João 13

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, pux bhaiꞌ bax maat gu Jesuus nat bam ai na paiꞌ dhuuk giop ba jimiaꞌx dhaam buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ nat paiꞌ dhɨr bha jii. Cham jax bua sia ku mɨt dɨɨlh yaꞌ ji bii guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, na guꞌ puiꞌ na jax jix ja joiꞌndat bax ja daꞌdaꞌ sia kut ba jii nat jax jix ja joiꞌgɨlh yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na ja bɨɨm oilhimɨk.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu jaꞌook puiꞌ jaꞌk ba jurtuda gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na sap maaxik kɨɨsaꞌ gu Jesuus nam boi bhɨichdhaꞌ, dai puiꞌ pɨx bam aaꞌ miꞌ dhaakat na tɨi tu kuaꞌ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Gu Jesuus puiꞌ pɨx xim aaꞌ juraꞌram bhaan nat bam ai na paiꞌ dhuuk giop ba jimiaꞌx dhaam buiñor gu Dios nat jaroiꞌ bha joot. Pux bhaiꞌx maat guꞌ na bɨɨx bhaan ji chu biꞌyaꞌ sia nar tuꞌ, gam na bɨɨx tu daam ba kɨɨkaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Puiꞌ xim aagat baꞌ moo jotmodaꞌ nat jax kɨkbo miꞌ na paiꞌ daakat ka tu kuaꞌ gu jurnɨk kam, bhaiꞌ ji kua gu tɇb kutuunaꞌn na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ, mi jaꞌp xi dhaasak bhaiꞌ ji bhɨi maaꞌn gu jannulh joidham jix moik. Miꞌ dhɨr baꞌ bha jaꞌp xi buraak jurban
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 bhaiꞌ ji ja bopkoñ gu ja tooton gu noonbiꞌñ, dai nat jax jaꞌaa taꞌm tua gu suudaiꞌ, gu jannulh kɨꞌn baꞌ xi ja gakiiꞌñxidhidhat guiꞌ nat bha jaꞌp xi buraak jurban.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Baꞌ na paiꞌ dhuuk gu Peegro tɨip bax bopkoñdham gu tootnaꞌn, cham aaꞌ, jup kaiꞌch pɨx:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Na guꞌ pu bax maat gu Jesuus na maadɨt maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ. Puiꞌ ku baꞌp ja tɨtda nam cham tuꞌ bɨɨx batbix nam jɨꞌk kaichuꞌ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx ja tɨɨmo nat ja bopkoñ gu ja tooton, gio mup ji dhaibu sonpan guiꞌ na bhaan tum kuaꞌ xi chɨꞌɨɨk ɨp gio gu tɇb kutuunaꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Aañ sɨlhkam dhor gɇꞌkam na pim jax bañ chɨɨtɨꞌ, gio nañ bɨxchuꞌx aichuꞌn. Cham tuꞌr gama jaꞌk na pim jax kaiꞌch jiñ jaaduñ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kuñ chi guꞌ jam bopkoñ ji gu jam tooton sia kuñ giilhim jir gɇꞌkam gam nañ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ na pim jax bañ ñɨiꞌñ. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk puiꞌp xim bopkoñdhat gu jam tooton bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na pim jax bañ ñɨiꞌñ aañ na ñich jam duu, puꞌñi jaꞌk japim baꞌp tu kuugalhdhidhaꞌ aapiꞌm gammɨjɨ tɨꞌñchokat.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax maaꞌn gu tujuandam na miꞌ puiꞌ xi chu duñiidhaꞌ na jɨꞌk jax tɨɨdaidhaꞌ guiꞌ na buiñor tu juandaꞌ, na guꞌ bɨtaꞌn jup tuiꞌkaꞌ, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam kaꞌ guꞌ na jax guiꞌ na miꞌ buiñor tu juandaꞌ. Gio baꞌ jaꞌpni ɨp na jax gu jax chuꞌm tujuandam noꞌ mɨt paiꞌ joot na jimiaꞌ, mu jimiaꞌ dho na guꞌx mat kaꞌ jia nar tujuandam kaꞌ pɨx, cham tuꞌ puiꞌ na jax guiꞌ na mu jootsaꞌ. Aapiꞌm baꞌ puꞌñi ɨp jiñ jaaduñ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Miꞌ pim puiꞌ xi chu duñiidhat na pim jax jiñ ñɨiꞌñ nañ jam bua gio nañ tu jam aꞌgiꞌñ noꞌ pim jix maat na jax jir jum duukam, na pim baꞌx jɨjɨkgɨm jup tuiꞌkaꞌ.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Sia kuñ guꞌ cham tuꞌ moo bɨɨx jup jam tɨtdat jup kaiꞌch na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ, nañ guꞌ aañ jix maat nañ jɨꞌk pɨx ja daaꞌ guiꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ. Na guꞌm aaꞌ na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk nap jum kaiꞌch: “Maadɨt bhaiꞌ jiñ bhaamki guiꞌ na mɨt jɨꞌk jiñ bɨɨm tu juu.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Xib dɨr jañ puiꞌ ba pup xi jam tɨtdañ jaaduñ na pim baꞌ ba pup jix mat kaꞌ, ampɨk na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ, na pim baꞌx ioꞌm ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ noꞌt puiꞌ ba tum duu na aañ pɨx jir diꞌ guch Xoiꞌkam nañ jax pu bar diꞌ sia bɨjɨk dɨr.