João 5
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, nat guꞌ bam ai nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Baꞌ nat bhammɨ ba ai juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na paiꞌ xikoolh tu kuup, moo bhaiꞌ dhɨr mu baakim nam paiꞌ Kakasnir tu Kiꞌñgobiꞌ kɨꞌn jix chu mat kaꞌ gu bhaiꞌ oiꞌñkam, miꞌ na paiꞌ dhɨr bar miaꞌn gama jaꞌk na paiꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ nam ebreo ñiꞌook kɨꞌn Betesda tɨ tɨɨtɨꞌndaꞌ, mu na paiꞌ joidham bɨɨx xikoolh dhɨr tɨ ɨkgidhix kaꞌ nax bhaaiꞌ nam miꞌm jɨppiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam noꞌm mi jaꞌp oipo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Baꞌ gu Jesuus jimdat miꞌ pɨx ji ja tɨɨ muiꞌ gu cham ñiññia kam, jaiꞌx mamaꞌmkulhiꞌ gam jaiꞌ guiꞌ nam jix xosoꞌsolhik kaꞌ nam dɨkoo pɨx tu oipodaꞌ. Bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn jix kakoꞌk kat mi jaꞌp pɨx jaꞌx boobok am nam sap miꞌ nɨɨra na guꞌngukiaꞌ gu suudaiꞌ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Na guꞌ paiꞌ jɨꞌ guꞌngukdaꞌ na sap miꞌ tɨmiikdaꞌ gu nobiiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ, na sap baꞌ gu jaroiꞌ na bɨɨpɨꞌ mi bakiaꞌ na ka guꞌngukdaꞌ, pu dodhiaꞌ gu jax chuꞌm koꞌkdaiꞌ na kɨꞌn kax kaꞌook kaꞌ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Baꞌ maaꞌn mi jaꞌp jup boꞌ gu maaꞌnkam na iam pɨx gook ooꞌm oidhaꞌ ba aichdhim na dɨr bax kaꞌook, gook oidhaꞌ pɨx bam aagɨt na ba aichdhaꞌ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Baꞌx joiꞌndak tɨɨ gu Jesuus na miꞌ soiꞌ tuꞌiiꞌ, na guꞌx maat nat muiꞌ oidhaꞌ bap duu na dɨr bax kaꞌook. Baꞌp tɨtda:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Baꞌ gux koꞌkkam bhaiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam gux koꞌkkam nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, tu baapmiꞌñdhak gu bapakxidharuꞌn mu jaꞌp xi oirɨ. Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk cham jup tum juandaꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Baꞌ pu ñiok jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam guiꞌ nat duaꞌñ gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ tu uaꞌdat gu bapakxidharuꞌn, jup tɨtda am:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Baꞌ gu maaꞌnkam jup ja tɨtda:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Baꞌ bhaakuk jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Guꞌ ji na guꞌ cham maat gu maaꞌnkam noꞌp jir diꞌ gu Jesuus nat duaꞌñ. Miꞌ pu cham bhaaiꞌ na jax dhuuji ja aagiꞌñdhaꞌ nam tɨix bhaiꞌ bhaiꞌ ba tɨkka, nat guꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ ji dhuu gu Jesuus nat jax xi dhuaꞌñdhak. Pu cham maatɨꞌ guꞌ na pa jaꞌk oirɨ, na guꞌ muiꞌ mi jaꞌp tum oipo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mɨkkat ji na mɨt baꞌ giop bam tɨtgɨ bhammɨ jaꞌk gɇꞌ chiop na baꞌp tɨtda gu Jesuus:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Miꞌ ji nat baꞌ ampɨx maat gu maaꞌnkam nar diꞌ gu Jesuus guiꞌ nat duaꞌñ, miꞌ dhɨr dho guꞌ dai nat ba ja aaꞌñdham gu gɇꞌgɇrkam Israel kam.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Baꞌ guiꞌx bhaiꞌ pɨx jup jum ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, dai dho guꞌ nam bax chu chianik nam muꞌaaꞌ. Jotmodaꞌ naiꞌ xi jii mɨt mɨjɨ jaꞌp na mɨt gaagam na pa jaꞌk oirɨ. Baꞌ nammɨ gama jaꞌk ji chɨɨgɨk ba tɨkka am na sap jax kut baꞌ duaꞌñ gu maaꞌnkam, na guꞌx maat na janoꞌ cham tum juan.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, aaꞌndaꞌ gɨt nam ba tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na dɨɨlh pɨx gɇꞌkam jum taatɨt cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na gu Dios ku baꞌ puiꞌ iim nar Gɨꞌkorgaꞌn.