Atos 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam xi chɨkka gu Teeban noꞌ sap moor sɨlhkam nam jax chɨtda gu jaꞌtkam kaꞌ baꞌ guꞌ cham.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Baꞌ gu Teeban muiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Baꞌp tɨtda jia janoꞌ jɨꞌ nat buiñor jum maax: “Jimiaꞌ ap maaꞌn kap nañ paiꞌ tum aagiꞌñdhaꞌ. Yaꞌ puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ dhim dɨrbaꞌ gio dhim jaaduñ.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Baꞌ gu Abraam miꞌ dhɨr Kaldeeya jup ma jii jia, mu jaꞌk baꞌ pu kiicham Araan. Baꞌ mɨkkat jup ma muu ɨp gu taataꞌn kat. Miꞌ dhɨr baꞌ gatuuk bha jaꞌk jup joot gu Dios gu Abraam yaꞌ dhi dɨbɨɨr taꞌm na pim paiꞌ oiꞌdhaꞌ gu xib aapiꞌm jiñ jaaduñ.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ku guꞌ cham paiꞌ iam xi iimchudak ji na paiꞌ baꞌ bhaan ji biꞌyaꞌ gɨt gu Abraam, sia na miꞌ tɨ kɨisap kaꞌ gɨt maaꞌn toonaꞌn kɨꞌn. Ku guꞌ siamri puiꞌ tɨtda ji na gatuuk iimchudaꞌ na baꞌ ja aꞌm ji biꞌyaꞌ gu bopxiꞌñ na paiꞌ dhuuk ba mukiaꞌ, sia ku guꞌ janoꞌ tɨi chakui tu maamar kaꞌ gu Abraam.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Gio baꞌ nap tɨtda ɨp jia gu Dios gu Abraam nam sap gu bopxiꞌñ miꞌ dhɨr maakam jaꞌk jimɨi oiꞌñchapuꞌ ja dɨrbaꞌ am jaꞌk guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam kaꞌ. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi jaꞌtkam bhaiꞌ ji ja tulhiiñchudaꞌ am nam miꞌ bhaiꞌ ji ja chiñiaꞌ nam tu ja juañxidhaꞌ maakob jix chaꞌtmam ooꞌm oidhaꞌ juugɨt.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ku baꞌ guꞌp tɨtda ɨp ji gu Dios na sap puiꞌp ja tulhiiñchudaꞌ guiꞌ nam tu ja juantuꞌndaꞌ, miꞌ dhɨr sap baꞌ dai nam bha jimɨi yaꞌ jaꞌk ba tu daandaꞌ buiñor.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Gio baꞌ na mɨt maaꞌn ñiꞌook jup duu gook dɨt gu Dios gio gu Abraam, na puiꞌ tɨtda na sap ja matgilhdhidhaꞌ gu aꞌaalh chichioꞌñ guiꞌ nam jɨꞌk kiaꞌpɨx maaxilhidhaꞌ na baꞌx maatɨꞌ kaꞌ nam jir Israel kam kaꞌ. Puiꞌ kut baꞌ xi jum baik tanoolh kɨꞌn ba matgilhchuda nat paiꞌ dhuuk maaxir gu maraaꞌn Isaak. Miꞌ dhɨr baꞌ gu Isaak puiꞌ jaꞌk jup duu ɨp gu maraaꞌn Jakob nat paiꞌ dhuuk ba maaxir. Gio baꞌ gu Jakob miꞌ dhɨr puiꞌ jaꞌk jup dunaak ɨp bɨɨx gu mambhɨɨx gook maamraꞌn guiꞌ na mɨt bhaan dɨr muiꞌdhak gu Israel kam jaꞌtkam.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ nam jir maamraꞌn gu Jakob nam jir jich bopxi kat, bhaamkidhak gaꞌra mɨt gu ja xikuꞌ Josee, mu jaꞌk jamɨt baꞌ baidhak na paiꞌr Ejipto. Ku guꞌ gu Dios gammɨjɨ bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ ji gu Josee,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 baꞌ joidham jix bhaiꞌ tu jimdaꞌ, puiꞌ na jax nax chu matdaꞌ kaꞌ, gio baꞌ nat jix kɨɨgalhdhak gu Paraoon guiꞌ nar gɇꞌkam kat mummɨ Ejipto. Baꞌ gɇꞌkam kɨꞌn daasak gu Josee na jɨꞌx jir Ejipto, gio baꞌ miꞌ na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Baꞌ gatuuk bhaiꞌ bhiogiꞌ ji jii bɨɨx kap na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Ejipto dɨbɨɨr, gio baꞌ ya jaꞌp na jɨꞌx jir Kanaan. Baꞌ guch bopxi kat cham ka biaꞌkaꞌ am nam tuꞌ jugiaꞌ.