gu kuruus oidhat dɨr gu Jesuus. Jir Sireene kam guiꞌ gu maaꞌnkam, kiaꞌpɨx mu paiꞌ dhɨr jimdat gampɨx muiꞌ ka aajim.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Baꞌ muiꞌ mu jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, suañim am gu uꞌuub nam jix koꞌkom nɨidhim.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Na guꞌm aajim gu tanoolh na pim paiꞌ dhuuk jup kaiꞌchdhaꞌ tɨi: “Joidham jix bhaiꞌ tu ja jii guiꞌ na cham jir ja ai gu aꞌaalh, na mɨt cham jɨꞌxkat tu xiꞌiich, ni ku mɨt cham jɨꞌxkat jum aꞌlhich chuutkamta.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Baꞌ miꞌ dhɨr bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam tɨix aaꞌndaꞌ am nam gɨt maaꞌn jimdam koꞌyaꞌ. Jup ja tɨtdadaꞌ am tɨi gu oiꞌdhaꞌ: “Gor iam bhaiꞌch aꞌm xi iaꞌlh.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Na guꞌ nam jax jiñ chulhiiñchuꞌn aañ xib, jaꞌp pɨx ji buusan na jax gux baaꞌ kuꞌaaꞌ na cham mɨidhaꞌ sia ku tɨi mɨɨjim, nañ guꞌ aañ cham tuꞌ kuiñcha biaꞌ. Guꞌ gi baꞌ guiꞌ nam jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, ¿jax japim ɨlhiiꞌñ na tu ja doodaꞌ janoꞌ nam paiꞌ dhuuk jup jum tulhiiñaꞌ? Na guꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gux gak kuꞌaaꞌ na maaꞌn jimdam mɨɨyaꞌ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Baꞌ gook pup muiꞌp ja uaꞌ am gu jaꞌtkam nam puiꞌp ja sissapaꞌ maap gu Jesuus kukrus taꞌm. Dhi gook jaꞌtkam ɨɨxdharaꞌ kɨꞌn ja koodaꞌ am.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Baꞌ bhammɨ na paiꞌ Kakoiꞌ Moꞌ Daa tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ mɨt ba sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus. Baꞌ gu jaiꞌ gook jaꞌtkam nam jup ja uaꞌ, bɨxxik dɨr jamɨt ja sissapa, ɨrban baꞌ ji bii gu Jesuus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Gu jaꞌtkam baꞌ mu jaꞌp guꞌkat bha ja nɨiꞌñ am guiꞌ nam bhaiꞌ sissap. Baꞌ jaiꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam jax ñam pɨx aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sia gu sandaaruiꞌx puiꞌ jax ñam pɨx jup xi buaꞌt as gu Jesuus, bha iꞌchuꞌn am gu biiñ jix jɨꞌɨɨk.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Gam nam jup xi chɨtdat:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Baꞌ bhaiꞌ moꞌbon gu Jesuus maaꞌn bha siis jamɨt gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam bɨxxik dɨr jup sissap kukrus taꞌm, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Baꞌ gu jumai na jaꞌp dɨr jaꞌk jup sissap jup tɨtda gu bɨɨmaꞌn tuꞌm:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Guꞌ dhiñ jaduuñ tɨi cham tuꞌ jax dhuu na yaꞌ puiꞌ tuꞌiiꞌ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda gu Jesuus:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chum tukgamta. Kiaꞌpɨx jix dhaam ba ji dhunaak nat puiꞌ tum duu, nammɨ jaꞌp mia ba duu nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji chu maaxir.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dɨɨlh pɨx naiꞌ ji chuu gu tanoolh. Baꞌ gu gɇꞌx kabook jannulh na mu sɇꞌkaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, pu ɨrban sar.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Baꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu sandaaruiꞌx, nɨiꞌñ nat gɇꞌ kɨꞌn puiꞌ xi chɨꞌɨɨk ba muu gu Jesuus. Baꞌ joiꞌmdaraꞌ bhaiꞌ ji chum suulh nat puiꞌ kai, baꞌp kaiꞌch soiꞌm ɨlhdhat buiñor gu Dios:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Baꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌp jum duu, jix buam jum ɨlhdhak ba jii mɨt bhaiꞌ xi gɨbiidhat gu ja bhaasut.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Dai baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jix ioꞌm jix kɨɨgalhdhat gu Jesuus mummɨ jaꞌp guꞌkat bhaiꞌ pup nɨiꞌñ am, gio jaiꞌ gu uꞌuub na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Dhiꞌ jɨꞌ baꞌ Josee mu jimɨɨk pu tɨɨꞌn gu Pilaato noꞌx bhaaiꞌ na tɨbaañdhai ulhñaraꞌ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ gu Pilaato cham jax tɨꞌɨɨk jup xi chia.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Baꞌ xi chɨbaañdhak bhaiꞌ dhɨr kuruus taꞌm ba ulhñam, dai nat xi bhiibgak jannulh kɨꞌn xibkam jix dhaꞌram namkɨm. Maaꞌn kap baꞌ ulh na paiꞌx chiobim jaꞌk tɨ dɨꞌ, miꞌ nam paiꞌ pu puiꞌ jaꞌk tɨ dɨꞌngaras aiꞌ chaꞌm nam baꞌ puꞌñi miꞌ ja ulhñaidhaꞌ gu koiꞌñgaꞌn. Dai nat miꞌ chakui jaroiꞌ maaꞌnnim mim ulhñak nat paiꞌ bam ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Baꞌ janoꞌ bam ai ɨp gu tanoolh nam jix bhaiꞌ tu duñiaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ buimgidhak cham tum juandaꞌ guiꞌ ja bui.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Baꞌ gu uꞌuub guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi gu Jesuus Galilea, bɨɨx jup jiim am na mɨt ulhñam gu tukgaꞌn. Nɨiꞌñ am baꞌ na mɨt jax jaꞌk mi tɨɨ gio na mɨt jax chuꞌm chiob tɨɨ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Baꞌ mu dɨr na mɨt jaꞌk suulhgɨk, jix bhaiꞌ mɨt pu xi dhuuk guiꞌ na joidham uub, nam baꞌ mu juulhdhapuꞌ tukgaram gu Jesuus na jax pɨx xi buusniaꞌ gu tanoolh na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, na jax tu aagix nat tu uaꞌnak gu Moisees bhaankamuꞌn gu Dios. Dai baꞌ nam jum jɨɨpiꞌñ buimgidhak gu bɨx chanoolh.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.