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ka gɨt na pim guꞌ ka tɨgiaꞌ palhɨɨp gama jaꞌk iam na pim tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na guꞌ kap tu duñiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bhaan jim uaꞌrgidhai aañ jiñ bui, na guꞌ giilhim xiñ kɨɨgalhiꞌñ. Miꞌ pim dho puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ noꞌ pimɨt ba tɨɨ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Jaꞌp na jax gu koiꞌñgaꞌn na guꞌ ja duduaꞌñdhat ja baapmigiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌx dhaam, baꞌ aañ xib puꞌñi ɨp, ja duduaꞌñdhat jañ dho ja baapmigiꞌñ gu koiꞌñgaꞌn nañ baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌ ɨp.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na guꞌ aañ pɨx bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, gio nam jɨꞌk cham miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, cham tuꞌ guiꞌ dɨɨlh.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ puꞌñi dhuuji tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñ, bɨɨx guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ nax maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch, jir am na miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ gio na ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guiꞌ nat bhañ joot, na baꞌ gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ, na baꞌ miꞌ dhɨr cham ka tulhiiñchudaꞌ, dai na ba baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk. Na guꞌ noꞌt puꞌñi ba tɨ jɨɨꞌñ gu jaroiꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌ ka mukiaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na guꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ aañ nañ jir maraaꞌn gu Dios, kam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk maaxik jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu jaꞌtkam, guiꞌ nam jaꞌp ji buusan nam koꞌiix, nam jix chukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ. Pu xib dho guꞌ yaꞌ bam ai, cham tuꞌ na paiꞌ dhuuk. Tɨɨꞌ nat guꞌ pɨx ya jaꞌp jim tɨi. Baꞌ guiꞌ nam jiñ kɇɇji miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ am gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ am bhaan,
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ ja tajaañiꞌñ gu iiꞌmdaꞌ na jax chuꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam baꞌ kɨꞌn duduakaꞌ. Aañ baꞌ bhaankamuꞌn jix chu maax kɨr jaꞌk ja boosoꞌ nam baꞌ gammɨjɨ miꞌ bap tuiꞌñgɨdaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na guꞌ bɨɨx jiñ aꞌm jup tu tuꞌiiꞌ na pim tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ, pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jɨꞌk cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai na ba ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk, gio guiꞌ na jɨꞌk pu gammɨjɨ ba ja tulhiiñchudaꞌ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ¿Jax ku pim baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? ¿Giilhim jix xijai aa panaas gu puiꞌ nañ jax kaiꞌch? Matgam kam aajim ji nam paiꞌ dhuuk bɨɨx jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu koiꞌñgaꞌn mu jaꞌp nam jax yassap nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Nañ guꞌ ka ja baapmiꞌñdhaꞌ nañ baꞌ moo ba ja aagiꞌñdhaꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai nañ ba ja baidhikaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ, pɨx am tɨꞌñchokaꞌ am nañ ja jootsaꞌ mu nam paiꞌ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ gammɨjɨ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda gu Jesuus:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 na guꞌ tuꞌ gi kuñ bap tu aꞌgadaꞌ gɨt noꞌñ cham bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌr iatdaꞌ kaꞌ gɨt pɨx jia.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Jaꞌpji na guꞌx maatɨꞌ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌga, na guꞌ guiꞌ nat bhañ joot puiꞌp jam mattuꞌn. ¿Cham aa dhiꞌ kat bap jum kaiꞌch?