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai gu Jakob na gu tiriik jix jaiꞌch mummɨ Ejipto, muiꞌ ma ja joot gu maamraꞌn guiꞌ nam jir jich bopxi kat nam tu taañpuꞌ. Baꞌ dhiꞌ na mɨt mu jimɨɨk, kiaꞌpɨx jir maaꞌnnim kaꞌ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Baꞌ gatuuk na mɨt gio muiꞌp jii, dho gi baꞌ ba ja aagiꞌñ ji gu Josee gu jajaaꞌnniꞌñ na dhiꞌr diꞌ gu ja xikuꞌ guiꞌ na mɨt gaꞌra bɨɨpɨꞌ dɨr. Janoꞌ baꞌ ba maat gu Paraoon nar pa jaꞌk kam gu Josee.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Miꞌ dhɨr baꞌ mɨkkat dai nat ba tu joot gu Josee nam baiꞌñpuꞌ gu taataꞌn Jakob mu jaꞌk Ejipto, gio bɨɨx ɨp guiꞌ nam jɨꞌk jir jum maap oiꞌdhagɨm nam aix baik ooꞌm daman mambhɨɨx pup gio baꞌ jix chamaam pup.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Baꞌ dhiꞌ puꞌjani dhuukat mu jaꞌk kiokat gu Jakob na paiꞌr Ejipto. Miꞌ baꞌ pu muu jagɨꞌtak, gio gu maamraꞌn ba puiꞌ ɨp guiꞌ nam jir jich bopxi kat.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Dai baꞌ gu ja tutkuꞌ ja uꞌuuk jamɨt mu jaꞌk na paiꞌr Sikeem na mɨt ja yaaspam miꞌ nat paiꞌ sabaꞌdak gu Abraam gu dɨbɨɨr na mɨt miꞌ gaꞌlhidhak gu miꞌ kam Sikeem, nam jir maamraꞌn gu Amoor tɨɨgim.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Guꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk bam kuugalhdhim gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu daaxdhak gu Dios gu Abraam, jix ioꞌm pɨx ji muiꞌdhim am gu Israel kam jaꞌtkam miꞌ na paiꞌr Ejipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Baꞌ janoꞌ jumai gɇꞌkam kɨꞌn miꞌ ba dai mɨt gu Paraoon miꞌ na paiꞌr Ejipto na pu cham maatɨt gu Josee.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Baꞌ dhiꞌ dhi gɇꞌkam jia bhaiꞌ buam pɨx ji ja dooda guch bopxi kat, gam na ja chiandaꞌ nam maiꞌ ja iabuidhaꞌ gu chichioꞌñ ja maamar guiꞌ nam jɨꞌk kiaꞌpɨx maaxilhidhaꞌ nam sap baꞌ koꞌiidhaꞌ nam cham ka muiꞌdhidhaꞌ.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Baꞌ janoꞌ jɨꞌ kiaꞌpɨx ba maaxir gu Moisees, baꞌ dhiꞌ dhi alhii gɇꞌkam kɨꞌn jix kɨɨgalh gu Dios. Miꞌ baꞌ pu gɨꞌlhdhidhaꞌ am gu gɨꞌkorgaꞌn ja kiꞌaam baik masaaꞌn juugɨt.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Gatuuk baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ɨxchu mu jaꞌp gampɨx, miꞌ ba tɨɨ gu ubii maraaꞌn gu Paraoon. Baꞌ xi bhɨɨk mu jaꞌk kiaꞌmiꞌñ, miꞌ baꞌ gɨꞌlhdhidhaꞌ jaꞌp na dɨɨlh maraaꞌn.