Lucas 23

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ miꞌ dhɨr na mɨt jax guguu ɨp gio, ba bhɨɨk jamɨt gu Jesuus mummɨ na paiꞌ gu Pilaato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Mu buiñor ba iattulhiꞌñ am baꞌ, jup tɨtda am:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Baꞌ gu Pilaato xi chɨkka dɨɨlh gu Jesuus, jup tɨtda:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Baꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn jup kaiꞌch am guiꞌ:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Baꞌ nat ja kai gu Pilaato na mɨt Galilea dɨr bhaiꞌ ji chu aa, ba ja tɨkka noꞌr Galilea kam gu Jesuus.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Guiꞌp xi aagiꞌñ am nar Galilea kam. Baꞌ mu jaꞌk xi joochxi gu Eroodis, guiꞌ na mur gɇꞌkam kaꞌ Galilea. Janoꞌ pɨk bhaiꞌp oirɨ Jerusaleen.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Eroodis nat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌ puiꞌm aaꞌndaꞌ na chiñiaꞌ na tuꞌ jax xi dhuiñdhaꞌx bhaiꞌm duukam na tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk puꞌñi tɨgiaꞌ. Puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ guꞌ gu Eroodis na gu Jesuus mu jaꞌp paiꞌ joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ, nam tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Bɨɨx aixim baꞌ bhaiꞌ tɨi ji tɨkka, guꞌ ji nat guꞌ pu cham ñio gu Jesuus.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Baꞌ bɨɨx miꞌp tuiꞌdhiꞌ am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Dhiꞌ pɨk pup xim taattuꞌ am guꞌ nam iattulhdhim gu Jesuus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Baꞌ jax ña pɨx xi buaꞌt as gu Eroodis gu Jesuus, tuꞌ pɨx ɨlhiiꞌñ. Sia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ jam jaiꞌ puiꞌp xi bua. Xi chɨiꞌ mɨt ɨp baꞌ gu jannulh gux dhaꞌram namkɨm nam jax chuꞌm ja tɨ tɨꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam, ma aꞌsɨ mɨt baꞌ xi chɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ gio mu jaꞌk jup xi joochxi gu Pilaato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Baꞌ janoꞌ guiꞌ gu tanoolh chaꞌm dɨr bhaiꞌx bhaiꞌ ji chɨi mɨt gu Pilaato gio gu Eroodis, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Baꞌ gu Pilaato maap xi ja jumpadak gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 baꞌp ja tɨtda:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Sia chi gu Eroodis puiꞌ cham paiꞌ buam jup kai na jax kaiꞌch, tɨɨꞌ nat gio bhaiꞌp xiñ joochxi. Cham tuꞌ ji matgɨm na tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ nach moo bhaan jup ba ji muꞌaaꞌ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Xi chu chiñiaꞌ iñ nam gɨɨꞌbiaꞌ chipliiñ kɨꞌn, miꞌ dhɨr jañ xi chu chiñiaꞌ nam doꞌñchoꞌ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Baꞌ nabap oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk puꞌñi aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, maaꞌn jup dadoꞌñchodaꞌ gu Pilaato guiꞌ nam kuupkaꞌ nam baꞌ bhaan jix bhaiꞌm taat kaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ baꞌ gu Pilaato tɨix aaꞌ na gu Jesuus doꞌñchoꞌ,
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 guꞌ ji na mɨt guꞌ bɨɨx dhɨt pɨx jiiñak gɨi gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Gu Barrabaas bhaiꞌ kuupkaꞌ muaꞌdaꞌ kɨꞌn, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Pilaato tɨix dhoꞌñchom gu Jesuus, tɨi gio puiꞌp xi ja tɨɨꞌn na cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌx ioꞌm gɇꞌ kɨꞌn ba xi jiiñak, jup kaiꞌch am:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Baꞌ gio puiꞌ tɨip xi ja tɨɨꞌn gu Pilaato, jup ja tɨtda:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ pɨx ji kɨɨsaim nam chian na tu chiñiaꞌ nam sissapaꞌ kuruus taꞌm. Nat paiꞌ pu tɨi gu Pilaato na puiꞌ tu duñiaꞌ nam jax kaiꞌch na mɨt baꞌ cham ka ñio,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 sia ku guꞌ tɨi pup cham xi aagimɨk nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Baꞌ xi chu chia nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas na muaꞌdaꞌ kɨꞌn bhaiꞌ kuup, gio na ja bɨntatgɨt guiꞌ na mɨt buiñor bhaakuk tu kokda gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam bhaiꞌ Jerusaleen, dai baꞌ nat xi chu chia nam dɨɨlh pu doodaꞌ gu Jesuus nam jax puiꞌx aaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Baꞌ nam gamaiꞌ ba uaꞌ gu Jesuus na mɨt ba sissapam, maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim jamɨt gamaiꞌ chia na mootikaꞌ gu kuruus oidhat dɨr gu Jesuus. Jir Sireene kam guiꞌ gu maaꞌnkam, kiaꞌpɨx mu paiꞌ dhɨr jimdat gampɨx muiꞌ ka aajim.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Baꞌ muiꞌ mu jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam nam oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, suañim am gu uꞌuub nam jix koꞌkom nɨidhim.