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Na guꞌ janoꞌ na pimɨt mu tu joot nam tɨkkapuꞌ gu Juan nar tuꞌp tuꞌm daꞌ, jir sɨlhkam nap kaiꞌch na bar miaꞌn nañ bha jim bhaankamuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ku guꞌ aañ cham tuꞌñ aꞌm jum aaꞌ ji nañ aꞌmkamuꞌn ñiokdaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm cham maat nañ jir gɇꞌkam, guꞌ baꞌm aaꞌ na jaroiꞌ jam mattudaꞌ na pim baꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ, na guꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ noꞌ pim jix aaꞌndaꞌ gɨt.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jaꞌp na gu Juan nax chu maax kɨr jup tuiꞌñgɨt janoꞌ nat paiꞌ dhuuk ya jaꞌp tu mattudak nañ jir gɇꞌkam, na guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na gammɨjɨ tɨ bɨꞌñdhatgɨdaꞌ, puiꞌ nam baꞌ bɨɨx pɨx joidham kɇɇkɇt na jax tu aꞌgimɨk.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ku guꞌ cham tuꞌ ji na dai dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na jax tu aꞌgimɨk gu Juan, matgam japim ji ba nɨiꞌñ ji nañ jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam nat jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. ¿Cham aa dhiꞌ sɨlhkam kat bap jum kaiꞌch?
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Gio na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, tɨi pu jam mattuꞌnkaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam, sia ku guꞌ cham tuꞌ moo gu maaxik na yaꞌ paiꞌ jimdat ba tu jam aꞌgidhim, na guꞌ giilhim jir jix uañ, pu cham maax guꞌ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Dai gu uꞌuan taꞌm na bhaan jim uaꞌrgidhat tɨi jam aagiꞌñ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm jaꞌp xi dhuukat gu ñioꞌkiꞌñ na pim guꞌ cham bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor. Jaꞌpni dhuukat japim baꞌ puiꞌ cham jup tɨ jɨɨgiꞌñ nat guiꞌ bhañ joot,
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 sia ku tɨir maaꞌn na pim tu jiñkuiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim sap pɨk baꞌ tɨix maachik na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Matgam gɇɇꞌ jam aꞌm kam aaꞌ ji na pim baꞌx bhaiꞌ ba machiaꞌ. Tɨɨꞌ na pim guꞌ chakui maatɨt kɇɇ na aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 puiꞌ ku pim baꞌ cham aaꞌ na pim jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Guꞌ noꞌ pim tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt, aañ dho jam aagiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Ku guꞌ aañ cham tuꞌ ji nañ jix aagɨt puiꞌ jam tɨtda na pim puiꞌñ chɨɨtɨꞌn nañ jir gɇꞌkam.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nañ guꞌx maat na pim jax jir tuutuꞌm, pu cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ japim gu Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Guꞌ aapiꞌm guꞌ iatdaꞌ ji na pim joidham ɨlhiiꞌñ noꞌ jaroiꞌ ya jaꞌp paiꞌ ba tu aꞌgim dɨɨlh pɨx na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi sɨlhkam xi chu aꞌga, gampaiꞌ pɨx biaꞌkaꞌ pim. Jaꞌp na jax aañ xib nañ bhaankamuꞌn ya jaꞌp tɨi ba tu aꞌga guñ Gɨꞌkoraꞌ, tuꞌ pɨx jiñ ɨlhiiꞌñ japim jam jaaxmakar.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Jaꞌp jum aaꞌ pim na pim tuꞌ pɨk mi chɨgiaꞌ na pim dɨɨlh xi chu aꞌgat na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios jaꞌp xi dhuukat japim, panaas ku pu cham tuꞌ bhaiꞌ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ku baꞌ guꞌ kam aayaꞌ ji na paiꞌ dhuuk jam tulhiiñchudaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌ ka matgilhiaꞌ na pim cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ, na guꞌ ka aagiꞌñdhaꞌ gu Moisees na pim cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Sia kuñ guꞌ aañ tɨi cham aagiꞌñ, guiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ aagiꞌñdhaꞌ ji. Gu xib puiꞌm aaꞌ pim na pim panaas miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Chaam tuꞌr puiꞌ ji matgam.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Guꞌ noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt nat jax tu uaꞌnak, ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ pim gɨt ji aañ jiñ bui cham jax ji chɨꞌji. Na guꞌ gu Moisees aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak na saak puꞌñi jumai bha jimdaꞌ nax ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Guꞌ ji na pim guꞌ jaꞌp xi dhuukat nat jax tu uaꞌnak, puiꞌ ku pim baꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ nañ jax tɨi tu jam aꞌgiꞌñ.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.