João 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, nat guꞌ bam ai nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Baꞌ nat bhammɨ ba ai juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na paiꞌ xikoolh tu kuup, moo bhaiꞌ dhɨr mu baakim nam paiꞌ Kakasnir tu Kiꞌñgobiꞌ kɨꞌn jix chu mat kaꞌ gu bhaiꞌ oiꞌñkam, miꞌ na paiꞌ dhɨr bar miaꞌn gama jaꞌk na paiꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ nam ebreo ñiꞌook kɨꞌn Betesda tɨ tɨɨtɨꞌndaꞌ, mu na paiꞌ joidham bɨɨx xikoolh dhɨr tɨ ɨkgidhix kaꞌ nax bhaaiꞌ nam miꞌm jɨppiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam noꞌm mi jaꞌp oipo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Baꞌ gu Jesuus jimdat miꞌ pɨx ji ja tɨɨ muiꞌ gu cham ñiññia kam, jaiꞌx mamaꞌmkulhiꞌ gam jaiꞌ guiꞌ nam jix xosoꞌsolhik kaꞌ nam dɨkoo pɨx tu oipodaꞌ. Bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn jix kakoꞌk kat mi jaꞌp pɨx jaꞌx boobok am nam sap miꞌ nɨɨra na guꞌngukiaꞌ gu suudaiꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Na guꞌ paiꞌ jɨꞌ guꞌngukdaꞌ na sap miꞌ tɨmiikdaꞌ gu nobiiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ, na sap baꞌ gu jaroiꞌ na bɨɨpɨꞌ mi bakiaꞌ na ka guꞌngukdaꞌ, pu dodhiaꞌ gu jax chuꞌm koꞌkdaiꞌ na kɨꞌn kax kaꞌook kaꞌ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Baꞌ maaꞌn mi jaꞌp jup boꞌ gu maaꞌnkam na iam pɨx gook ooꞌm oidhaꞌ ba aichdhim na dɨr bax kaꞌook, gook oidhaꞌ pɨx bam aagɨt na ba aichdhaꞌ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Baꞌx joiꞌndak tɨɨ gu Jesuus na miꞌ soiꞌ tuꞌiiꞌ, na guꞌx maat nat muiꞌ oidhaꞌ bap duu na dɨr bax kaꞌook. Baꞌp tɨtda:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Baꞌ gux koꞌkkam bhaiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam gux koꞌkkam nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, tu baapmiꞌñdhak gu bapakxidharuꞌn mu jaꞌp xi oirɨ. Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk cham jup tum juandaꞌ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Baꞌ pu ñiok jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam guiꞌ nat duaꞌñ gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ tu uaꞌdat gu bapakxidharuꞌn, jup tɨtda am:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Baꞌ gu maaꞌnkam jup ja tɨtda:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Baꞌ bhaakuk jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Guꞌ ji na guꞌ cham maat gu maaꞌnkam noꞌp jir diꞌ gu Jesuus nat duaꞌñ. Miꞌ pu cham bhaaiꞌ na jax dhuuji ja aagiꞌñdhaꞌ nam tɨix bhaiꞌ bhaiꞌ ba tɨkka, nat guꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ ji dhuu gu Jesuus nat jax xi dhuaꞌñdhak. Pu cham maatɨꞌ guꞌ na pa jaꞌk oirɨ, na guꞌ muiꞌ mi jaꞌp tum oipo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mɨkkat ji na mɨt baꞌ giop bam tɨtgɨ bhammɨ jaꞌk gɇꞌ chiop na baꞌp tɨtda gu Jesuus:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Miꞌ ji nat baꞌ ampɨx maat gu maaꞌnkam nar diꞌ gu Jesuus guiꞌ nat duaꞌñ, miꞌ dhɨr dho guꞌ dai nat ba ja aaꞌñdham gu gɇꞌgɇrkam Israel kam.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Baꞌ guiꞌx bhaiꞌ pɨx jup jum ɨlh jamɨt na ba ja aagiꞌñ, dai dho guꞌ nam bax chu chianik nam muꞌaaꞌ. Jotmodaꞌ naiꞌ xi jii mɨt mɨjɨ jaꞌp na mɨt gaagam na pa jaꞌk oirɨ. Baꞌ nammɨ gama jaꞌk ji chɨɨgɨk ba tɨkka am na sap jax kut baꞌ duaꞌñ gu maaꞌnkam, na guꞌx maat na janoꞌ cham tum juan.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, aaꞌndaꞌ gɨt nam ba tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na dɨɨlh pɨx gɇꞌkam jum taatɨt cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na gu Dios ku baꞌ puiꞌ iim nar Gɨꞌkorgaꞌn.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ka gɨt na pim guꞌ ka tɨgiaꞌ palhɨɨp gama jaꞌk iam na pim tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na guꞌ kap tu duñiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bhaan jim uaꞌrgidhai aañ jiñ bui, na guꞌ giilhim xiñ kɨɨgalhiꞌñ. Miꞌ pim dho puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ noꞌ pimɨt ba tɨɨ.