João 13

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, pux bhaiꞌ bax maat gu Jesuus nat bam ai na paiꞌ dhuuk giop ba jimiaꞌx dhaam buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ nat paiꞌ dhɨr bha jii. Cham jax bua sia ku mɨt dɨɨlh yaꞌ ji bii guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, na guꞌ puiꞌ na jax jix ja joiꞌndat bax ja daꞌdaꞌ sia kut ba jii nat jax jix ja joiꞌgɨlh yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na ja bɨɨm oilhimɨk.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu jaꞌook puiꞌ jaꞌk ba jurtuda gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na sap maaxik kɨɨsaꞌ gu Jesuus nam boi bhɨichdhaꞌ, dai puiꞌ pɨx bam aaꞌ miꞌ dhaakat na tɨi tu kuaꞌ.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Gu Jesuus puiꞌ pɨx xim aaꞌ juraꞌram bhaan nat bam ai na paiꞌ dhuuk giop ba jimiaꞌx dhaam buiñor gu Dios nat jaroiꞌ bha joot. Pux bhaiꞌx maat guꞌ na bɨɨx bhaan ji chu biꞌyaꞌ sia nar tuꞌ, gam na bɨɨx tu daam ba kɨɨkaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Puiꞌ xim aagat baꞌ moo jotmodaꞌ nat jax kɨkbo miꞌ na paiꞌ daakat ka tu kuaꞌ gu jurnɨk kam, bhaiꞌ ji kua gu tɇb kutuunaꞌn na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ, mi jaꞌp xi dhaasak bhaiꞌ ji bhɨi maaꞌn gu jannulh joidham jix moik. Miꞌ dhɨr baꞌ bha jaꞌp xi buraak jurban
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 bhaiꞌ ji ja bopkoñ gu ja tooton gu noonbiꞌñ, dai nat jax jaꞌaa taꞌm tua gu suudaiꞌ, gu jannulh kɨꞌn baꞌ xi ja gakiiꞌñxidhidhat guiꞌ nat bha jaꞌp xi buraak jurban.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Baꞌ na paiꞌ dhuuk gu Peegro tɨip bax bopkoñdham gu tootnaꞌn, cham aaꞌ, jup kaiꞌch pɨx:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Na guꞌ pu bax maat gu Jesuus na maadɨt maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ. Puiꞌ ku baꞌp ja tɨtda nam cham tuꞌ bɨɨx batbix nam jɨꞌk kaichuꞌ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx ja tɨɨmo nat ja bopkoñ gu ja tooton, gio mup ji dhaibu sonpan guiꞌ na bhaan tum kuaꞌ xi chɨꞌɨɨk ɨp gio gu tɇb kutuunaꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Aañ sɨlhkam dhor gɇꞌkam na pim jax bañ chɨɨtɨꞌ, gio nañ bɨxchuꞌx aichuꞌn. Cham tuꞌr gama jaꞌk na pim jax kaiꞌch jiñ jaaduñ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kuñ chi guꞌ jam bopkoñ ji gu jam tooton sia kuñ giilhim jir gɇꞌkam gam nañ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ na pim jax bañ ñɨiꞌñ. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk puiꞌp xim bopkoñdhat gu jam tooton bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Na pim jax bañ ñɨiꞌñ aañ na ñich jam duu, puꞌñi jaꞌk japim baꞌp tu kuugalhdhidhaꞌ aapiꞌm gammɨjɨ tɨꞌñchokat.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax maaꞌn gu tujuandam na miꞌ puiꞌ xi chu duñiidhaꞌ na jɨꞌk jax tɨɨdaidhaꞌ guiꞌ na buiñor tu juandaꞌ, na guꞌ bɨtaꞌn jup tuiꞌkaꞌ, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam kaꞌ guꞌ na jax guiꞌ na miꞌ buiñor tu juandaꞌ. Gio baꞌ jaꞌpni ɨp na jax gu jax chuꞌm tujuandam noꞌ mɨt paiꞌ joot na jimiaꞌ, mu jimiaꞌ dho na guꞌx mat kaꞌ jia nar tujuandam kaꞌ pɨx, cham tuꞌ puiꞌ na jax guiꞌ na mu jootsaꞌ. Aapiꞌm baꞌ puꞌñi ɨp jiñ jaaduñ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Miꞌ pim puiꞌ xi chu duñiidhat na pim jax jiñ ñɨiꞌñ nañ jam bua gio nañ tu jam aꞌgiꞌñ noꞌ pim jix maat na jax jir jum duukam, na pim baꞌx jɨjɨkgɨm jup tuiꞌkaꞌ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Sia kuñ guꞌ cham tuꞌ moo bɨɨx jup jam tɨtdat jup kaiꞌch na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ, nañ guꞌ aañ jix maat nañ jɨꞌk pɨx ja daaꞌ guiꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ. Na guꞌm aaꞌ na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk nap jum kaiꞌch: “Maadɨt bhaiꞌ jiñ bhaamki guiꞌ na mɨt jɨꞌk jiñ bɨɨm tu juu.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Xib dɨr jañ puiꞌ ba pup xi jam tɨtdañ jaaduñ na pim baꞌ ba pup jix mat kaꞌ, ampɨk na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ, na pim baꞌx ioꞌm ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ noꞌt puiꞌ ba tum duu na aañ pɨx jir diꞌ guch Xoiꞌkam nañ jax pu bar diꞌ sia bɨjɨk dɨr.