Lucas 12
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, nammɨ jaꞌp xi juꞌ am. Giox kabkam kiꞌsap am jaiꞌ mɨjɨ jaꞌp, nam guꞌx kobkom mi guguuk. Baꞌ bɨɨpɨꞌ muiꞌ ji chu ja aꞌgi guiꞌ nam kaichuꞌ, jup ja tɨtda:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ku guꞌ kam aajim ji na paiꞌ dhuuk matgilhiaꞌ nam jax jir tuꞌm, sia kum guꞌ xib dɨɨlh pɨx puiꞌx chu maat. Na guꞌ cham jɨꞌxkat jum ɨxchuꞌ gu tuꞌ sia ku tɨi ɨxchuix panaas, ni ku cham jɨꞌxkat na moo cham jup matgilhiaꞌ sia ku tɨi cham tu aaꞌ gu jaroiꞌ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Baꞌ aapiꞌm puꞌñi ɨp noꞌ pimɨt tɨix ɨxchuixim mu paiꞌ tu aꞌga gu tuꞌ, maaꞌn na jax matgilhiaꞌ gatuuk. Sia pimɨt chi moo tɨix kabkam xim kuupak mu paiꞌ jax chuꞌm baꞌk chɨr, naiꞌ pɨx jaꞌx chum jiiñakdaꞌ na puiꞌ tum kaiꞌchdhaꞌ gatuuk.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Baꞌ jaꞌp jañ jup xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ na pim cham ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jir tu kooꞌn kam, chaꞌpim totdon kaꞌ sia kum xi jam koodak. Na guꞌ noꞌ mɨt moop ma jam koi, dai gu jam tutkuꞌ nam ja koodaꞌ, gu jam iꞌiiꞌmdaꞌ pu cham nam jax dhoodaꞌ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Gu Dios ji na pim jix ɨɨbhidhat oipodaꞌ, na guꞌ guiꞌx bhaaiꞌ na xi jam koodai mu jaꞌk xi chu chiñiaꞌ nam ja iabuꞌ gu jam iꞌiiꞌmdaꞌ nam paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ noꞌ pim cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ. Tuꞌ kaꞌm japim moo nɨidhat, aañ moo yaꞌ pu jam tɨtda.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Cham daꞌram namɨɨk am dho gux bii uꞌjiꞌ nam mu jaꞌp jum gaꞌra, jix chamaam aix am gu gook tumñix chaꞌm. Guꞌ ji na guꞌ gu Dios jix dhaꞌram ja ɨlhiiꞌñ sia kum cham tuꞌ bhaigɨm tuꞌm panaas.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Aapiꞌm gi baꞌ na pim jir jaꞌtkam jam jur biaꞌ kam, ¿jaꞌp jum aaꞌ pim aa na cham daꞌram jam ɨlhiiꞌñ gu Dios? Matgɨm giilhim ji nax dhaꞌram jam ɨlhiiꞌñ, sia jam kuup jix bhaiꞌ jaꞌkɨlhdhix kam biaꞌ na jɨꞌk bha tuut jam moom am. Baꞌ chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ, na guꞌx ioꞌm jix dhaꞌram jam ɨlhiiꞌñ gu Dios, cham tuꞌ puiꞌ na gu uꞌjiꞌ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Noꞌm ba jam tɨkka gu jaꞌtkam noꞌ pim jiñ kaichuꞌ, xi ja aagiꞌñdhaꞌ pim na pim jiñ kaichuꞌ, aañ baꞌp ja aagiꞌñdhaꞌ gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim sɨlhkam jiñ kaichuꞌ.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Noꞌ pim cham ja aagiꞌñ, aañ puiꞌ pɨx jup ja tɨɨdaꞌ gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim pu cham tuꞌ sɨlhkam jiñ kaichuꞌ.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Baꞌ noꞌt jaroiꞌ giilhim jiñ chɨɨꞌn aañ nañ bhaankam ya oirɨ gu Dios, jum uaꞌtulhdhaꞌ, dai pɨx ji na guꞌ giop tu uañdhaꞌ gu Dios noꞌt soiꞌm ɨlhdhak pu tɨi na cham puiꞌ ka kaiꞌchdhaꞌ. Guꞌ cham jɨꞌxkat tu uañdhaꞌ ji kiaꞌ noꞌt gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ giilhim tɨɨꞌn na jax cham jir am, na guꞌ dhiꞌ buiñor jix ioꞌm jir uaꞌtulhdharaꞌ noꞌ jaroiꞌ jaaxmam kaiꞌch.