João 3

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maaꞌn gu maaꞌnkam Nikodeemo tɨɨgim bhaiꞌ kiokaꞌ Jerusaleen, na maadɨt jir diꞌ kaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Baꞌ maaꞌnnim muiꞌ mam dɨkoo gu Nikodeemo nat muiꞌ ma jii tukaaꞌñ chaꞌm mu na paiꞌ tɨbiap gu Jesuus. Mummu ba ji buus, baꞌp tɨtda:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
3 Jesus respondeu:
4 Baꞌp kaiꞌch gu Nikodeemo:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
5 Jesus disse:
6 Guꞌ dhi tuukuꞌ na yaꞌ maaxilhiaꞌ, yaꞌ pur tuukuꞌ kaꞌ ji. Guꞌ aañ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ ji nañ aagɨt jup kaiꞌch, noꞌt bhaan bam tajaa gu jaroiꞌ noꞌ ba tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui na jaꞌp ji buusniaꞌ na giop ba maaxilhiaꞌ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ¿Giilhim jix xijaim kaiꞌch iñ aa panaas kup baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ? Matgam bɨɨx ja aꞌm jum aaꞌ ji gu jaꞌtkam nam giop maaxilhiaꞌ noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Dhiꞌ jaꞌp ji buusan jia na jax gu jɨbɨɨlh nap pu cham mat kaꞌ na paiꞌ dhɨr bha jɨbɨɨrdaꞌ sia ku yaꞌni jaꞌp pɨx kuu, ni nap jix mat kaꞌ na pa jaꞌk jax jum duñiidhaꞌ. Puꞌñip ji buusan gu jaroiꞌ noꞌ ba tajaañdhix gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, panaas ku giop ba maaxilhiaꞌ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Nikodeemo, jup kaiꞌch:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
10 Jesus respondeu:
11 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pum tɨɨdaꞌ, na aañ bɨɨx nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, nɨidhix kam jup kaiꞌch iñ, cham tuꞌ nañ jax aajim pɨx nañ puiꞌ tu aꞌgim. Muiꞌ dhɨt jam dhox chu maat nañ aañ cham tuꞌ iatdaꞌ tu aꞌga, guꞌ ji na guꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam jaꞌp xi dhuukat, ni jɨꞌx ku pim cham jiñ jɨɨgiꞌñ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tɨɨꞌ na pim guꞌp kaiꞌchdhaꞌ na pim cham maatɨt jiñ kɇɇ nañ paiꞌ dhuuk tɨi tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat gu tuꞌ nar yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. ¿Jax japim baꞌ duujix maatɨt jup kaayaꞌ gɨt noꞌñ dai gu tuꞌ nar jix dhaam kam bhaan ji uaꞌrgidhai bhaiꞌ ji chu jam aꞌgidhaꞌ gɨt?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Na guꞌ aañ jix dhaam dɨr jimdat jup kaiꞌch na paiꞌ cham jaroiꞌ tɨ nɨiꞌñ, dai aañ nañ jir bhammɨ kam nat baꞌ bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jiñ xissapaꞌ am baꞌ kuruus taꞌm jaꞌp na jax gu koꞌ gup duñiixim nat uux chaꞌm sissapak bɨjɨk gu Moisees mummu na paiꞌ oilhimɨk gampɨx ja bɨɨm gu Israel kam jaꞌtkam.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Na baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ cham kam tulhiiñaꞌ, dai nam ba jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Na guꞌ giilhim tɨix ja joiꞌgɨꞌn gu Dios bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, puiꞌ kut baꞌ bha joot gu dai maaꞌn maraaꞌn yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, na sap baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor, cham tuꞌ kam tulhiiñaꞌ am, dai nam ba jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Cham tuꞌ nat jax kaiꞌñkam bha joot gu Dios gu maraaꞌn na yaꞌ ɇɇji ja tulhiiñchudaꞌ gu jaꞌtkam, guꞌ jaꞌpji na yaꞌ tu ja uañdhaꞌ ji gu ja uaꞌtulhdharaꞌ nam baꞌ puꞌñi duuji cham kam tulhiiñaꞌ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌn puꞌñi buiñor gu Maraaꞌn, cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji noꞌt guꞌ jax dhuuk cham tɨ jɨɨꞌñ buiñor, dho gi guꞌ pɨx am tɨꞌñchokaꞌ ji na tulhiiñchudaꞌ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na guꞌ giilhim jix ioꞌm jum tulhiiñaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor na yaꞌ tɨi oirɨ. Baꞌ xib guiꞌ nam pu cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor, giilhim jamɨt dho gɇꞌ bam uaꞌtulh, na guꞌ dai nam jix joiꞌñ nam bɨɨx aixim tu bua na tuꞌr jix buam jum duukam.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Baꞌ cham kɨɨgalhiꞌñ am guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor puiꞌ xi chu buaꞌt. Pu cham paiꞌ miꞌ paiꞌ guꞌnguk am baꞌ taaꞌban nam jix xiꞌɨrdat, na guꞌ pu ja tɨɨdaꞌ na cham jir am gu puiꞌ nam jɨꞌk jax tu bua.