João 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, nat guꞌ bam ai nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Baꞌ nat bhammɨ ba ai juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na paiꞌ xikoolh tu kuup, moo bhaiꞌ dhɨr mu baakim nam paiꞌ Kakasnir tu Kiꞌñgobiꞌ kɨꞌn jix chu mat kaꞌ gu bhaiꞌ oiꞌñkam, miꞌ na paiꞌ dhɨr bar miaꞌn gama jaꞌk na paiꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ nam ebreo ñiꞌook kɨꞌn Betesda tɨ tɨɨtɨꞌndaꞌ, mu na paiꞌ joidham bɨɨx xikoolh dhɨr tɨ ɨkgidhix kaꞌ nax bhaaiꞌ nam miꞌm jɨppiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam noꞌm mi jaꞌp oipo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Baꞌ gu Jesuus jimdat miꞌ pɨx ji ja tɨɨ muiꞌ gu cham ñiññia kam, jaiꞌx mamaꞌmkulhiꞌ gam jaiꞌ guiꞌ nam jix xosoꞌsolhik kaꞌ nam dɨkoo pɨx tu oipodaꞌ. Bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn jix kakoꞌk kat mi jaꞌp pɨx jaꞌx boobok am nam sap miꞌ nɨɨra na guꞌngukiaꞌ gu suudaiꞌ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Na guꞌ paiꞌ jɨꞌ guꞌngukdaꞌ na sap miꞌ tɨmiikdaꞌ gu nobiiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ, na sap baꞌ gu jaroiꞌ na bɨɨpɨꞌ mi bakiaꞌ na ka guꞌngukdaꞌ, pu dodhiaꞌ gu jax chuꞌm koꞌkdaiꞌ na kɨꞌn kax kaꞌook kaꞌ.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Baꞌ maaꞌn mi jaꞌp jup boꞌ gu maaꞌnkam na iam pɨx gook ooꞌm oidhaꞌ ba aichdhim na dɨr bax kaꞌook, gook oidhaꞌ pɨx bam aagɨt na ba aichdhaꞌ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Baꞌx joiꞌndak tɨɨ gu Jesuus na miꞌ soiꞌ tuꞌiiꞌ, na guꞌx maat nat muiꞌ oidhaꞌ bap duu na dɨr bax kaꞌook. Baꞌp tɨtda:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Baꞌ gux koꞌkkam bhaiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam gux koꞌkkam nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, tu baapmiꞌñdhak gu bapakxidharuꞌn mu jaꞌp xi oirɨ. Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk cham jup tum juandaꞌ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Baꞌ pu ñiok jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam guiꞌ nat duaꞌñ gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ tu uaꞌdat gu bapakxidharuꞌn, jup tɨtda am:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Baꞌ gu maaꞌnkam jup ja tɨtda:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Baꞌ bhaakuk jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Guꞌ ji na guꞌ cham maat gu maaꞌnkam noꞌp jir diꞌ gu Jesuus nat duaꞌñ. Miꞌ pu cham bhaaiꞌ na jax dhuuji ja aagiꞌñdhaꞌ nam tɨix bhaiꞌ bhaiꞌ ba tɨkka, nat guꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ ji dhuu gu Jesuus nat jax xi dhuaꞌñdhak. Pu cham maatɨꞌ guꞌ na pa jaꞌk oirɨ, na guꞌ muiꞌ mi jaꞌp tum oipo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mɨkkat ji na mɨt baꞌ giop bam tɨtgɨ bhammɨ jaꞌk gɇꞌ chiop na baꞌp tɨtda gu Jesuus:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Miꞌ ji nat baꞌ ampɨx maat gu maaꞌnkam nar diꞌ gu Jesuus guiꞌ nat duaꞌñ, miꞌ dhɨr dho guꞌ dai nat ba ja aaꞌñdham gu gɇꞌgɇrkam Israel kam.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Baꞌ guiꞌx bhaiꞌ pɨx jup jum ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, dai dho guꞌ nam bax chu chianik nam muꞌaaꞌ. Jotmodaꞌ naiꞌ xi jii mɨt mɨjɨ jaꞌp na mɨt gaagam na pa jaꞌk oirɨ. Baꞌ nammɨ gama jaꞌk ji chɨɨgɨk ba tɨkka am na sap jax kut baꞌ duaꞌñ gu maaꞌnkam, na guꞌx maat na janoꞌ cham tum juan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, aaꞌndaꞌ gɨt nam ba tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na dɨɨlh pɨx gɇꞌkam jum taatɨt cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na gu Dios ku baꞌ puiꞌ iim nar Gɨꞌkorgaꞌn.