João 3

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maaꞌn gu maaꞌnkam Nikodeemo tɨɨgim bhaiꞌ kiokaꞌ Jerusaleen, na maadɨt jir diꞌ kaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Baꞌ maaꞌnnim muiꞌ mam dɨkoo gu Nikodeemo nat muiꞌ ma jii tukaaꞌñ chaꞌm mu na paiꞌ tɨbiap gu Jesuus. Mummu ba ji buus, baꞌp tɨtda:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Baꞌp kaiꞌch gu Nikodeemo:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Guꞌ dhi tuukuꞌ na yaꞌ maaxilhiaꞌ, yaꞌ pur tuukuꞌ kaꞌ ji. Guꞌ aañ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ ji nañ aagɨt jup kaiꞌch, noꞌt bhaan bam tajaa gu jaroiꞌ noꞌ ba tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui na jaꞌp ji buusniaꞌ na giop ba maaxilhiaꞌ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ¿Giilhim jix xijaim kaiꞌch iñ aa panaas kup baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? Matgam bɨɨx ja aꞌm jum aaꞌ ji gu jaꞌtkam nam giop maaxilhiaꞌ noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dhiꞌ jaꞌp ji buusan jia na jax gu jɨbɨɨlh nap pu cham mat kaꞌ na paiꞌ dhɨr bha jɨbɨɨrdaꞌ sia ku yaꞌni jaꞌp pɨx kuu, ni nap jix mat kaꞌ na pa jaꞌk jax jum duñiidhaꞌ. Puꞌñip ji buusan gu jaroiꞌ noꞌ ba tajaañdhix gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, panaas ku giop ba maaxilhiaꞌ.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Nikodeemo, jup kaiꞌch:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pum tɨɨdaꞌ, na aañ bɨɨx nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, nɨidhix kam jup kaiꞌch iñ, cham tuꞌ nañ jax aajim pɨx nañ puiꞌ tu aꞌgim. Muiꞌ dhɨt jam dhox chu maat nañ aañ cham tuꞌ iatdaꞌ tu aꞌga, guꞌ ji na guꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam jaꞌp xi dhuukat, ni jɨꞌx ku pim cham jiñ jɨɨgiꞌñ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tɨɨꞌ na pim guꞌp kaiꞌchdhaꞌ na pim cham maatɨt jiñ kɇɇ nañ paiꞌ dhuuk tɨi tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat gu tuꞌ nar yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. ¿Jax japim baꞌ duujix maatɨt jup kaayaꞌ gɨt noꞌñ dai gu tuꞌ nar jix dhaam kam bhaan ji uaꞌrgidhai bhaiꞌ ji chu jam aꞌgidhaꞌ gɨt?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Na guꞌ aañ jix dhaam dɨr jimdat jup kaiꞌch na paiꞌ cham jaroiꞌ tɨ nɨiꞌñ, dai aañ nañ jir bhammɨ kam nat baꞌ bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Jiñ xissapaꞌ am baꞌ kuruus taꞌm jaꞌp na jax gu koꞌ gup duñiixim nat uux chaꞌm sissapak bɨjɨk gu Moisees mummu na paiꞌ oilhimɨk gampɨx ja bɨɨm gu Israel kam jaꞌtkam.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Na baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ cham kam tulhiiñaꞌ, dai nam ba jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Na guꞌ giilhim tɨix ja joiꞌgɨꞌn gu Dios bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, puiꞌ kut baꞌ bha joot gu dai maaꞌn maraaꞌn yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, na sap baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor, cham tuꞌ kam tulhiiñaꞌ am, dai nam ba jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cham tuꞌ nat jax kaiꞌñkam bha joot gu Dios gu maraaꞌn na yaꞌ ɇɇji ja tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌtkam, guꞌ jaꞌpji na yaꞌ tu ja uañdhaꞌ ji gu ja uaꞌtulhdharaꞌ nam baꞌ puꞌñi duuji cham kam tulhiiñaꞌ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌn puꞌñi buiñor gu Maraaꞌn, cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji noꞌt guꞌ jax dhuuk cham tɨ jɨɨꞌñ buiñor, dho gi guꞌ pɨx am tɨꞌñchokaꞌ ji na tulhiiñchudaꞌ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na guꞌ giilhim jix ioꞌm jum tulhiiñaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor na yaꞌ tɨi oirɨ. Baꞌ xib guiꞌ nam pu cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor, giilhim jamɨt dho gɇꞌ bam uaꞌtulh, na guꞌ dai nam jix joiꞌñ nam bɨɨx aixim tu bua na tuꞌr jix buam jum duukam.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Baꞌ cham kɨɨgalhiꞌñ am guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor puiꞌ xi chu buaꞌt. Pu cham paiꞌ miꞌ paiꞌ guꞌnguk am baꞌ taaꞌban nam jix xiꞌɨrdat, na guꞌ pu ja tɨɨdaꞌ na cham jir am gu puiꞌ nam jɨꞌk jax tu bua.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dai guiꞌ nam jɨꞌk tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ nam baꞌ buiñor xip tuiꞌdhiꞌ guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor. Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Baꞌ miꞌ dhɨr na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgidhimɨk gu Nikodeemo, ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌx jaiꞌch gu suudaiꞌ na Judea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Miꞌ mɨt baꞌ juruuñ jɨꞌk tanoolh nam ja bopkondaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ na jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Gu Juan mummu jaꞌk Enoon jup ja bopkondaꞌ miaꞌn na paiꞌ Salim tɨ tɨɨꞌ, na guꞌ jaꞌp moo joidham sabaar jup mɨrdaꞌ mummu gu suudaiꞌ. Dɨɨlh pɨx ji aajidhaꞌ am ji guꞌ gu jaꞌtkam nam xim bopkonak kaꞌ, nam guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Janoꞌ chakui kuu mɨt gu Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Baꞌ jɨꞌkchi guiꞌ nam cham kaichuꞌ gu Juan ma ja ñiokbuix jamɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Juan nam puiꞌ ji kaiꞌchɨt na puiꞌ jaꞌk tu daaxix nam muiꞌkim jum ikoimiꞌñ nam paiꞌ dhuuk ba ji chu jugiaꞌ. Cham jum aaꞌ nam moop jum bopkonaꞌ, nam guꞌ sap maakam tu jim.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk mummu jaꞌk maakam jup ba tu aꞌgidhim am gu Juan guiꞌ nam kaichuꞌ, jup tɨtda am:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Baꞌp ja tɨtda gu Juan:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 ¿Kux cham tɨꞌñcho pim aa nañ jup kaiꞌch janoꞌ: Aañ cham tuꞌr diꞌ guch Xoiꞌkam? Matgam aañ bhaiꞌ pɨx jiñ joot ji guch Gɨꞌkoraꞌ nañ bɨɨpɨꞌ kat ya jaꞌp ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na cham xiim bha jim. Dhiꞌ dhor diꞌ na pim mu paiꞌ aaꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Baꞌ aañ xib giilhim jix bhaiꞌñ chaat nat yaꞌ ba ai. Jaꞌpniñ jix bhaiꞌñ chaat na jax gu jaroiꞌ na umuaꞌñdhix kaꞌ na bhaankamuꞌn tu ja maakdaꞌ gu jaꞌtkam na paiꞌ dhuuk bar bhaan kaꞌ na bam tɨɨmoꞌ gu biapmaꞌ bɨɨmaꞌn gu tɨyaa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Guꞌ baꞌ gu xib aañ pur cham tuꞌ dho kiaꞌ, nat guꞌ bam kuugalh na jax tu daaxix kat nañ jax tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam. Dai ji nam muiꞌ xim dɨkooꞌñdhaꞌ nam muiꞌ xi kaayaꞌ guiꞌ nar gɇꞌkam nat yaꞌ ba ai. Cham jax bua sia ñich aañ yaꞌ pɨx jaꞌp ji bii, nañ guꞌ aañ cham tuꞌr jupaabkamuꞌn.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Guiꞌ nat jix dhaam dɨr bha jii na giilhim jir gɇꞌkam, bɨɨx jix chu maat na jax tu tuꞌiiꞌ bhammɨ. Cham tuꞌ puiꞌ na jax gu jaꞌtkam nam dai gu tuꞌ ya jaꞌp kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan jim iatat gɇꞌgɇrkam jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ guiꞌ ji nat jix dhaam dɨr bha jii na baꞌ puiꞌm tɨɨtɨꞌ nar gɇꞌkam.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Na guꞌ bɨɨx jix chu maat na jɨꞌk tuꞌ bhammɨx chu jaiꞌch jix dhaam nach aach tuꞌ cham maat. Guꞌ ji nam guꞌ muiꞌ jaꞌtkam cham tɨ jɨɨgiꞌñ, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na pɨx jap kaiꞌch,
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jax kaiꞌch gu Dios bhaan gu uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix. Noꞌm guꞌ moo tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jum kaiꞌch, matgam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌm gɨt ji buiñor guiꞌ nat jix dhaam dɨr bha jii.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Nat guꞌ pu kaiꞌñkam bha joot gu Dios maakak gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gɇꞌ cham daaxix kam, na baꞌ yaꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgaꞌ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Baꞌ na guꞌx dhaꞌdat jix kɨɨgalhiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ gu Maraaꞌn, bɨɨx chu maa na tuꞌ ɨlhiiꞌñ. Dai guiꞌ bhaan jup tu tuꞌiiꞌ gu xib bɨɨx nach jɨꞌk tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ aach.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Baꞌ gu jaroiꞌ na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Maraaꞌn gu Dios, pu baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ. Dai gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor dho gi guꞌ cham tuꞌ baidhikaꞌ ji, dai na pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na tulhiiñchudaꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.