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Dai guiꞌ nam jɨꞌk tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ nam baꞌ buiñor xip tuiꞌdhiꞌ guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor. Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Baꞌ miꞌ dhɨr na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgidhimɨk gu Nikodeemo, ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌx jaiꞌch gu suudaiꞌ na Judea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Miꞌ mɨt baꞌ juruuñ jɨꞌk tanoolh nam ja bopkondaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ na jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Gu Juan mummu jaꞌk Enoon jup ja bopkondaꞌ miaꞌn na paiꞌ Salim tɨ tɨɨꞌ, na guꞌ jaꞌp moo joidham sabaar jup mɨrdaꞌ mummu gu suudaiꞌ. Dɨɨlh pɨx ji aajidhaꞌ am ji guꞌ gu jaꞌtkam nam xim bopkonak kaꞌ, nam guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Janoꞌ chakui kuu mɨt gu Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Baꞌ jɨꞌkchi guiꞌ nam cham kaichuꞌ gu Juan ma ja ñiokbuix jamɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Juan nam puiꞌ ji kaiꞌchɨt na puiꞌ jaꞌk tu daaxix nam muiꞌkim jum ikoimiꞌñ nam paiꞌ dhuuk ba ji chu jugiaꞌ. Cham jum aaꞌ nam moop jum bopkonaꞌ, nam guꞌ sap maakam tu jim.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk mummu jaꞌk maakam jup ba tu aꞌgidhim am gu Juan guiꞌ nam kaichuꞌ, jup tɨtda am:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Baꞌp ja tɨtda gu Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ¿Kux cham tɨꞌñcho pim aa nañ jup kaiꞌch janoꞌ: Aañ cham tuꞌr diꞌ guch Xoiꞌkam? Matgam aañ bhaiꞌ pɨx jiñ joot ji guch Gɨꞌkoraꞌ nañ bɨɨpɨꞌ kat ya jaꞌp ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na cham xiim bha jim. Dhiꞌ dhor diꞌ na pim mu paiꞌ aaꞌ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Baꞌ aañ xib giilhim jix bhaiꞌñ chaat nat yaꞌ ba ai. Jaꞌpniñ jix bhaiꞌñ chaat na jax gu jaroiꞌ na umuaꞌñdhix kaꞌ na bhaankamuꞌn tu ja maakdaꞌ gu jaꞌtkam na paiꞌ dhuuk bar bhaan kaꞌ na bam tɨɨmoꞌ gu biapmaꞌ bɨɨmaꞌn gu tɨyaa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Guꞌ baꞌ gu xib aañ pur cham tuꞌ dho kiaꞌ, nat guꞌ bam kuugalh na jax tu daaxix kat nañ jax tu ja aꞌgidhimɨk gu jaꞌtkam. Dai ji nam muiꞌ xim dɨkooꞌñdhaꞌ nam muiꞌ xi kaayaꞌ guiꞌ nar gɇꞌkam nat yaꞌ ba ai. Cham jax bua sia ñich aañ yaꞌ pɨx jaꞌp ji bii, nañ guꞌ aañ cham tuꞌr jupaabkamuꞌn.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Guiꞌ nat jix dhaam dɨr bha jii na giilhim jir gɇꞌkam, bɨɨx jix chu maat na jax tu tuꞌiiꞌ bhammɨ. Cham tuꞌ puiꞌ na jax gu jaꞌtkam nam dai gu tuꞌ ya jaꞌp kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan jim iatat gɇꞌgɇrkam jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ guiꞌ ji nat jix dhaam dɨr bha jii na baꞌ puiꞌm tɨɨtɨꞌ nar gɇꞌkam.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Na guꞌ bɨɨx jix chu maat na jɨꞌk tuꞌ bhammɨx chu jaiꞌch jix dhaam nach aach tuꞌ cham maat. Guꞌ ji nam guꞌ muiꞌ jaꞌtkam cham tɨ jɨɨgiꞌñ, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na pɨx jap kaiꞌch,
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jax kaiꞌch gu Dios bhaan gu uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix. Noꞌm guꞌ moo tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt na jax jum kaiꞌch, matgam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌm gɨt ji buiñor guiꞌ nat jix dhaam dɨr bha jii.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nat guꞌ pu kaiꞌñkam bha joot gu Dios maakak gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gɇꞌ cham daaxix kam, na baꞌ yaꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgaꞌ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Baꞌ na guꞌx dhaꞌdat jix kɨɨgalhiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ gu Maraaꞌn, bɨɨx chu maa na tuꞌ ɨlhiiꞌñ. Dai guiꞌ bhaan jup tu tuꞌiiꞌ gu xib bɨɨx nach jɨꞌk tuꞌ cham ɨlhiiꞌñ aach.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Baꞌ gu jaroiꞌ na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Maraaꞌn gu Dios, pu baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ. Dai gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor dho gi guꞌ cham tuꞌ baidhikaꞌ ji, dai na pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na tulhiiñchudaꞌ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.