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ka gɨt na pim guꞌ ka tɨgiaꞌ palhɨɨp gama jaꞌk iam na pim tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na guꞌ kap tu duñiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bhaan jim uaꞌrgidhai aañ jiñ bui, na guꞌ giilhim xiñ kɨɨgalhiꞌñ. Miꞌ pim dho puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ noꞌ pimɨt ba tɨɨ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Jaꞌp na jax gu koiꞌñgaꞌn na guꞌ ja duduaꞌñdhat ja baapmigiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌx dhaam, baꞌ aañ xib puꞌñi ɨp, ja duduaꞌñdhat jañ dho ja baapmigiꞌñ gu koiꞌñgaꞌn nañ baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌ ɨp.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Na guꞌ aañ pɨx bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, gio nam jɨꞌk cham miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, cham tuꞌ guiꞌ dɨɨlh.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ puꞌñi dhuuji tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñ, bɨɨx guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ nax maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch, jir am na miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ gio na ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guiꞌ nat bhañ joot, na baꞌ gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ, na baꞌ miꞌ dhɨr cham ka tulhiiñchudaꞌ, dai na ba baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk. Na guꞌ noꞌt puꞌñi ba tɨ jɨɨꞌñ gu jaroiꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌ ka mukiaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na guꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ aañ nañ jir maraaꞌn gu Dios, kam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk maaxik jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu jaꞌtkam, guiꞌ nam jaꞌp ji buusan nam koꞌiix, nam jix chukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ. Pu xib dho guꞌ yaꞌ bam ai, cham tuꞌ na paiꞌ dhuuk. Tɨɨꞌ nat guꞌ pɨx ya jaꞌp jim tɨi. Baꞌ guiꞌ nam jiñ kɇɇji miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ am gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ am bhaan,
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ ja tajaañiꞌñ gu iiꞌmdaꞌ na jax chuꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam baꞌ kɨꞌn duduakaꞌ. Aañ baꞌ bhaankamuꞌn jix chu maax kɨr jaꞌk ja boosoꞌ nam baꞌ gammɨjɨ miꞌ bap tuiꞌñgɨdaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na guꞌ bɨɨx jiñ aꞌm jup tu tuꞌiiꞌ na pim tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ, pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jɨꞌk cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai na ba ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk, gio guiꞌ na jɨꞌk pu gammɨjɨ ba ja tulhiiñchudaꞌ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ¿Jax ku pim baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? ¿Giilhim jix xijai aa panaas gu puiꞌ nañ jax kaiꞌch? Matgam kam aajim ji nam paiꞌ dhuuk bɨɨx jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu koiꞌñgaꞌn mu jaꞌp nam jax yassap nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Nañ guꞌ ka ja baapmiꞌñdhaꞌ nañ baꞌ moo ba ja aagiꞌñdhaꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai nañ ba ja baidhikaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ, pɨx am tɨꞌñchokaꞌ am nañ ja jootsaꞌ mu nam paiꞌ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ gammɨjɨ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda gu Jesuus:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 na guꞌ tuꞌ gi kuñ bap tu aꞌgadaꞌ gɨt noꞌñ cham bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌr iatdaꞌ kaꞌ gɨt pɨx jia.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Jaꞌpji na guꞌx maatɨꞌ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌga, na guꞌ guiꞌ nat bhañ joot puiꞌp jam mattuꞌn. ¿Cham aa dhiꞌ kat bap jum kaiꞌch?
