Atos 5
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ moo maaꞌn gu maaꞌnkam Ananiiyas tɨɨgim puiꞌp ma tu gaꞌra gu dɨrbagaꞌn bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Sapiira tɨɨgim.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Guꞌ ji na mɨt guꞌ maaꞌn ñiꞌook xip duuk daim bɨpnagɨm, jaiꞌ xi biꞌaak jamɨt gu tuumiñ guiꞌ nat jɨꞌk mi buus na mɨt tu gaꞌra. Jɨꞌk pɨx baꞌ xi uꞌuuk ba jii gu Ananiiyas nat ba ja maakim gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Peegro nat paiꞌ dhuuk tɨi ba maa:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Dho guꞌ cham jax jup buaꞌt dho noꞌp moo pu cham jax jup ji kaiꞌchidhat yaꞌp ba aichdhaꞌ gɨt sia gu jaꞌkbuiꞌ, na guꞌr aapiꞌm dɨɨlh gaꞌn gu dɨbɨɨr na pimɨt gaꞌra. Cham jax buaꞌt sia pim jax bua gu jam tumñiꞌ na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Guꞌ jaꞌpji nap moo puiꞌp kaiꞌchim ji nar bɨɨxiꞌñ nat baꞌ bhaan cham am ka gɨi, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ. Na guꞌ cham tuꞌ gu jaꞌtkam na pich yaꞌ ba ja iatgi, guꞌ gu Dios ji.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Baꞌ nat jax puiꞌ jɨꞌ tɨɨꞌn gu Peegro, mi jaꞌp iarɨk pu gan ji muu gu Ananiiyas. Baꞌ giilhim jix chootoꞌn jamɨt guiꞌ na mɨt jɨꞌk puiꞌ ba tɨ kai.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Baꞌ jɨꞌkchi gu biipibop xi bhiibgak ba yaaspam jamɨt gu tukgaꞌn gu Ananiiyas kat.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Baꞌ moo jaꞌxpɨx miꞌp ba ai gu Sapiira bɨngaꞌn gu Ananiiyas kat, pu cham maat noꞌ tuꞌ jax jup jum bua.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka gu Peegro noꞌ moor sɨlhkam na mɨt jaꞌkbuiꞌ kɨꞌn pɨx gaꞌra gu ja dɨrbaꞌ, jup tɨtda:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Peegro, jup tɨtda:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ nat jax pu tɨɨꞌn gu Peegro, mi jaꞌp taaꞌban ji iarɨk pu gan ji muu ɨp gu Sapiira. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai gu biipibop, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt na muukix kam mi jaꞌp kaat. Baꞌ ma bhɨɨk jamɨt ɨp na mɨt yaaspam miꞌ dhɨr jaꞌp sonpan na mɨt paiꞌ yaas gu bɨngaꞌn.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, giilhim jix chootoꞌn jamɨt, gio gu jaiꞌ ba puiꞌ ɨp na mɨt jɨꞌk puiꞌp ba tɨ kai.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Baꞌ bha jaꞌp ji oipot Jerusaleen gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam joidham jix bhaiꞌ xi chu buadaꞌ am ja bui gu jaꞌtkam nam jax jaꞌk cham jɨꞌxkat paiꞌ puiꞌ tɨ nɨidhat, nam sap baꞌ ji chɨɨgɨi ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ nar sɨlhkam gu puiꞌ nam jax jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Gio baꞌ nam gammɨjɨ ba jim jumpadaꞌ bɨɨx nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam tu daandaꞌ bhaiꞌ gɇꞌ chiop, maaꞌn kap nam paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨtɨꞌndaꞌ: Tootnam Bhiꞌñbakiꞌñ gu Salomoon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk chakui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam cham jix ja bɨntam kaꞌ am, sia kum guꞌ tɨix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ku guꞌ gatuuk siamri pɨx jaꞌx ji chɨ jɨɨꞌñ jamɨt ji buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ na jax gu chichioꞌñ gam uꞌuub.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam ja boosgaidhat mu jaꞌp ba ja darsaim gux kakoꞌkkam bɨɨx baꞌbhak soosnap bhaan gu bapakxidharaꞌ, nam puiꞌm aaꞌ na jaiꞌ ja aꞌm bhɨɨyaꞌ gu ɨkgigaꞌn gu Peegro na paiꞌ dhuuk bha buusniaꞌ nam sap baꞌ pu duduadhiaꞌ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Gio baꞌ jaiꞌ muiꞌ bhaiꞌp aajidhaꞌ am Jerusaleen gu jaꞌtkam guiꞌ nam mu jaꞌp jɨꞌdɨlh oiꞌdhaꞌkaꞌ ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌkkam, jaiꞌ dɨkoo pɨx ji dhuduatuꞌ am na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdat gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Baꞌ bɨɨx ja duduaꞌñdhidhaꞌ am gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌ ba jimiaꞌ am.