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Pu ka nañ moo sɨlhkam yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, na gu jaroiꞌ noꞌt jix kɨɨgalh gu jax chuꞌm jiñ chujuandam tuk, noꞌ mu jaꞌp paiꞌ jimdat jiñ aꞌmkam tu aꞌgim, jaꞌp ji buusniaꞌ na aañ na xiñ kɨɨgalhdhaꞌ. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ na xiñ kɨɨgalhdhaꞌ aañ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ nax kɨɨgalhdhaꞌ ɨp nat jaroiꞌ bhañ joot.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Baꞌ miꞌ na puꞌñi xi kaiꞌchimɨk gu Jesuus, bhaiꞌ pɨx joiꞌndaraꞌ ji chum suulh, jix buam bhaiꞌ jim ɨlh iiꞌmdagaram bhaan. Baꞌp ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Baꞌ gu noonbiꞌñ bhaiꞌ pɨx xim nɨnɨiꞌñ am, nam guꞌ cham maat na jaroiꞌ baꞌ aagat jup kaiꞌch na puiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Baꞌ maadɨt guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus miꞌ dhɨr jaꞌp daa sonpan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Baꞌ gu Peegro jaꞌp xi dhuiñxi na sap miꞌ dhɨr tɨkkaꞌ na jaroiꞌ baꞌ aagat jup kaiꞌch na puiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ, na kapbhaiꞌ mi sonpan daa.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Baꞌ guiꞌ amuub dɨr jup ba tɨkkax dhupiiꞌñ kɨꞌn, jup tɨtda:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Baꞌ gu Jesuus jup xi aagiꞌñ, jup tɨtda:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Baꞌ nat kiaꞌpɨx maaꞌn bhaiꞌ ba kɨi, bhaan pu baa gu jaꞌook. Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Baꞌ pu ni maadɨt gu bɨɨx nam jɨꞌk mi dharaa kut jix maatɨt kai gu Jesuus na jax kaiꞌñkam puiꞌ tɨtda gu Juudas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Jaꞌp jum aaꞌ am na jax kaiꞌñkam jup tɨtda na ba tu taañmɨraꞌ gu tuꞌ nam tu bhaidhaꞌ gu bhaan paaskua taꞌm, piam ku na ba ja makiaꞌ jɨꞌk gu tuumiñ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, nam guꞌx maat na guiꞌ umuaꞌñdhix na kusbiodaꞌ gu ja tumñiꞌ bɨɨx nam jɨꞌk jir noonbiꞌñ gu Jesuus.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Baꞌ nat jax pɨx miꞌ ji jugio gu tɨmkalh nat maa gu Jesuus, mi jaꞌp pu bhɨi gu Juudas nat jax kɨkbo puiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk. Bar tukaaꞌ ji baꞌ guꞌ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Baꞌ miꞌ dhɨr jup kaiꞌch gu Jesuus nat paiꞌ pu ba jii gu Juudas:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na guꞌ nañ paiꞌ dhuuk duadɨi giop bamgiaꞌ mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, dhiꞌ bhaan bax maatɨꞌ kaꞌ na guiꞌñ buip tuiꞌdhiꞌ na giilhim jir gɇꞌkam. Puꞌñi duuji baꞌ ba matgilhiaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ kuñ baꞌ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ bhaankamuꞌn.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Baꞌ xib am tɨi pup ba jir boi chaꞌm kam iñ jiñ jaaduñ, cham jañ tuꞌ muiꞌ yaꞌ ka juruuñdhaꞌ jam bui. Aapiꞌm chi baꞌ naiꞌ tɨi ji chu gaagaꞌ na pim gio tɨi ba xiñ chɨɨgik kaꞌ, ji na pim guꞌ cham paiꞌ kañ chɨgiaꞌ, na pim guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ aayaꞌ nañ paiꞌ jaꞌk bap tuiꞌkaꞌ noꞌ ñich yaꞌ dɨr ba jii, puiꞌ nañ jax jup ba ja tɨtda janoꞌ gu Israel kam gɇꞌgɇrkam.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Dai nañ jaꞌpni jaꞌk xi chu daasai aapiꞌm jam bui na tu aagix kaꞌ xib dɨr, na pim joidham xim ja joiꞌndat jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt tu oiꞌñkaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, jaꞌp na jax aañ nañ xi jam joiꞌndat xi jam daꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn aapiꞌm,
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 nam baꞌ bhaiꞌ ji machiaꞌ gu jaꞌtkam na pim aapiꞌm joidham jir jix bhabhaiꞌkam na pim jɨꞌk bañ kaichuꞌ.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Baꞌ gu Peegro bhaiꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.