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi dhuukat jaiꞌ puiꞌ jaꞌk jup jix chu maatɨt gu Moisees nam jax jaꞌk jix chu mat kaꞌ gu Ejipto kam jaꞌtkam, baꞌx aiꞌchuꞌndaꞌ na jax jaꞌk tɨꞌyaꞌ gio na pu tu duñiaꞌ jax ña ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Baꞌ na paiꞌ dhuuk ba biaꞌkaꞌ gu Moisees gu gook ooꞌm oidhaꞌ, ma ja paxiaram gu jajaaꞌnniꞌñ Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax oiꞌdhaꞌkaꞌ.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Guꞌ ji na guꞌ na mu jaꞌp ka jim, ba tɨɨ maaꞌn gu Ejipto kam maaꞌnkam na mu jaꞌp gɨbchuꞌ maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam. Baꞌ gu Moisees mu jimɨɨk ma palhbui gu Israel kam, xi muꞌaak gu Ejipto kam maaꞌnkam ba jii.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Guꞌ na tɨi jaꞌp jum aaꞌ ji gu Moisees nam gɨt ba machiaꞌ gu jajaaꞌnniꞌñ Israel kam jaꞌtkam na dhiꞌr diꞌ na ja palhbuidhaꞌ bhaankamuꞌn gu Dios, guꞌ ji na mɨt guꞌ pu cham maat ni jɨꞌx.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Baꞌ buimgidhak na gio mu jaꞌp jup ba jim gu Moisees, ba ja tɨɨ ɨp nam mu jaꞌp jum gɨgɨbchuꞌ gook gu dai Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ na tɨix aaꞌ gu Moisees nam gɨt cham jum kokdadaꞌ, mu jimɨɨk tɨi xi ja sooꞌmchulh, jup ja tɨtda: “¡Chaꞌpim jum kokdadaꞌ, na pim guꞌ moor jum jajaaꞌnnim!”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ na pɨk miꞌ gɨbchuꞌ gu jaꞌnniꞌñ mu jaꞌp xi ñuꞌya gu Moisees, jup tɨtda baꞌ moo: “¿Jaroo gɇꞌkam kɨꞌn jum dai yaꞌ aach jich bui kup baꞌ bha jaꞌk puch chɨtdaim?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Kaꞌ guꞌ yaꞌ ba xiñ muꞌaam ap aa jaꞌp na pich jax mua takaab gu yaꞌ kam Ejipto?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Baꞌ gu Moisees nat jax puꞌñi kai, pu jimɨiññor miꞌ dhɨr maakam jaꞌk, mu jaꞌk baꞌ pu bhɨi na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Madian dɨbɨɨr. Miꞌ baꞌ pu ji kiicha bɨɨmaꞌn maaꞌn gu ubii, gook jamɨt baꞌ ja tɨɨgɨk gu aꞌaalh.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Baꞌ gatuuk jix ioꞌm mɨkkat nat gook ooꞌm oidhaꞌ bap duu, na mummɨ jaꞌp ka oirɨ gu Moisees na paiꞌr gampɨx jix chu gak kɨr amuub miꞌ na paiꞌr oidhaꞌ taꞌm Sinaii tɨ tɨɨgim, miꞌ bam maax buiñor maadɨt gu nobiiꞌñ gu Dios na jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñ na jax gu tai na bha jaꞌp pɨx nammɨ kɨkka na mɨɨjim bhaan gux bii uꞌuux.