João 5
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, nat guꞌ bam ai nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Baꞌ nat bhammɨ ba ai juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na paiꞌ xikoolh tu kuup, moo bhaiꞌ dhɨr mu baakim nam paiꞌ Kakasnir tu Kiꞌñgobiꞌ kɨꞌn jix chu mat kaꞌ gu bhaiꞌ oiꞌñkam, miꞌ na paiꞌ dhɨr bar miaꞌn gama jaꞌk na paiꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ nam ebreo ñiꞌook kɨꞌn Betesda tɨ tɨɨtɨꞌndaꞌ, mu na paiꞌ joidham bɨɨx xikoolh dhɨr tɨ ɨkgidhix kaꞌ nax bhaaiꞌ nam miꞌm jɨppiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam noꞌm mi jaꞌp oipo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Baꞌ gu Jesuus jimdat miꞌ pɨx ji ja tɨɨ muiꞌ gu cham ñiññia kam, jaiꞌx mamaꞌmkulhiꞌ gam jaiꞌ guiꞌ nam jix xosoꞌsolhik kaꞌ nam dɨkoo pɨx tu oipodaꞌ. Bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn jix kakoꞌk kat mi jaꞌp pɨx jaꞌx boobok am nam sap miꞌ nɨɨra na guꞌngukiaꞌ gu suudaiꞌ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Na guꞌ paiꞌ jɨꞌ guꞌngukdaꞌ na sap miꞌ tɨmiikdaꞌ gu nobiiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ, na sap baꞌ gu jaroiꞌ na bɨɨpɨꞌ mi bakiaꞌ na ka guꞌngukdaꞌ, pu dodhiaꞌ gu jax chuꞌm koꞌkdaiꞌ na kɨꞌn kax kaꞌook kaꞌ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Baꞌ maaꞌn mi jaꞌp jup boꞌ gu maaꞌnkam na iam pɨx gook ooꞌm oidhaꞌ ba aichdhim na dɨr bax kaꞌook, gook oidhaꞌ pɨx bam aagɨt na ba aichdhaꞌ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Baꞌx joiꞌndak tɨɨ gu Jesuus na miꞌ soiꞌ tuꞌiiꞌ, na guꞌx maat nat muiꞌ oidhaꞌ bap duu na dɨr bax kaꞌook. Baꞌp tɨtda:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Baꞌ gux koꞌkkam bhaiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 Então Jesus disse:
9 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam gux koꞌkkam nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, tu baapmiꞌñdhak gu bapakxidharuꞌn mu jaꞌp xi oirɨ. Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk cham jup tum juandaꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Baꞌ pu ñiok jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam guiꞌ nat duaꞌñ gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ tu uaꞌdat gu bapakxidharuꞌn, jup tɨtda am:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Baꞌ gu maaꞌnkam jup ja tɨtda:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Baꞌ bhaakuk jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Guꞌ ji na guꞌ cham maat gu maaꞌnkam noꞌp jir diꞌ gu Jesuus nat duaꞌñ. Miꞌ pu cham bhaaiꞌ na jax dhuuji ja aagiꞌñdhaꞌ nam tɨix bhaiꞌ bhaiꞌ ba tɨkka, nat guꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ ji dhuu gu Jesuus nat jax xi dhuaꞌñdhak. Pu cham maatɨꞌ guꞌ na pa jaꞌk oirɨ, na guꞌ muiꞌ mi jaꞌp tum oipo.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mɨkkat ji na mɨt baꞌ giop bam tɨtgɨ bhammɨ jaꞌk gɇꞌ chiop na baꞌp tɨtda gu Jesuus:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Miꞌ ji nat baꞌ ampɨx maat gu maaꞌnkam nar diꞌ gu Jesuus guiꞌ nat duaꞌñ, miꞌ dhɨr dho guꞌ dai nat ba ja aaꞌñdham gu gɇꞌgɇrkam Israel kam.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Baꞌ guiꞌx bhaiꞌ pɨx jup jum ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, dai dho guꞌ nam bax chu chianik nam muꞌaaꞌ. Jotmodaꞌ naiꞌ xi jii mɨt mɨjɨ jaꞌp na mɨt gaagam na pa jaꞌk oirɨ. Baꞌ nammɨ gama jaꞌk ji chɨɨgɨk ba tɨkka am na sap jax kut baꞌ duaꞌñ gu maaꞌnkam, na guꞌx maat na janoꞌ cham tum juan.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, aaꞌndaꞌ gɨt nam ba tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na dɨɨlh pɨx gɇꞌkam jum taatɨt cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na gu Dios ku baꞌ puiꞌ iim nar Gɨꞌkorgaꞌn.