João 3

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maaꞌn gu maaꞌnkam Nikodeemo tɨɨgim bhaiꞌ kiokaꞌ Jerusaleen, na maadɨt jir diꞌ kaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Baꞌ maaꞌnnim muiꞌ mam dɨkoo gu Nikodeemo nat muiꞌ ma jii tukaaꞌñ chaꞌm mu na paiꞌ tɨbiap gu Jesuus. Mummu ba ji buus, baꞌp tɨtda:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Baꞌp kaiꞌch gu Nikodeemo:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Guꞌ dhi tuukuꞌ na yaꞌ maaxilhiaꞌ, yaꞌ pur tuukuꞌ kaꞌ ji. Guꞌ aañ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ ji nañ aagɨt jup kaiꞌch, noꞌt bhaan bam tajaa gu jaroiꞌ noꞌ ba tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui na jaꞌp ji buusniaꞌ na giop ba maaxilhiaꞌ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ¿Giilhim jix xijaim kaiꞌch iñ aa panaas kup baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? Matgam bɨɨx ja aꞌm jum aaꞌ ji gu jaꞌtkam nam giop maaxilhiaꞌ noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dhiꞌ jaꞌp ji buusan jia na jax gu jɨbɨɨlh nap pu cham mat kaꞌ na paiꞌ dhɨr bha jɨbɨɨrdaꞌ sia ku yaꞌni jaꞌp pɨx kuu, ni nap jix mat kaꞌ na pa jaꞌk jax jum duñiidhaꞌ. Puꞌñip ji buusan gu jaroiꞌ noꞌ ba tajaañdhix gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, panaas ku giop ba maaxilhiaꞌ.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Nikodeemo, jup kaiꞌch:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pum tɨɨdaꞌ, na aañ bɨɨx nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, nɨidhix kam jup kaiꞌch iñ, cham tuꞌ nañ jax aajim pɨx nañ puiꞌ tu aꞌgim. Muiꞌ dhɨt jam dhox chu maat nañ aañ cham tuꞌ iatdaꞌ tu aꞌga, guꞌ ji na guꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam jaꞌp xi dhuukat, ni jɨꞌx ku pim cham jiñ jɨɨgiꞌñ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tɨɨꞌ na pim guꞌp kaiꞌchdhaꞌ na pim cham maatɨt jiñ kɇɇ nañ paiꞌ dhuuk tɨi tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat gu tuꞌ nar yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. ¿Jax japim baꞌ duujix maatɨt jup kaayaꞌ gɨt noꞌñ dai gu tuꞌ nar jix dhaam kam bhaan ji uaꞌrgidhai bhaiꞌ ji chu jam aꞌgidhaꞌ gɨt?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Na guꞌ aañ jix dhaam dɨr jimdat jup kaiꞌch na paiꞌ cham jaroiꞌ tɨ nɨiꞌñ, dai aañ nañ jir bhammɨ kam nat baꞌ bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jiñ xissapaꞌ am baꞌ kuruus taꞌm jaꞌp na jax gu koꞌ gup duñiixim nat uux chaꞌm sissapak bɨjɨk gu Moisees mummu na paiꞌ oilhimɨk gampɨx ja bɨɨm gu Israel kam jaꞌtkam.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Na baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ cham kam tulhiiñaꞌ, dai nam ba jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Na guꞌ giilhim tɨix ja joiꞌgɨꞌn gu Dios bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, puiꞌ kut baꞌ bha joot gu dai maaꞌn maraaꞌn yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, na sap baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor, cham tuꞌ kam tulhiiñaꞌ am, dai nam ba jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cham tuꞌ nat jax kaiꞌñkam bha joot gu Dios gu maraaꞌn na yaꞌ ɇɇji ja tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌtkam, guꞌ jaꞌpji na yaꞌ tu ja uañdhaꞌ ji gu ja uaꞌtulhdharaꞌ nam baꞌ puꞌñi duuji cham kam tulhiiñaꞌ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌn puꞌñi buiñor gu Maraaꞌn, cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji noꞌt guꞌ jax dhuuk cham tɨ jɨɨꞌñ buiñor, dho gi guꞌ pɨx am tɨꞌñchokaꞌ ji na tulhiiñchudaꞌ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na guꞌ giilhim jix ioꞌm jum tulhiiñaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor na yaꞌ tɨi oirɨ. Baꞌ xib guiꞌ nam pu cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor, giilhim jamɨt dho gɇꞌ bam uaꞌtulh, na guꞌ dai nam jix joiꞌñ nam bɨɨx aixim tu bua na tuꞌr jix buam jum duukam.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Baꞌ cham kɨɨgalhiꞌñ am guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor puiꞌ xi chu buaꞌt. Pu cham paiꞌ miꞌ paiꞌ guꞌnguk am baꞌ taaꞌban nam jix xiꞌɨrdat, na guꞌ pu ja tɨɨdaꞌ na cham jir am gu puiꞌ nam jɨꞌk jax tu bua.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dai guiꞌ nam jɨꞌk tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ nam baꞌ buiñor xip tuiꞌdhiꞌ guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor. Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Baꞌ miꞌ dhɨr na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgidhimɨk gu Nikodeemo, ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌx jaiꞌch gu suudaiꞌ na Judea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Miꞌ mɨt baꞌ juruuñ jɨꞌk tanoolh nam ja bopkondaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ na jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Gu Juan mummu jaꞌk Enoon jup ja bopkondaꞌ miaꞌn na paiꞌ Salim tɨ tɨɨꞌ, na guꞌ jaꞌp moo joidham sabaar jup mɨrdaꞌ mummu gu suudaiꞌ. Dɨɨlh pɨx ji aajidhaꞌ am ji guꞌ gu jaꞌtkam nam xim bopkonak kaꞌ, nam guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Janoꞌ chakui kuu mɨt gu Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Baꞌ jɨꞌkchi guiꞌ nam cham kaichuꞌ gu Juan ma ja ñiokbuix jamɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Juan nam puiꞌ ji kaiꞌchɨt na puiꞌ jaꞌk tu daaxix nam muiꞌkim jum ikoimiꞌñ nam paiꞌ dhuuk ba ji chu jugiaꞌ. Cham jum aaꞌ nam moop jum bopkonaꞌ, nam guꞌ sap maakam tu jim.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk mummu jaꞌk maakam jup ba tu aꞌgidhim am gu Juan guiꞌ nam kaichuꞌ, jup tɨtda am:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Baꞌp ja tɨtda gu Juan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ¿Kux cham tɨꞌñcho pim aa nañ jup kaiꞌch janoꞌ: Aañ cham tuꞌr diꞌ guch Xoiꞌkam? Matgam aañ bhaiꞌ pɨx jiñ joot ji guch Gɨꞌkoraꞌ nañ bɨɨpɨꞌ kat ya jaꞌp ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na cham xiim bha jim. Dhiꞌ dhor diꞌ na pim mu paiꞌ aaꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Baꞌ aañ xib giilhim jix bhaiꞌñ chaat nat yaꞌ ba ai. Jaꞌpniñ jix bhaiꞌñ chaat na jax gu jaroiꞌ na umuaꞌñdhix kaꞌ na bhaankamuꞌn tu ja maakdaꞌ gu jaꞌtkam na paiꞌ dhuuk bar bhaan kaꞌ na bam tɨɨmoꞌ gu biapmaꞌ bɨɨmaꞌn gu tɨyaa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Guꞌ baꞌ gu xib aañ pur cham tuꞌ dho kiaꞌ, nat guꞌ bam kuugalh na jax tu daaxix kat nañ jax tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam. Dai ji nam muiꞌ xim dɨkooꞌñdhaꞌ nam muiꞌ xi kaayaꞌ guiꞌ nar gɇꞌkam nat yaꞌ ba ai. Cham jax bua sia ñich aañ yaꞌ pɨx jaꞌp ji bii, nañ guꞌ aañ cham tuꞌr jupaabkamuꞌn.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Guiꞌ nat jix dhaam dɨr bha jii na giilhim jir gɇꞌkam, bɨɨx jix chu maat na jax tu tuꞌiiꞌ bhammɨ. Cham tuꞌ puiꞌ na jax gu jaꞌtkam nam dai gu tuꞌ ya jaꞌp kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan jim iatat gɇꞌgɇrkam jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ guiꞌ ji nat jix dhaam dɨr bha jii na baꞌ puiꞌm tɨɨtɨꞌ nar gɇꞌkam.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Na guꞌ bɨɨx jix chu maat na jɨꞌk tuꞌ bhammɨx chu jaiꞌch jix dhaam nach aach tuꞌ cham maat. Guꞌ ji nam guꞌ muiꞌ jaꞌtkam cham tɨ jɨɨgiꞌñ, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na pɨx jap kaiꞌch,
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jax kaiꞌch gu Dios bhaan gu uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix. Noꞌm guꞌ moo tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jum kaiꞌch, matgam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌm gɨt ji buiñor guiꞌ nat jix dhaam dɨr bha jii.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nat guꞌ pu kaiꞌñkam bha joot gu Dios maakak gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gɇꞌ cham daaxix kam, na baꞌ yaꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgaꞌ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Baꞌ na guꞌx dhaꞌdat jix kɨɨgalhiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ gu Maraaꞌn, bɨɨx chu maa na tuꞌ ɨlhiiꞌñ. Dai guiꞌ bhaan jup tu tuꞌiiꞌ gu xib bɨɨx nach jɨꞌk tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ aach.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Baꞌ gu jaroiꞌ na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Maraaꞌn gu Dios, pu baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ. Dai gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor dho gi guꞌ cham tuꞌ baidhikaꞌ ji, dai na pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na tulhiiñchudaꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.