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Noꞌ mɨt paiꞌ dhuuk jam daꞌngɨk mu jaꞌp paiꞌ ba jam tuttuim chichiop piam mu jaꞌp paiꞌx kakaiꞌ ja bui, chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ sia ku panaas cham bhaaiꞌ na pim jax ba ji chɨꞌyaꞌ ja bui.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Jax dhui na guꞌ dɨɨlh pɨx bhaiꞌ ji bhaigiaꞌ na pim jax tɨꞌyaꞌ noꞌ pim bhaan bap tuiꞌdhiꞌ, na guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jam makiaꞌ gu matdaꞌ na jam aꞌm tajaañixchuꞌndaꞌ.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Maadɨt baꞌ mɨjɨ dɨr jaꞌp ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam jup tɨtda gu Jesuus:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Baꞌp ja tɨtda bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Baꞌ xi ja aaꞌñ bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu maaꞌnkam jix chumñigam nat jax tu jii, jup ja tɨtda:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Baꞌ cham gɇꞌgɇr jup tu baꞌbhak kaꞌ, ɨꞌlhich miꞌ ja tuttu kaꞌ. Baꞌp jum aaꞌ juraꞌram bhaan: “¿Paañ baꞌ jaꞌk ulhñaꞌ dhi jaiꞌ tiriik na biꞌyaꞌ sia ku ñich jaiꞌ mi ulh dhi ɨꞌlhich baꞌpki chɨr, na guꞌ cham bɨɨx mi aix?”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Baꞌ jaꞌxpɨx jup jum aaꞌ ɨp gio: “Jaꞌpji nañ ja iaꞌrsai dhi ɨꞌlhich baꞌbhak gɇꞌgɇr miꞌ ja tuttuꞌ na baꞌ maaꞌn jimdam bɨɨx mi aayaꞌ. Guñ bɨxchuꞌñ bhaiꞌ dhɨr jaꞌp gai dhɨr jup xi chu ulhñaꞌ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nañ bañ jɨɨpiꞌñkaꞌ, tu kuaꞌdaꞌ iñ jix bhaiꞌñ chaatɨt gio nañ jix maim kaꞌ. Muiꞌ oidhaꞌ mi bɨɨtkaꞌ guꞌ dhi tiriik.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Baꞌ na miꞌ puiꞌ kam aaꞌ gu maaꞌnkam, jup tɨtda gu Dios: “Joidham tɨi tɨ ɨlhiiꞌñ ap jia. ¿Jaroo baꞌ bhaan ji chu biꞌyaꞌ dhiꞌ nap tuꞌ bhaan tu aꞌga? Nap guꞌ aap jaꞌxñi tukaaꞌ cham tuꞌ ka duakaꞌ. Cham jum jur biaꞌ ap kup baꞌp kaiꞌch.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Puꞌñi pɨx jaꞌk baꞌ tu jimiaꞌ gu jaroiꞌ sia kut tɨi joidham tɨ ɨlhdhak nammɨ ji chɨ kɨi gux dhaꞌram tu namkɨm yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn, pɨx ji noꞌ cham jir jix chumñigam ɨp buiñor gu Dios.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Baꞌ mɨkkat gu Jesuus jup ja tɨtda dai guiꞌ nam kaichuꞌ:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Na guꞌ cham tuꞌ pɨk jum aaꞌ gu koiꞌ ni gu jannulh, guꞌ guiꞌ ji jam iꞌiiꞌmdaꞌ gio dhi jam tutkuꞌ nax ioꞌm jum aaꞌ, dhiꞌ pɨk japim gaaꞌñchuꞌndaꞌ na jax jaꞌk jix bhaiꞌ tu ja jimdaꞌ.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Gio guꞌ ja nɨiꞌñ japim gu kokkon. Cham paiꞌ mu paiꞌ or am gu tuꞌ nam kuaꞌ, nam guꞌ pu cham tɨ ɨs. Ni kum paiꞌ tum bipiꞌñ jax chuꞌm baꞌk chɨr, jax dhui nam guꞌ pu cham tu baꞌbhak. Guꞌ ji na guꞌ gu Dios tu ja maak nax joiꞌmdat ja nɨiꞌñ. Dho jaiñ, ¿aapiꞌm baꞌ cham jix ioꞌm jup xi jam joiꞌmdat jix bhaiꞌp jam duñiaꞌ aa gu Dios na pim jir jaꞌtkam?