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Baꞌ gu Moisees miꞌ kɨɨkat muiꞌ pup tɨ nɨiꞌñ bha jaꞌp na paiꞌ mɨɨjim gu tai, na guꞌ cham maat nar tuꞌ daꞌ. Baꞌ jaꞌxpɨx na muiꞌ xi ñɨidhimɨk, muiꞌ ji jii nat ba tɨɨgim noꞌ moo sɨlhkam jir tai kaꞌ baꞌ guꞌ cham. Guꞌ ji nat guꞌ ba kai gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ nat bhaiꞌ dhɨr bhaiꞌ ba ñio, jup tɨtda:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Aañ jir diꞌ gu Dios guiꞌ nam daanɨt gum bopxi kat, puiꞌ na jax gu Abraam, gio gu Isaak, gio baꞌ gu Jakob.” Baꞌ gu Moisees giilhim bhaiꞌ ji gigiib nat bhaiꞌ ji chooꞌn, pu cham dho guꞌ muiꞌ ka nɨiꞌñ gu tai na bha jaꞌp mɨɨjim bhaan gu tuꞌx bii uꞌuux, na guꞌ bax maat na bak jir diꞌ gu Dios na bhaiꞌp tuꞌiiꞌ.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ na bhaiꞌ dhɨr bha tu aꞌgiꞌñ, jup tɨtda ɨp gio: “Xi kookosaꞌ ap dhim sussak, na guꞌ miꞌ nap paiꞌ kɨɨk giilhim jir jix chu uañ jia.”
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda ɨp gio: “Dho guꞌ aañ jaꞌp kaiꞌñkam pɨx bha jii dho na ñich bhaiꞌ puiꞌm tɨɨdam nap mu jimiaꞌ jiñ aꞌmkam mu Ejipto nap ja boosgaraꞌ guñ jaꞌtkam tuk, nam guꞌ giilhim ja tulhiiñchuꞌn gu miꞌ kam nañ xi ja nɨiꞌñ. Baꞌ tɨi tu daandaꞌ am aañ jiñ bui nañ ja kɇɇ nam puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ nañ ja palhbuidhaꞌ.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Baꞌ daipuꞌ xi chɨɨdak muiꞌ xi joot na ja boosgaraꞌ, sia ku mɨt guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr tɨi ñiok na ka ja sosbhichulhiꞌñ nam cham jum gɨgɨɨbdaꞌ gɨt daim jajaaꞌnnim, nam puiꞌ tɨtda na cham tuꞌ kɨꞌn ja juandaꞌ nat guꞌ cham jaroiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn dai ja bui. Ku baꞌ guꞌ gu Dios nat bha joot maadɨt gu nobiiꞌñ nat buiñor jum maax bhaan gux bii uꞌuux, gɇꞌkam kɨꞌn mu joot ji na ja palhbuiꞌñmɨraꞌ na ja boosgaraꞌ mu dɨr Ejipto nam paiꞌ giilhim jum tulhiiñ.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Baꞌ dhiꞌr diꞌ dho gu Moisees nat mummɨ dɨr ja boosgak Ejipto guch bopxi kat. Jir diꞌ pɨx ɨp na joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu buimɨk ja bui gu Israel kam jaꞌtkam nam tuꞌ cham paiꞌ nɨidhat gu gook ooꞌm oidhaꞌ, puiꞌ na jax mummɨ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gux bɨꞌ suudaiꞌ, gio puiꞌ na jax mummɨ gampɨx jix chu gak kɨr.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jir diꞌ pɨx ɨp gu Moisees na jaꞌpni ja tɨtda bo gu Israel kam jaꞌtkam: “Gatuuk puiꞌ ba tu duñiaꞌ gu Dios na maaꞌn aapiꞌm jam bui dhɨr ba maaxilhiaꞌ guiꞌ na tu aꞌgadaꞌ bhaankam jaꞌp na jax aañ.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Gio dhiꞌ pɨx jup jir diꞌ gu Moisees na ja bɨɨm xi oilhimɨk guch bopxi kat mummɨ na paiꞌr gampɨx jix chu gak kɨr, gio nat ñioꞌkdhak maadɨt gu noonbiꞌñ gu Dios mummɨ na paiꞌr oidhaꞌ taꞌm Sinaii tɨ tɨɨgim. Guiꞌ baꞌ Moisees tu uaꞌnak na jax jaꞌk aagiꞌñ gu nobiiꞌñ gu Dios nach jax jaꞌk cham jich chulhiiñaꞌ gatuuk, na baꞌ miꞌ dhɨr jup bach aagiꞌñdhaꞌ aach.