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Jaꞌp na jax gu koiꞌñgaꞌn na guꞌ ja duduaꞌñdhat ja baapmigiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌx dhaam, baꞌ aañ xib puꞌñi ɨp, ja duduaꞌñdhat jañ dho ja baapmigiꞌñ gu koiꞌñgaꞌn nañ baꞌ miꞌ dhɨr ba ja baidhikaꞌ ɨp.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na guꞌ aañ pɨx bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, gio nam jɨꞌk cham miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, cham tuꞌ guiꞌ dɨɨlh.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ puꞌñi dhuuji tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨiꞌñ, bɨɨx guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ nax maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch, jir am na miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ gio na ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guiꞌ nat bhañ joot, na baꞌ gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ, na baꞌ miꞌ dhɨr cham ka tulhiiñchudaꞌ, dai na ba baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk. Na guꞌ noꞌt puꞌñi ba tɨ jɨɨꞌñ gu jaroiꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌ ka mukiaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na guꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ aañ nañ jir maraaꞌn gu Dios, kam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk maaxik jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu jaꞌtkam, guiꞌ nam jaꞌp ji buusan nam koꞌiix, nam jix chukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ. Pu xib dho guꞌ yaꞌ bam ai, cham tuꞌ na paiꞌ dhuuk. Tɨɨꞌ nat guꞌ pɨx ya jaꞌp jim tɨi. Baꞌ guiꞌ nam jiñ kɇɇji miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ am gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ am bhaan,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ ja tajaañiꞌñ gu iiꞌmdaꞌ na jax chuꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam baꞌ kɨꞌn duduakaꞌ. Aañ baꞌ bhaankamuꞌn jix chu maax kɨr jaꞌk ja boosoꞌ nam baꞌ gammɨjɨ miꞌ bap tuiꞌñgɨdaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Na guꞌ bɨɨx jiñ aꞌm jup tu tuꞌiiꞌ na pim tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ, pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ bhaankamuꞌn yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jɨꞌk cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai na ba ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk, gio guiꞌ na jɨꞌk pu gammɨjɨ ba ja tulhiiñchudaꞌ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ¿Jax ku pim baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? ¿Giilhim jix xijai aa panaas gu puiꞌ nañ jax kaiꞌch? Matgam kam aajim ji nam paiꞌ dhuuk bɨɨx jiñ chɨɨgɨi kañ kaayaꞌ gu koiꞌñgaꞌn mu jaꞌp nam jax yassap nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Nañ guꞌ ka ja baapmiꞌñdhaꞌ nañ baꞌ moo ba ja aagiꞌñdhaꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ cham ka ja tulhiiñchudaꞌ, dai nañ ba ja baidhikaꞌ na paiꞌ cham ka tu muukiꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ, pɨx am tɨꞌñchokaꞌ am nañ ja jootsaꞌ mu nam paiꞌ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ gammɨjɨ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda gu Jesuus:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 na guꞌ tuꞌ gi kuñ bap tu aꞌgadaꞌ gɨt noꞌñ cham bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌr iatdaꞌ kaꞌ gɨt pɨx jia.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jaꞌpji na guꞌx maatɨꞌ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌga, na guꞌ guiꞌ nat bhañ joot puiꞌp jam mattuꞌn. ¿Cham aa dhiꞌ kat bap jum kaiꞌch?