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Gio guꞌ cham jɨꞌxkat jaꞌkbuiꞌ oidhaꞌ aichdhaꞌ na duakaꞌ gu jaroiꞌ na jɨꞌk tɨi xi ɨlhiiꞌñdhaꞌ, na guꞌ cham jaroiꞌ dɨɨlh jup bua gu iiꞌmdaꞌ, siat chi moo tɨi bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn puiꞌm aa na jaꞌkbuiꞌ oidhaꞌ aichdhaꞌ gɨt.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi ɨp, cham jir am na pim jaꞌp pɨx jix chu aaꞌndaꞌ gu tuꞌ na cham jum aaꞌ, na guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ alhiꞌch pup jup duñiaꞌ gu iiꞌmdaꞌ na baꞌ jaꞌx pup xi dhuakaꞌ, sia kut bam ai na paiꞌ dhuuk mukiaꞌ.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Ja nɨiꞌñ japim ɨp gu yooxiꞌ nam naiꞌ yoot bɨɨx aixim tuꞌm jix aꞌbhar. Cham tuꞌ dɨɨlh jup tu bua am gu tuꞌ nam kɨꞌn jum aꞌbhartuꞌn, ni kut iam pu chuꞌm jix aꞌbhar tɨm tɨiꞌdhak gu Salomoon guiꞌ nax ioꞌm jir gɇꞌkam kat bɨjɨk, sia ku tɨi joidham jix bhaiꞌ xim duukaꞌ. Gu yooxiꞌ guꞌ gu Dios na pu chuꞌm tu ja tɨꞌiiꞌñkaꞌ, cham tuꞌ dɨɨlh.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Baꞌ noꞌ gu yooxiꞌ puiꞌx aꞌbhar tu ja tɨꞌiiꞌñ gu Dios sia kur gampɨx kam gio na buimgidhak bax gak kaꞌ, ¿gu Dios aa baꞌ cham jix aꞌbhar jup tu jam tɨiꞌdhaꞌ na xi jam joiꞌgɨꞌn na pim jir jaꞌtkam dudua kam jum jur biaꞌ kam? Tu jam tɨiꞌdhaꞌ ji matgɨm, dai ji na pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn buiñor tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Baꞌ chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ sia ku pim cham ka biaꞌ gu tuꞌ na pim jugiaꞌ, ni gu tuꞌ na pim iꞌyaꞌ noꞌt ma gaa gu suudaiꞌ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Puiꞌm dho tuꞌiiꞌ ji guiꞌ nam chakui maat gu Dios, bɨɨx dhiꞌ pu chuꞌm jam bhaan jix buam jum aaꞌ. Guꞌ matgɨm aapiꞌm bax maat ji na jaroiꞌr jam Gɨꞌkoraꞌ, gu Dios dho. Gio guꞌ guiꞌx mat kaꞌ na tuꞌ jam aꞌm jum aaꞌndaꞌ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Aapiꞌm dai ji na pim miꞌ puiꞌ xi dhuiñchuꞌndaꞌ na jax jix aaꞌ na baꞌx joiꞌmdat jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Chaꞌpim tuꞌ bhaan totdon kaꞌ aapiꞌm na pim jaꞌp ji buan na pim jir jiñ kakasniraꞌ, na guꞌ sia ku pim jir gook alh, guñ Gɨꞌkoraꞌ xi jam joiꞌmdat jam aꞌm tɨ nɨidhim.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Chaꞌpim jax jim aagɨt xi ja maakat gu tuumiñ gu jaꞌtkam guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx. Xi chu gaꞌrat japim gu tuꞌ na pim biaꞌ na pim baꞌ miꞌ dhɨr ja maakdaꞌ. Na guꞌ noꞌ pim puꞌñi jaꞌk duiñchuꞌ, aapiꞌm jum tutumñigamtaidhaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios na paiꞌ gux ɨxkum cham jɨꞌxkat aayaꞌ, ni gu tuꞌ na tɨ dɨꞌnbalhchuꞌn ku cham jɨꞌxkat aayaꞌ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Na guꞌ gu jaroiꞌ mu paiꞌ noꞌ biaꞌ gu tuumiñ, dai mummɨ tɨtɨɨꞌñchokaꞌ. Baꞌ puꞌñi aapiꞌm noꞌ pimɨt bam tutumñigamtax dhaam buiñor gu Dios, dai bhammɨ jaꞌk japim ba tɨtɨɨꞌñchokaꞌ. Dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum aaꞌ na pim duñiaꞌ.