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ka gɨt na pim guꞌ ka tɨgiaꞌ palhɨɨp gama jaꞌk iam na pim tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na guꞌ kap tu duñiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bhaan jim uaꞌrgidhai aañ jiñ bui, na guꞌ giilhim xiñ kɨɨgalhiꞌñ. Miꞌ pim dho puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ noꞌ pimɨt ba tɨɨ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jaꞌp na jax gu koiꞌñgaꞌn na guꞌ ja duduaꞌñdhat ja baapmigiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌx dhaam, baꞌ aañ xib puꞌñi ɨp, ja duduaꞌñdhat jañ dho ja baapmigiꞌñ gu koiꞌñgaꞌn nañ baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌ ɨp.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Na guꞌ aañ pɨx bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, gio nam jɨꞌk cham miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, cham tuꞌ guiꞌ dɨɨlh.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ puꞌñi dhuuji tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñ, bɨɨx guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ nax maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch, jir am na miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ gio na ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guiꞌ nat bhañ joot, na baꞌ gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ, na baꞌ miꞌ dhɨr cham ka tulhiiñchudaꞌ, dai na ba baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk. Na guꞌ noꞌt puꞌñi ba tɨ jɨɨꞌñ gu jaroiꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌ ka mukiaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na guꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ aañ nañ jir maraaꞌn gu Dios, kam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk maaxik jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu jaꞌtkam, guiꞌ nam jaꞌp ji buusan nam koꞌiix, nam jix chukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ. Pu xib dho guꞌ yaꞌ bam ai, cham tuꞌ na paiꞌ dhuuk. Tɨɨꞌ nat guꞌ pɨx ya jaꞌp jim tɨi. Baꞌ guiꞌ nam jiñ kɇɇji miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ am gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ am bhaan,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ ja tajaañiꞌñ gu iiꞌmdaꞌ na jax chuꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam baꞌ kɨꞌn duduakaꞌ. Aañ baꞌ bhaankamuꞌn jix chu maax kɨr jaꞌk ja boosoꞌ nam baꞌ gammɨjɨ miꞌ bap tuiꞌñgɨdaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Na guꞌ bɨɨx jiñ aꞌm jup tu tuꞌiiꞌ na pim tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ, pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jɨꞌk cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai na ba ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk, gio guiꞌ na jɨꞌk pu gammɨjɨ ba ja tulhiiñchudaꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ¿Jax ku pim baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? ¿Giilhim jix xijai aa panaas gu puiꞌ nañ jax kaiꞌch? Matgam kam aajim ji nam paiꞌ dhuuk bɨɨx jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu koiꞌñgaꞌn mu jaꞌp nam jax yassap nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Nañ guꞌ ka ja baapmiꞌñdhaꞌ nañ baꞌ moo ba ja aagiꞌñdhaꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai nañ ba ja baidhikaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ, pɨx am tɨꞌñchokaꞌ am nañ ja jootsaꞌ mu nam paiꞌ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ gammɨjɨ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda gu Jesuus:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 na guꞌ tuꞌ gi kuñ bap tu aꞌgadaꞌ gɨt noꞌñ cham bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌr iatdaꞌ kaꞌ gɨt pɨx jia.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Jaꞌpji na guꞌx maatɨꞌ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌga, na guꞌ guiꞌ nat bhañ joot puiꞌp jam mattuꞌn. ¿Cham aa dhiꞌ kat bap jum kaiꞌch?
