João 13

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ takaab dɨr na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, pux bhaiꞌ bax maat gu Jesuus nat bam ai na paiꞌ dhuuk giop ba jimiaꞌx dhaam buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ nat paiꞌ dhɨr bha jii. Cham jax bua sia ku mɨt dɨɨlh yaꞌ ji bii guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, na guꞌ puiꞌ na jax jix ja joiꞌndat bax ja daꞌdaꞌ sia kut ba jii nat jax jix ja joiꞌgɨlh yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na ja bɨɨm oilhimɨk.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ji chu juu gu jurnɨk kam, gu jaꞌook puiꞌ jaꞌk ba jurtuda gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na sap maaxik kɨɨsaꞌ gu Jesuus nam boi bhɨichdhaꞌ, dai puiꞌ pɨx bam aaꞌ miꞌ dhaakat na tɨi tu kuaꞌ.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Gu Jesuus puiꞌ pɨx xim aaꞌ juraꞌram bhaan nat bam ai na paiꞌ dhuuk giop ba jimiaꞌx dhaam buiñor gu Dios nat jaroiꞌ bha joot. Pux bhaiꞌx maat guꞌ na bɨɨx bhaan ji chu biꞌyaꞌ sia nar tuꞌ, gam na bɨɨx tu daam ba kɨɨkaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Puiꞌ xim aagat baꞌ moo jotmodaꞌ nat jax kɨkbo miꞌ na paiꞌ daakat ka tu kuaꞌ gu jurnɨk kam, bhaiꞌ ji kua gu tɇb kutuunaꞌn na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ, mi jaꞌp xi dhaasak bhaiꞌ ji bhɨi maaꞌn gu jannulh joidham jix moik. Miꞌ dhɨr baꞌ bha jaꞌp xi buraak jurban
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 bhaiꞌ ji ja bopkoñ gu ja tooton gu noonbiꞌñ, dai nat jax jaꞌaa taꞌm tua gu suudaiꞌ, gu jannulh kɨꞌn baꞌ xi ja gakiiꞌñxidhidhat guiꞌ nat bha jaꞌp xi buraak jurban.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Baꞌ na paiꞌ dhuuk gu Peegro tɨip bax bopkoñdham gu tootnaꞌn, cham aaꞌ, jup kaiꞌch pɨx:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Na guꞌ pu bax maat gu Jesuus na maadɨt maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ. Puiꞌ ku baꞌp ja tɨtda nam cham tuꞌ bɨɨx batbix nam jɨꞌk kaichuꞌ.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Baꞌ nat paiꞌ bɨɨx ja tɨɨmo nat ja bopkoñ gu ja tooton, gio mup ji dhaibu sonpan guiꞌ na bhaan tum kuaꞌ xi chɨꞌɨɨk ɨp gio gu tɇb kutuunaꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Aañ sɨlhkam dhor gɇꞌkam na pim jax bañ chɨɨtɨꞌ, gio nañ bɨxchuꞌx aichuꞌn. Cham tuꞌr gama jaꞌk na pim jax kaiꞌch jiñ jaaduñ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kuñ chi guꞌ jam bopkoñ ji gu jam tooton sia kuñ giilhim jir gɇꞌkam gam nañ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ na pim jax bañ ñɨiꞌñ. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk puiꞌp xim bopkoñdhat gu jam tooton bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na pim jax bañ ñɨiꞌñ aañ na ñich jam duu, puꞌñi jaꞌk japim baꞌp tu kuugalhdhidhaꞌ aapiꞌm gammɨjɨ tɨꞌñchokat.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax maaꞌn gu tujuandam na miꞌ puiꞌ xi chu duñiidhaꞌ na jɨꞌk jax tɨɨdaidhaꞌ guiꞌ na buiñor tu juandaꞌ, na guꞌ bɨtaꞌn jup tuiꞌkaꞌ, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam kaꞌ guꞌ na jax guiꞌ na miꞌ buiñor tu juandaꞌ. Gio baꞌ jaꞌpni ɨp na jax gu jax chuꞌm tujuandam noꞌ mɨt paiꞌ joot na jimiaꞌ, mu jimiaꞌ dho na guꞌx mat kaꞌ jia nar tujuandam kaꞌ pɨx, cham tuꞌ puiꞌ na jax guiꞌ na mu jootsaꞌ. Aapiꞌm baꞌ puꞌñi ɨp jiñ jaaduñ.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Miꞌ pim puiꞌ xi chu duñiidhat na pim jax jiñ ñɨiꞌñ nañ jam bua gio nañ tu jam aꞌgiꞌñ noꞌ pim jix maat na jax jir jum duukam, na pim baꞌx jɨjɨkgɨm jup tuiꞌkaꞌ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Sia kuñ guꞌ cham tuꞌ moo bɨɨx jup jam tɨtdat jup kaiꞌch na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ, nañ guꞌ aañ jix maat nañ jɨꞌk pɨx ja daaꞌ guiꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ. Na guꞌm aaꞌ na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk nap jum kaiꞌch: “Maadɨt bhaiꞌ jiñ bhaamki guiꞌ na mɨt jɨꞌk jiñ bɨɨm tu juu.