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Gammɨjɨ pim gaaꞌñchuꞌndaꞌ na pim jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Jaꞌp japim tuiꞌkaꞌ na jax gu tujuandam noꞌt gu gɇꞌkam xi ja chianɨk nam miꞌ darkaꞌ kiaꞌmiꞌñ nam kupioꞌkdhaꞌ na paiꞌ dhuuk mi aayaꞌ na jax maaꞌnnim bha tu soosniaꞌ na xim tɨɨmorai mu paiꞌ.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Gio guꞌ jaꞌpnip tu tuꞌiiꞌ, pu cham mat kaꞌ am gu tujuandam na paiꞌ dhuuk mi aayaꞌ gu ja gɇꞌkam tuk, jaꞌp na jax gu jaroiꞌ na guꞌ pu cham mat kaꞌ na paiꞌ dhuuk mi ɇɇji tɨ ɨɨxdhaꞌ gux ɨxkum kiaꞌmiꞌñ, joidham noꞌ guꞌ pu bɨɨpɨꞌ dɨr bax mat kaꞌ gɨt na baꞌ miꞌ pɨx ba tu nuukaꞌndaꞌ nam cham tɨ ɨɨxdhaꞌ.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Baꞌ aapiꞌm puꞌñi, jix bhaiꞌ pim jum duukaꞌ, miꞌ pim puiꞌ xi jiimɨt na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌ cham maatɨꞌ nañ paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp jim yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nañ jam baidhikaꞌ. Cham jum ɨlhdham pɨx ya aayaꞌ iñ guꞌ.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Baꞌ gu Peegro bhaiꞌ ba tɨkka, jup tɨtda:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Jaꞌp moo joidham jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ gu tujuandam noꞌt miꞌ puiꞌ duu na jax chiñiaꞌ gu gɇꞌkam tugiꞌñ,
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 na guꞌ gu gɇꞌkam joidham jix bhaiꞌm ɨlhdhai daasaꞌ na tɨ nɨiꞌñxiꞌñkaꞌ bɨɨx na jɨꞌk tuꞌ tu biaꞌkaꞌ, tuꞌ sɨlhkam jañ moo yaꞌ pu jam tɨtda.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Guꞌ ji noꞌt guꞌ gu tujuandam jax jim aa nat paiꞌ dhuuk jii gu gɇꞌkam tugiꞌñ: “Kapbhaiꞌ nat mɨk ka jii gu gɇꞌkam, aañ yaꞌ xi chu koiꞌmɨi nañ jɨꞌx ɨlhiiꞌñ, xi maimukimɨi iñ, xi ja gɨbichpagai iñ dhi oiꞌñkam gio dhiñ bɨɨm tuutuꞌm tujuandam nam ya oipo, gammɨjɨ bɨɨx aixim nañ jax ɨlhiiꞌñ jañ puiꞌ xi chu buimɨi.” Baꞌ puiꞌp ji chu duu gammɨjɨ bɨɨx aixim nat jax ɨlh.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Na paiꞌ dhuuk miꞌ pɨx ba kɨɨkaꞌ gu gɇꞌkam tugiꞌñ na cham pum aaꞌndaꞌ, giilhim dhox ioꞌm tulhiiñchudaꞌ bhaamui, jaꞌxbuiꞌ puiꞌp tulhiiñchudaꞌ na jax guiꞌ nam cham jɨꞌx tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Na guꞌ gu jax chuꞌm tujuandam noꞌt tɨi xi aaꞌñdhak gu gɇꞌkam tugiꞌñ na tuꞌ cham jir am na pu buadaꞌ, guꞌ ji noꞌt guꞌ tuꞌ pɨx ɨlhdhak pu dhuu, na paiꞌ dhuuk mi ɇɇji gu gɇꞌkam tugiꞌñ giilhim gɨbiimɨi chipliiñ kɨꞌn.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Baꞌ gu tujuandam noꞌt pu cham aaꞌñdhak gu gɇꞌkam tugiꞌñ na tuꞌ cham jir am na pu buadaꞌ, cham tuꞌ muiꞌ gɨɨꞌbiaꞌ sia kut pu dhuu gu tuꞌ na cham jir am, na guꞌ pu cham mat kaꞌ. Gio gu jaroiꞌ noꞌ mɨt bɨɨx aixim chia gu tuꞌ na jax dhuñiaꞌ, bɨɨx jum aaꞌ na tu aaꞌndaꞌ noꞌt jix bhaiꞌ mi pu tu duu. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ nam jɨꞌk pɨx tu chiñiaꞌ ɨp, dai jaꞌkbuiꞌ aaꞌndaꞌ ɨp na bhaan tu aaꞌndaꞌ noꞌt jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌp duu.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Aañ na ñich bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, jaꞌp ji buus na ñich bha tu kuusdam, tɨiñ bax aaꞌ na gɨt ba tɨ mɨɨjidhaꞌ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Guꞌ ji na guꞌ bɨɨpɨꞌm aaꞌ nañ jiñ chulhiiñaꞌ na baꞌ puiꞌ ba tum duñiaꞌ. Tɨix buam tu tatdaꞌ ɨp baꞌ nañ tɨ nɨɨra nañ jiñ chulhiiñaꞌ, aaꞌndaꞌ gɨt nañ miꞌ dhɨr ba buusniaꞌ.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Cham tuꞌ ñich pu kaiꞌñkam bha jii nañ puiꞌ ja duñiaꞌ gu jaꞌtkam nam jix ioꞌm jix bhaiꞌ ba kaiꞌchdhaꞌ, guꞌ jaꞌpji nam jix ioꞌm ba xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Na guꞌ puiꞌ na jax noꞌm jix chamaam maap miꞌ paiꞌ ka tu oiꞌdhaꞌ gu jaꞌtkam, noꞌm guꞌ gook ba tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ bui, gu baik nam cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ bhaiꞌ ji bhaakuꞌ am ja bui gu gook. Piam kum guꞌ gu baik tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ bui, bhaiꞌ ji bhaakuꞌ am ɨp gu gook nam cham jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Piam gu ja maamar bax bhaak kaꞌ am ja bui gu ja tataat gio gu ja nanaan, piam ku guꞌ mu dɨr bha jaꞌk bhaiꞌ bax ja bhaamkiꞌñdhaꞌ am gu ja maamar. Piam gu ja bhaꞌbhar aꞌooꞌ, piam gu ja kakaꞌmdaꞌ, jax ña pɨx jaꞌk.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Gio noꞌt jix juuk ba jɨb, bax mat kaꞌ pim ɨp nax chatoiñdhim kaꞌ, baꞌ puiꞌp ji chu buusniaꞌ.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¿Guꞌ jax baꞌr jum duukam ku pim baꞌ cham maatɨt nɨiꞌñ maadɨt guiꞌ na ya oirɨ jam bɨɨm na paiꞌ dhɨr jaꞌk jim gio na jax kaiꞌñkam ya oirɨ? ¿Kux cham bhaaiꞌ aa na pim puꞌñip jix mat kaꞌ gɨt? Puiꞌ pɨx kaiꞌchdhaꞌ pim dho bak.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ’Dɨɨlh japim miꞌ puiꞌ xi jimɨi na jax jix aaꞌ gu Dios, dɨɨlh japim xim gaꞌngidhat na tuꞌr jix kɨɨꞌ gio na tuꞌ cham jir kɨɨꞌ.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni pɨx tu tuꞌiiꞌ na jax yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan noꞌ jaroiꞌ muiꞌ tu uaꞌtuꞌn, na buuprai ba bhɨikaꞌ gu uaꞌtdam tugiꞌñ na ba kuupmɨraꞌ noꞌ cham namkiꞌñ. Guꞌ ji noꞌt guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ ba tɨɨꞌn gu uaꞌtdam tugiꞌñ na namkidhaꞌ, nam chakui aayaꞌ na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam, miꞌ dhɨr dho pu jaꞌk suulhgiaꞌ am nam jix bhaiꞌ maaꞌn ñiꞌook xip dui, baꞌ cham tuꞌ mu ka aayaꞌ am na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam. Na guꞌ buiñor gu gɇꞌkam dai nam xi aaꞌñdhaꞌ nam jax kaiꞌñkam uaꞌtulhiꞌñ, pu mɨjɨ jaꞌp xi kuupaꞌ, cham tuꞌ na jax jup ka kaiꞌchdhaꞌ.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Cham dho jɨꞌxdhaꞌ buusniaꞌ miꞌ dhɨr noꞌt cham tu namki nam jɨꞌk bha taandaꞌ, aañ moo yaꞌ pu jam tɨtda.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.