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Na guꞌm aajim gu tanoolh na pim paiꞌ dhuuk jup kaiꞌchdhaꞌ tɨi: “Joidham jix bhaiꞌ tu ja jii guiꞌ na cham jir ja ai gu aꞌaalh, na mɨt cham jɨꞌxkat tu xiꞌiich, ni ku mɨt cham jɨꞌxkat jum aꞌlhich chuutkamta.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Baꞌ miꞌ dhɨr bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam tɨix aaꞌndaꞌ am nam gɨt maaꞌn jimdam koꞌyaꞌ. Jup ja tɨtdadaꞌ am tɨi gu oiꞌdhaꞌ: “Gor iam bhaiꞌch aꞌm xi iaꞌlh.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Na guꞌ nam jax jiñ chulhiiñchuꞌn aañ xib, jaꞌp pɨx ji buusan na jax gux baaꞌ kuꞌaaꞌ na cham mɨidhaꞌ sia ku tɨi mɨɨjim, nañ guꞌ aañ cham tuꞌ kuiñcha biaꞌ. Guꞌ gi baꞌ guiꞌ nam jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, ¿jax japim ɨlhiiꞌñ na tu ja doodaꞌ janoꞌ nam paiꞌ dhuuk jup jum tulhiiñaꞌ? Na guꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gux gak kuꞌaaꞌ na maaꞌn jimdam mɨɨyaꞌ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Baꞌ gook pup muiꞌp ja uaꞌ am gu jaꞌtkam nam puiꞌp ja sissapaꞌ maap gu Jesuus kukrus taꞌm. Dhi gook jaꞌtkam ɨɨxdharaꞌ kɨꞌn ja koodaꞌ am.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Baꞌ bhammɨ na paiꞌ Kakoiꞌ Moꞌ Daa tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ mɨt ba sissapa kuruus taꞌm gu Jesuus. Baꞌ gu jaiꞌ gook jaꞌtkam nam jup ja uaꞌ, bɨxxik dɨr jamɨt ja sissapa, ɨrban baꞌ ji bii gu Jesuus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Gu jaꞌtkam baꞌ mu jaꞌp guꞌkat bha ja nɨiꞌñ am guiꞌ nam bhaiꞌ sissap. Baꞌ jaiꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam jax ñam pɨx aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sia gu sandaaruiꞌx puiꞌ jax ñam pɨx jup xi buaꞌt as gu Jesuus, bha iꞌchuꞌn am gu biiñ jix jɨꞌɨɨk.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Gam nam jup xi chɨtdat:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Baꞌ bhaiꞌ moꞌbon gu Jesuus maaꞌn bha siis jamɨt gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam bɨxxik dɨr jup sissap kukrus taꞌm, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Baꞌ gu jumai na jaꞌp dɨr jaꞌk jup sissap jup tɨtda gu bɨɨmaꞌn tuꞌm:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Guꞌ dhiñ jaduuñ tɨi cham tuꞌ jax dhuu na yaꞌ puiꞌ tuꞌiiꞌ.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda gu Jesuus:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chum tukgamta. Kiaꞌpɨx jix dhaam ba ji dhunaak nat puiꞌ tum duu, nammɨ jaꞌp mia ba duu nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji chu maaxir.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Dɨɨlh pɨx naiꞌ ji chuu gu tanoolh. Baꞌ gu gɇꞌx kabook jannulh na mu sɇꞌkaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, pu ɨrban sar.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Baꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ bɨɨx gu sandaaruiꞌx, nɨiꞌñ nat gɇꞌ kɨꞌn puiꞌ xi chɨꞌɨɨk ba muu gu Jesuus. Baꞌ joiꞌmdaraꞌ bhaiꞌ ji chum suulh nat puiꞌ kai, baꞌp kaiꞌch soiꞌm ɨlhdhat buiñor gu Dios:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Baꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌp jum duu, jix buam jum ɨlhdhak ba jii mɨt bhaiꞌ xi gɨbiidhat gu ja bhaasut.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Dai baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jix ioꞌm jix kɨɨgalhdhat gu Jesuus mummɨ jaꞌp guꞌkat bhaiꞌ pup nɨiꞌñ am, gio jaiꞌ gu uꞌuub na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Dhiꞌ jɨꞌ baꞌ Josee mu jimɨɨk pu tɨɨꞌn gu Pilaato noꞌx bhaaiꞌ na tɨbaañdhai ulhñaraꞌ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ gu Pilaato cham jax tɨꞌɨɨk jup xi chia.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Baꞌ xi chɨbaañdhak bhaiꞌ dhɨr kuruus taꞌm ba ulhñam, dai nat xi bhiibgak jannulh kɨꞌn xibkam jix dhaꞌram namkɨm. Maaꞌn kap baꞌ ulh na paiꞌx chiobim jaꞌk tɨ dɨꞌ, miꞌ nam paiꞌ pu puiꞌ jaꞌk tɨ dɨꞌngaras aiꞌ chaꞌm nam baꞌ puꞌñi miꞌ ja ulhñaidhaꞌ gu koiꞌñgaꞌn. Dai nat miꞌ chakui jaroiꞌ maaꞌnnim mim ulhñak nat paiꞌ bam ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Baꞌ janoꞌ bam ai ɨp gu tanoolh nam jix bhaiꞌ tu duñiaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ buimgidhak cham tum juandaꞌ guiꞌ ja bui.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Baꞌ gu uꞌuub guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr bhaiꞌ pu oi gu Jesuus Galilea, bɨɨx jup jiim am na mɨt ulhñam gu tukgaꞌn. Nɨiꞌñ am baꞌ na mɨt jax jaꞌk mi tɨɨ gio na mɨt jax chuꞌm chiob tɨɨ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Baꞌ mu dɨr na mɨt jaꞌk suulhgɨk, jix bhaiꞌ mɨt pu xi dhuuk guiꞌ na joidham uub, nam baꞌ mu juulhdhapuꞌ tukgaram gu Jesuus na jax pɨx xi buusniaꞌ gu tanoolh na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, na jax tu aagix nat tu uaꞌnak gu Moisees bhaankamuꞌn gu Dios. Dai baꞌ nam jum jɨɨpiꞌñ buimgidhak gu bɨx chanoolh.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.