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Guꞌ ji na guꞌ guch bopxi kat ni jɨꞌx ku mɨt miꞌ puiꞌ jii, dai na mɨt jaꞌp xi dhuuk jaꞌk bax xuulhgik mu jaꞌk Ejipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Gio nam ba chian gu Aroon na maaꞌn jup ja duiñdhaꞌ gu dios, jup tɨtda am: “Maaꞌn jap jup jich duiñdhaꞌ gu dios na baꞌch aꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, nach guꞌ cham maat nat pa jaꞌk bhɨi gu Moisees, guiꞌ nat jich boosolh mu dɨr Ejipto.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Baꞌ gu Aroon cham jax ji chɨꞌɨɨk jup ja duiñ ɨp maaꞌn gu dios jaꞌp tuꞌm na bheseer. Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm taat am gu Israel kam jaꞌtkam, ma tu piastat jamɨt, gio na mɨt ma tu koi gu ja sasoiꞌ nam tu makgɨrxidhaꞌ buiñor dhiꞌ jɨꞌ dhi dios na mɨt tu chia nam jup ja duiñdhaꞌ.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Baꞌ gu Dios cham tuꞌ ja aꞌm ka tɨ nɨiꞌñ, nam guꞌ cham miꞌ puiꞌ ka jiim na jax jix aaꞌ. Cham tuꞌ baꞌ kap jum buixiꞌñ ja bui, siam ja daan gu chiichiaꞌ gux dhaam kam. Na guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ jaꞌk pu ba tu uaꞌñix jia bhaan gu uꞌuan miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios bɨjɨk, na jaꞌpnim kaiꞌch bo:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Guꞌ ji na guꞌ aapiꞌm dai gu didios jup duiñxim xi chu ja makgɨrxidhimɨk,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Baꞌ guch bopxi kat mummɨ biaꞌkaꞌ am ɨp gu jannulh baꞌaak na paiꞌr gampɨx jix chu gak kɨr guiꞌ nat jup dunaak gu Moisees jaꞌxbuiꞌ nat jɨꞌx chia gu Dios, nam baꞌ miꞌ biaꞌkaꞌ gu joodai guiꞌ na mi chu uaꞌñix kaꞌ gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu gook dɨt gu Dios.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Baꞌ dhiꞌ dhi jannulh baꞌaak ja aꞌm ji bii gatuuk gu ja maamar guch bopxi kat. Bha bhɨɨk jamɨt baꞌ yaꞌ jaꞌk guiꞌ na mɨt jɨꞌk bɨɨmaꞌn bha jii gu Josue janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk yaꞌ ja kokdak guiꞌ nam yaꞌ oiꞌñkat, guiꞌ nat yaꞌ dɨr jaꞌk ja ardi gu Dios nam sap baꞌ gu Israel kam jaꞌtkam yaꞌ oiꞌñkaꞌ. Baꞌ yaꞌ pu biaꞌkaꞌ am dhiꞌ dhi jannulh baꞌaak, sia gu janoꞌ na paiꞌ dhuuk yaꞌ bar gɇꞌkam kaꞌ gu Dabii.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Baꞌ gu Dabii guiꞌ nar gɇꞌkam kat bhaan jup tɨ nɨidhat gu Dios, na guꞌ miꞌ puiꞌ jimdat na jax jix aaꞌ. Baꞌ tɨix aagɨt na maaꞌn jup duiñdhaꞌ gɨt gu bhiꞌñbak chiop na sap baꞌ bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gɨt gu Dios guiꞌ na Jakob bɨɨx jup daanɨt, guꞌ ji nat guꞌ ba muu cham tuꞌ jax ji dhuuk.