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Pu ka nañ moo sɨlhkam yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, na gu jaroiꞌ noꞌt jix kɨɨgalh gu jax chuꞌm jiñ chujuandam tuk, noꞌ mu jaꞌp paiꞌ jimdat jiñ aꞌmkam tu aꞌgim, jaꞌp ji buusniaꞌ na aañ na xiñ kɨɨgalhdhaꞌ. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ na xiñ kɨɨgalhdhaꞌ aañ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ nax kɨɨgalhdhaꞌ ɨp nat jaroiꞌ bhañ joot.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Baꞌ miꞌ na puꞌñi xi kaiꞌchimɨk gu Jesuus, bhaiꞌ pɨx joiꞌndaraꞌ ji chum suulh, jix buam bhaiꞌ jim ɨlh iiꞌmdagaram bhaan. Baꞌp ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Baꞌ gu noonbiꞌñ bhaiꞌ pɨx xim nɨnɨiꞌñ am, nam guꞌ cham maat na jaroiꞌ baꞌ aagat jup kaiꞌch na puiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Baꞌ maadɨt guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus miꞌ dhɨr jaꞌp daa sonpan.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Baꞌ gu Peegro jaꞌp xi dhuiñxi na sap miꞌ dhɨr tɨkkaꞌ na jaroiꞌ baꞌ aagat jup kaiꞌch na puiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ, na kapbhaiꞌ mi sonpan daa.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Baꞌ guiꞌ amuub dɨr jup ba tɨkkax dhupiiꞌñ kɨꞌn, jup tɨtda:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Baꞌ gu Jesuus jup xi aagiꞌñ, jup tɨtda:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Baꞌ nat kiaꞌpɨx maaꞌn bhaiꞌ ba kɨi, bhaan pu baa gu jaꞌook. Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Baꞌ pu ni maadɨt gu bɨɨx nam jɨꞌk mi dharaa kut jix maatɨt kai gu Jesuus na jax kaiꞌñkam puiꞌ tɨtda gu Juudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Jaꞌp jum aaꞌ am na jax kaiꞌñkam jup tɨtda na ba tu taañmɨraꞌ gu tuꞌ nam tu bhaidhaꞌ gu bhaan paaskua taꞌm, piam ku na ba ja makiaꞌ jɨꞌk gu tuumiñ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, nam guꞌx maat na guiꞌ umuaꞌñdhix na kusbiodaꞌ gu ja tumñiꞌ bɨɨx nam jɨꞌk jir noonbiꞌñ gu Jesuus.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Baꞌ nat jax pɨx miꞌ ji jugio gu tɨmkalh nat maa gu Jesuus, mi jaꞌp pu bhɨi gu Juudas nat jax kɨkbo puiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk. Bar tukaaꞌ ji baꞌ guꞌ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Baꞌ miꞌ dhɨr jup kaiꞌch gu Jesuus nat paiꞌ pu ba jii gu Juudas:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na guꞌ nañ paiꞌ dhuuk duadɨi giop bamgiaꞌ mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, dhiꞌ bhaan bax maatɨꞌ kaꞌ na guiꞌñ buip tuiꞌdhiꞌ na giilhim jir gɇꞌkam. Puꞌñi duuji baꞌ ba matgilhiaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ kuñ baꞌ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ bhaankamuꞌn.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Baꞌ xib am tɨi pup ba jir boi chaꞌm kam iñ jiñ jaaduñ, cham jañ tuꞌ muiꞌ yaꞌ ka juruuñdhaꞌ jam bui. Aapiꞌm chi baꞌ naiꞌ tɨi ji chu gaagaꞌ na pim gio tɨi ba xiñ chɨɨgik kaꞌ, ji na pim guꞌ cham paiꞌ kañ chɨgiaꞌ, na pim guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ aayaꞌ nañ paiꞌ jaꞌk bap tuiꞌkaꞌ noꞌ ñich yaꞌ dɨr ba jii, puiꞌ nañ jax jup ba ja tɨtda janoꞌ gu Israel kam gɇꞌgɇrkam.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Dai nañ jaꞌpni jaꞌk xi chu daasai aapiꞌm jam bui na tu aagix kaꞌ xib dɨr, na pim joidham xim ja joiꞌndat jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt tu oiꞌñkaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, jaꞌp na jax aañ nañ xi jam joiꞌndat xi jam daꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn aapiꞌm,
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 nam baꞌ bhaiꞌ ji machiaꞌ gu jaꞌtkam na pim aapiꞌm joidham jir jix bhabhaiꞌkam na pim jɨꞌk bañ kaichuꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Baꞌ gu Peegro bhaiꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.