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Na guꞌ janoꞌ na pimɨt mu tu joot nam tɨkkapuꞌ gu Juan nar tuꞌp tuꞌm daꞌ, jir sɨlhkam nap kaiꞌch na bar miaꞌn nañ bha jim bhaankamuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ku guꞌ aañ cham tuꞌñ aꞌm jum aaꞌ ji nañ aꞌmkamuꞌn ñiokdaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm cham maat nañ jir gɇꞌkam, guꞌ baꞌm aaꞌ na jaroiꞌ jam mattudaꞌ na pim baꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ, na guꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ noꞌ pim jix aaꞌndaꞌ gɨt.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jaꞌp na gu Juan nax chu maax kɨr jup tuiꞌñgɨt janoꞌ nat paiꞌ dhuuk ya jaꞌp tu mattudak nañ jir gɇꞌkam, na guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na gammɨjɨ tɨ bɨꞌñdhatgɨdaꞌ, puiꞌ nam baꞌ bɨɨx pɨx joidham kɇɇkɇt na jax tu aꞌgimɨk.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ku guꞌ cham tuꞌ ji na dai dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na jax tu aꞌgimɨk gu Juan, matgam japim ji ba nɨiꞌñ ji nañ jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam nat jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. ¿Cham aa dhiꞌ sɨlhkam kat bap jum kaiꞌch?
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Gio na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, tɨi pu jam mattuꞌnkaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam, sia ku guꞌ cham tuꞌ moo gu maaxik na yaꞌ paiꞌ jimdat ba tu jam aꞌgidhim, na guꞌ giilhim jir jix uañ, pu cham maax guꞌ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Dai gu uꞌuan taꞌm na bhaan jim uaꞌrgidhat tɨi jam aagiꞌñ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm jaꞌp xi dhuukat gu ñioꞌkiꞌñ na pim guꞌ cham bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor. Jaꞌpni dhuukat japim baꞌ puiꞌ cham jup tɨ jɨɨgiꞌñ nat guiꞌ bhañ joot,
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 sia ku tɨir maaꞌn na pim tu jiñkuiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim sap pɨk baꞌ tɨix maachik na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Matgam gɇɇꞌ jam aꞌm kam aaꞌ ji na pim baꞌx bhaiꞌ ba machiaꞌ. Tɨɨꞌ na pim guꞌ chakui maatɨt kɇɇ na aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 puiꞌ ku pim baꞌ cham aaꞌ na pim jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Guꞌ noꞌ pim tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt, aañ dho jam aagiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Ku guꞌ aañ cham tuꞌ ji nañ jix aagɨt puiꞌ jam tɨtda na pim puiꞌñ chɨɨtɨꞌn nañ jir gɇꞌkam.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Nañ guꞌx maat na pim jax jir tuutuꞌm, pu cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ japim gu Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Guꞌ aapiꞌm guꞌ iatdaꞌ ji na pim joidham ɨlhiiꞌñ noꞌ jaroiꞌ ya jaꞌp paiꞌ ba tu aꞌgim dɨɨlh pɨx na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi sɨlhkam xi chu aꞌga, gampaiꞌ pɨx biaꞌkaꞌ pim. Jaꞌp na jax aañ xib nañ bhaankamuꞌn ya jaꞌp tɨi ba tu aꞌga guñ Gɨꞌkoraꞌ, tuꞌ pɨx jiñ ɨlhiiꞌñ japim jam jaaxmakar.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Jaꞌp jum aaꞌ pim na pim tuꞌ pɨk mi chɨgiaꞌ na pim dɨɨlh xi chu aꞌgat na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios jaꞌp xi dhuukat japim, panaas ku pu cham tuꞌ bhaiꞌ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ku baꞌ guꞌ kam aayaꞌ ji na paiꞌ dhuuk jam tulhiiñchudaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌ ka matgilhiaꞌ na pim cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ, na guꞌ ka aagiꞌñdhaꞌ gu Moisees na pim cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Sia kuñ guꞌ aañ tɨi cham aagiꞌñ, guiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ aagiꞌñdhaꞌ ji. Gu xib puiꞌm aaꞌ pim na pim panaas miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Chaam tuꞌr puiꞌ ji matgam.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Guꞌ noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt nat jax tu uaꞌnak, ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ pim gɨt ji aañ jiñ bui cham jax ji chɨꞌji. Na guꞌ gu Moisees aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak na saak puꞌñi jumai bha jimdaꞌ nax ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Guꞌ ji na pim guꞌ jaꞌp xi dhuukat nat jax tu uaꞌnak, puiꞌ ku pim baꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ nañ jax tɨi tu jam aꞌgiꞌñ.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.