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Miꞌ dhɨr ji baꞌ gu maraaꞌn Salomoon nat baꞌp duiñdhak gu Dios gu bhiꞌñbak chiop,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 sia ku guꞌ cham bhaiꞌ na mi kiokaꞌ gu Dios bhaan guiꞌ nap jir ja duiñ gu jaꞌtkam, na jax bam kaiꞌch bhaan gu uꞌuan miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios bɨjɨk, na jaꞌpnim kaiꞌch bo jia na sap jup kaiꞌch guch Gɨꞌkoraꞌ:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Gux dhaam jir jiñ atooxkor,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Na ñich guꞌ aañ pɨx jup tu duu bɨɨx na jɨꞌk tuꞌ yaꞌx chu jaiꞌch.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda ɨp gio gu Teeban, jup kaiꞌch:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 na mɨt ja koi guiꞌ nam ya jaꞌp bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, nam ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam na gatuuk bha jim guiꞌ na giilhim jir jix bhaiꞌkam. Baꞌ gu xib nat paiꞌ dhuuk yaꞌ tɨip xi ɇɇk guiꞌ na jaroiꞌr jix bhaiꞌkam, aapiꞌm dho guꞌ iattulhdhak tu chia dho nam muꞌaaꞌ.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Aapiꞌm bɨɨpɨꞌ kat cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu daasak gu Moisees na tu aagix kaꞌ na mɨt puiꞌ jaꞌk aaꞌñdhak gu noonbiꞌñ gu Dios.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Dho janoꞌ ji baꞌ giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji bhaak jamɨt nat puꞌñi xi chu ja aꞌgi gu Teeban, giilhim bhaiꞌ ji kɨrni mɨt gu ja taatam nam giilhim bax bhaak.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ cham jax jum aaꞌ, na guꞌ gɇꞌ bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Dai nat bhammɨ jaꞌk pɨx xi chɨ tɨɨ jix dhaam, baꞌ ba tɨɨ gu Dios na bhammɨ daa, gio gu Jesuus na miꞌ dhɨr jaꞌp kɨɨk sonpan kɨɨꞌn dɨr jaꞌk.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Baꞌ tɨi xi ja aagiꞌñ guiꞌ nam miꞌ giilhim bax bhaak, jup ja tɨtda:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ cham tuꞌ xi kɇɇ, dai na mɨt gɇꞌ kɨꞌn jiiñkidhat muiꞌ ji boop buiñor gu Teeban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Baꞌ na mɨt jax daa, gamaiꞌ bhɨich jamɨt mu jaꞌk dɨɨrap dɨr miꞌ gu gɇꞌ kiicham. Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji maꞌyasa mɨt joodai kɨꞌn guiꞌ nam miꞌ xi iattulhdhimɨk bɨɨpɨꞌ dɨr. Mi jaꞌp jamɨt xi chu darsak gu daam dɨr kam ja kuktun, xi chianɨk jamɨt maaꞌn gu biapmaꞌ Saulo tɨɨgim na sap miꞌ ka ja nɨiꞌñxiꞌñkaꞌ.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Baꞌ nam miꞌ ka maꞌyastuꞌ gu Teeban, bhaiꞌ ji chu daanɨ jix dhaam jaꞌk, jup kaiꞌch:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Miꞌ dhɨr baꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok gio bhaiꞌp ji chu daanɨ jup kaiꞌch gɇꞌ kɨꞌn:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.