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Xib dɨr jañ puiꞌ ba pup xi jam tɨtdañ jaaduñ na pim baꞌ ba pup jix mat kaꞌ, ampɨk na puiꞌ tum kuugalhdhaꞌ, na pim baꞌx ioꞌm ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ noꞌt puiꞌ ba tum duu na aañ pɨx jir diꞌ guch Xoiꞌkam nañ jax pu bar diꞌ sia bɨjɨk dɨr.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Pu ka nañ moo sɨlhkam yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, na gu jaroiꞌ noꞌt jix kɨɨgalh gu jax chuꞌm jiñ chujuandam tuk, noꞌ mu jaꞌp paiꞌ jimdat jiñ aꞌmkam tu aꞌgim, jaꞌp ji buusniaꞌ na aañ na xiñ kɨɨgalhdhaꞌ. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ na xiñ kɨɨgalhdhaꞌ aañ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ nax kɨɨgalhdhaꞌ ɨp nat jaroiꞌ bhañ joot.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Baꞌ miꞌ na puꞌñi xi kaiꞌchimɨk gu Jesuus, bhaiꞌ pɨx joiꞌndaraꞌ ji chum suulh, jix buam bhaiꞌ jim ɨlh iiꞌmdagaram bhaan. Baꞌp ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Baꞌ gu noonbiꞌñ bhaiꞌ pɨx xim nɨnɨiꞌñ am, nam guꞌ cham maat na jaroiꞌ baꞌ aagat jup kaiꞌch na puiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Baꞌ maadɨt guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus miꞌ dhɨr jaꞌp daa sonpan.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Baꞌ gu Peegro jaꞌp xi dhuiñxi na sap miꞌ dhɨr tɨkkaꞌ na jaroiꞌ baꞌ aagat jup kaiꞌch na puiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ, na kapbhaiꞌ mi sonpan daa.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Baꞌ guiꞌ amuub dɨr jup ba tɨkkax dhupiiꞌñ kɨꞌn, jup tɨtda:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Baꞌ gu Jesuus jup xi aagiꞌñ, jup tɨtda:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Baꞌ nat kiaꞌpɨx maaꞌn bhaiꞌ ba kɨi, bhaan pu baa gu jaꞌook. Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Baꞌ pu ni maadɨt gu bɨɨx nam jɨꞌk mi dharaa kut jix maatɨt kai gu Jesuus na jax kaiꞌñkam puiꞌ tɨtda gu Juudas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Jaꞌp jum aaꞌ am na jax kaiꞌñkam jup tɨtda na ba tu taañmɨraꞌ gu tuꞌ nam tu bhaidhaꞌ gu bhaan paaskua taꞌm, piam ku na ba ja makiaꞌ jɨꞌk gu tuumiñ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, nam guꞌx maat na guiꞌ umuaꞌñdhix na kusbiodaꞌ gu ja tumñiꞌ bɨɨx nam jɨꞌk jir noonbiꞌñ gu Jesuus.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Baꞌ nat jax pɨx miꞌ ji jugio gu tɨmkalh nat maa gu Jesuus, mi jaꞌp pu bhɨi gu Juudas nat jax kɨkbo puiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk. Bar tukaaꞌ ji baꞌ guꞌ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Baꞌ miꞌ dhɨr jup kaiꞌch gu Jesuus nat paiꞌ pu ba jii gu Juudas:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Na guꞌ nañ paiꞌ dhuuk duadɨi giop bamgiaꞌ mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, dhiꞌ bhaan bax maatɨꞌ kaꞌ na guiꞌñ buip tuiꞌdhiꞌ na giilhim jir gɇꞌkam. Puꞌñi duuji baꞌ ba matgilhiaꞌ ɨp nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ kuñ baꞌ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ bhaankamuꞌn.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Baꞌ xib am tɨi pup ba jir boi chaꞌm kam iñ jiñ jaaduñ, cham jañ tuꞌ muiꞌ yaꞌ ka juruuñdhaꞌ jam bui. Aapiꞌm chi baꞌ naiꞌ tɨi ji chu gaagaꞌ na pim gio tɨi ba xiñ chɨɨgik kaꞌ, ji na pim guꞌ cham paiꞌ kañ chɨgiaꞌ, na pim guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ aayaꞌ nañ paiꞌ jaꞌk bap tuiꞌkaꞌ noꞌ ñich yaꞌ dɨr ba jii, puiꞌ nañ jax jup ba ja tɨtda janoꞌ gu Israel kam gɇꞌgɇrkam.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Dai nañ jaꞌpni jaꞌk xi chu daasai aapiꞌm jam bui na tu aagix kaꞌ xib dɨr, na pim joidham xim ja joiꞌndat jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt tu oiꞌñkaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, jaꞌp na jax aañ nañ xi jam joiꞌndat xi jam daꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn aapiꞌm,
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 nam baꞌ bhaiꞌ ji machiaꞌ gu jaꞌtkam na pim aapiꞌm joidham jir jix bhabhaiꞌkam na pim jɨꞌk bañ kaichuꞌ.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Baꞌ gu Peegro bhaiꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.