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Na guꞌ janoꞌ na pimɨt mu tu joot nam tɨkkapuꞌ gu Juan nar tuꞌp tuꞌm daꞌ, jir sɨlhkam nap kaiꞌch na bar miaꞌn nañ bha jim bhaankamuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ku guꞌ aañ cham tuꞌñ aꞌm jum aaꞌ ji nañ aꞌmkamuꞌn ñiokdaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm cham maat nañ jir gɇꞌkam, guꞌ baꞌm aaꞌ na jaroiꞌ jam mattudaꞌ na pim baꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ, na guꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ noꞌ pim jix aaꞌndaꞌ gɨt.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jaꞌp na gu Juan nax chu maax kɨr jup tuiꞌñgɨt janoꞌ nat paiꞌ dhuuk ya jaꞌp tu mattudak nañ jir gɇꞌkam, na guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na gammɨjɨ tɨ bɨꞌñdhatgɨdaꞌ, puiꞌ nam baꞌ bɨɨx pɨx joidham kɇɇkɇt na jax tu aꞌgimɨk.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ku guꞌ cham tuꞌ ji na dai dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na jax tu aꞌgimɨk gu Juan, matgam japim ji ba nɨiꞌñ ji nañ jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam nat jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. ¿Cham aa dhiꞌ sɨlhkam kat bap jum kaiꞌch?
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Gio na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, tɨi pu jam mattuꞌnkaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam, sia ku guꞌ cham tuꞌ moo gu maaxik na yaꞌ paiꞌ jimdat ba tu jam aꞌgidhim, na guꞌ giilhim jir jix uañ, pu cham maax guꞌ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Dai gu uꞌuan taꞌm na bhaan jim uaꞌrgidhat tɨi jam aagiꞌñ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm jaꞌp xi dhuukat gu ñioꞌkiꞌñ na pim guꞌ cham bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor. Jaꞌpni dhuukat japim baꞌ puiꞌ cham jup tɨ jɨɨgiꞌñ nat guiꞌ bhañ joot,
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 sia ku tɨir maaꞌn na pim tu jiñkuiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim sap pɨk baꞌ tɨix maachik na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Matgam gɇɇꞌ jam aꞌm kam aaꞌ ji na pim baꞌx bhaiꞌ ba machiaꞌ. Tɨɨꞌ na pim guꞌ chakui maatɨt kɇɇ na aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix,
39 Vocês estudam as
40 puiꞌ ku pim baꞌ cham aaꞌ na pim jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Guꞌ noꞌ pim tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt, aañ dho jam aagiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Ku guꞌ aañ cham tuꞌ ji nañ jix aagɨt puiꞌ jam tɨtda na pim puiꞌñ chɨɨtɨꞌn nañ jir gɇꞌkam.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nañ guꞌx maat na pim jax jir tuutuꞌm, pu cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ japim gu Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Guꞌ aapiꞌm guꞌ iatdaꞌ ji na pim joidham ɨlhiiꞌñ noꞌ jaroiꞌ ya jaꞌp paiꞌ ba tu aꞌgim dɨɨlh pɨx na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi sɨlhkam xi chu aꞌga, gampaiꞌ pɨx biaꞌkaꞌ pim. Jaꞌp na jax aañ xib nañ bhaankamuꞌn ya jaꞌp tɨi ba tu aꞌga guñ Gɨꞌkoraꞌ, tuꞌ pɨx jiñ ɨlhiiꞌñ japim jam jaaxmakar.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Jaꞌp jum aaꞌ pim na pim tuꞌ pɨk mi chɨgiaꞌ na pim dɨɨlh xi chu aꞌgat na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios jaꞌp xi dhuukat japim, panaas ku pu cham tuꞌ bhaiꞌ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ku baꞌ guꞌ kam aayaꞌ ji na paiꞌ dhuuk jam tulhiiñchudaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌ ka matgilhiaꞌ na pim cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ, na guꞌ ka aagiꞌñdhaꞌ gu Moisees na pim cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Sia kuñ guꞌ aañ tɨi cham aagiꞌñ, guiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ aagiꞌñdhaꞌ ji. Gu xib puiꞌm aaꞌ pim na pim panaas miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Chaam tuꞌr puiꞌ ji matgam.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Guꞌ noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt nat jax tu uaꞌnak, ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ pim gɨt ji aañ jiñ bui cham jax ji chɨꞌji. Na guꞌ gu Moisees aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak na saak puꞌñi jumai bha jimdaꞌ nax ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Guꞌ ji na pim guꞌ jaꞌp xi dhuukat nat jax tu uaꞌnak, puiꞌ ku pim baꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ nañ jax tɨi tu jam aꞌgiꞌñ.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.