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Na guꞌ janoꞌ na pimɨt mu tu joot nam tɨkkapuꞌ gu Juan nar tuꞌp tuꞌm daꞌ, jir sɨlhkam nap kaiꞌch na bar miaꞌn nañ bha jim bhaankamuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ku guꞌ aañ cham tuꞌñ aꞌm jum aaꞌ ji nañ aꞌmkamuꞌn ñiokdaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm cham maat nañ jir gɇꞌkam, guꞌ baꞌm aaꞌ na jaroiꞌ jam mattudaꞌ na pim baꞌx chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ, na guꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ noꞌ pim jix aaꞌndaꞌ gɨt.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jaꞌp na gu Juan nax chu maax kɨr jup tuiꞌñgɨt janoꞌ nat paiꞌ dhuuk ya jaꞌp tu mattudak nañ jir gɇꞌkam, na guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na gammɨjɨ tɨ bɨꞌñdhatgɨdaꞌ, puiꞌ nam baꞌ bɨɨx pɨx joidham kɇɇkɇt na jax tu aꞌgimɨk.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ku guꞌ cham tuꞌ ji na dai dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na jax tu aꞌgimɨk gu Juan, matgam japim ji ba nɨiꞌñ ji nañ jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam nat jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. ¿Cham aa dhiꞌ sɨlhkam kat bap jum kaiꞌch?
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Gio na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, tɨi pu jam mattuꞌnkaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam, sia ku guꞌ cham tuꞌ moo gu maaxik na yaꞌ paiꞌ jimdat ba tu jam aꞌgidhim, na guꞌ giilhim jir jix uañ, pu cham maax guꞌ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Dai gu uꞌuan taꞌm na bhaan jim uaꞌrgidhat tɨi jam aagiꞌñ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm jaꞌp xi dhuukat gu ñioꞌkiꞌñ na pim guꞌ cham bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor. Jaꞌpni dhuukat japim baꞌ puiꞌ cham jup tɨ jɨɨgiꞌñ nat guiꞌ bhañ joot,
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 sia ku tɨir maaꞌn na pim tu jiñkuiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim sap pɨk baꞌ tɨix maachik na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Matgam gɇɇꞌ jam aꞌm kam aaꞌ ji na pim baꞌx bhaiꞌ ba machiaꞌ. Tɨɨꞌ na pim guꞌ chakui maatɨt kɇɇ na aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 puiꞌ ku pim baꞌ cham aaꞌ na pim jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Guꞌ noꞌ pim tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt, aañ dho jam aagiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ku guꞌ aañ cham tuꞌ ji nañ jix aagɨt puiꞌ jam tɨtda na pim puiꞌñ chɨɨtɨꞌn nañ jir gɇꞌkam.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Nañ guꞌx maat na pim jax jir tuutuꞌm, pu cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ japim gu Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Guꞌ aapiꞌm guꞌ iatdaꞌ ji na pim joidham ɨlhiiꞌñ noꞌ jaroiꞌ ya jaꞌp paiꞌ ba tu aꞌgim dɨɨlh pɨx na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi sɨlhkam xi chu aꞌga, gampaiꞌ pɨx biaꞌkaꞌ pim. Jaꞌp na jax aañ xib nañ bhaankamuꞌn ya jaꞌp tɨi ba tu aꞌga guñ Gɨꞌkoraꞌ, tuꞌ pɨx jiñ ɨlhiiꞌñ japim jam jaaxmakar.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Jaꞌp jum aaꞌ pim na pim tuꞌ pɨk mi chɨgiaꞌ na pim dɨɨlh xi chu aꞌgat na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios jaꞌp xi dhuukat japim, panaas ku pu cham tuꞌ bhaiꞌ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ku baꞌ guꞌ kam aayaꞌ ji na paiꞌ dhuuk jam tulhiiñchudaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌ ka matgilhiaꞌ na pim cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ, na guꞌ ka aagiꞌñdhaꞌ gu Moisees na pim cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Sia kuñ guꞌ aañ tɨi cham aagiꞌñ, guiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ aagiꞌñdhaꞌ ji. Gu xib puiꞌm aaꞌ pim na pim panaas miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak. Chaam tuꞌr puiꞌ ji matgam.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Guꞌ noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt nat jax tu uaꞌnak, ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ pim gɨt ji aañ jiñ bui cham jax ji chɨꞌji. Na guꞌ gu Moisees aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak na saak puꞌñi jumai bha jimdaꞌ nax ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Guꞌ ji na pim guꞌ jaꞌp xi dhuukat nat jax tu uaꞌnak, puiꞌ ku pim baꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ nañ jax tɨi tu jam aꞌgiꞌñ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.