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji bhaam ja bɨɨm guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Baꞌ bhaiꞌ pu ja daꞌngɨk ja kuu mɨt gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam bhaiꞌ nam paiꞌ pu ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Guꞌ ji nat guꞌ tukaaꞌ maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios bhaiꞌ ji ɇɇk bɨɨx kap tu kukpioꞌ gu kikiꞌñgob, baꞌ xi ja boosgak jup ja tɨtda:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Ea na pim moo giop muiꞌp jimiaꞌ mu chiop, miꞌ pim xi guꞌkɨi ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na baꞌx bhaiꞌ ba tu ja jimdaꞌ gammɨjɨ.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Baꞌ guiꞌ puiꞌp jum duu mɨt na jax ja tɨtda gu nobiiꞌñ gu Dios. Kabuimuk jamɨt mu ji baapkɨk chiop bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mu ji ɇɇk xi kukpioꞌkak mɨjɨ jaꞌp tɨi xi chɨ nɨnɨiꞌñ, chaam paiꞌ tu jaiꞌch am miꞌ na mɨt paiꞌ ka ja kuupak. Puiꞌ dho baꞌ guꞌ giop ba jii mɨt na mɨt ba ja aaꞌñdham guiꞌ na mɨt jaroiꞌ mu ja joot,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 jup ja tɨtdaim am mu ji ɇɇk:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ ja kai gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ gu jaiꞌ nam puiꞌp jir gɇꞌgɇrkam, gio baꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu nuukaꞌndaꞌ, naiꞌ tɨi pup jum tɨ tɨkka am na mɨt jax baꞌm duu guiꞌ na mɨt bhaiꞌ ka ja kuupak.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Baꞌ moo janoꞌ bhaiꞌp ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam, na jax jim jup ja tɨtda:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Baꞌ nat jax puiꞌ tɨ kai gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ chiop tu nuukaꞌndaꞌ, mu daiꞌbus nat ja gaagam xi ja baidhak gu oꞌrosiiris tugiꞌñ. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ja tɨɨ, jix bhaiꞌ pɨx ja tɨɨdak ba ja baidhak jamɨt, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ gu jaꞌtkam, nam guꞌ bhaakui miꞌ ja maꞌyasaꞌ joodai kɨꞌn noꞌ mɨt mi jaꞌp ba ji ja gɨbiimɨ ja nɨiꞌñchudat.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Baꞌ pu sɨlh ja baiꞌñchuꞌ am mu jaꞌk nam paiꞌ jumpax guiꞌ nam jix bhaak. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mi jaꞌp xi ja tuttu ja saagiꞌñ, bhaiꞌ ji ja ñiok gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Gi nach jup jam tɨtda na pim cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus. Aapiꞌm guꞌ bɨɨx kap ba tɨɨmo na jɨꞌx jir Jerusaleen na pim tu aꞌgimɨk, na pim jix aagɨt nam jich bhaamkidhaꞌ gu jaꞌtkam na chich tu chia nam muꞌaaꞌ.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Baꞌ gu Peegro gio gu jaiꞌ noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam muiꞌ ji ñio mɨt, jup kaiꞌch am:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Baꞌ dhiꞌ dhi Dios jir diꞌ nam jaroiꞌ daanɨt guch bopxi kat, jir diꞌ pɨx ɨp nat giop duaꞌñ gu Jesuus guiꞌ na pimɨt jaroiꞌ tu chia nam kuruus taꞌm sissapai muꞌaaꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba baidhak jix dhaam jaꞌk, sonpan kɨɨꞌn dɨr jaꞌk baꞌ chia na daakaꞌ. Gio baꞌ nat gɇꞌkam kɨꞌn dai na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ na tu uañchuꞌndaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ, na baꞌ puꞌñi duuk ba ja uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam noꞌm miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Baꞌ aach jix bhaiꞌx maat gu dhiꞌ puiꞌ, na guꞌch mattuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nat ja aꞌm tajaa gu Dios bɨɨx nam jɨꞌk tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ, gio dɨɨlh jachich jup tɨɨ nat jax jum duu gu Jesuus na yaꞌ xi oilhimɨk.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Baꞌ giilhim jix bhaakut pɨx ja kai mɨt gu gɇꞌgɇrkam, miꞌ dho guꞌ bax ja koodak am gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Guꞌ ji na guꞌ moo ampɨk miꞌp tuꞌiiꞌ ja bui maaꞌn gu pariseo, Gamalial tɨɨgim, na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio nam bɨɨx pɨx tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Gamalial jotmodaꞌ nat jax kɨkbo xi chu chia nam alhio miꞌ dhɨr ka xi ja bubuaxdhaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda gu gɇꞌgɇrkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Na guꞌ na pim jax bax maat jia nat jax jum duu gu Teudas kat janoꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam, na tɨi gɇꞌkam xim ɨlhiiꞌñdhaꞌ, baꞌ muiꞌ ba kaichgɨt am, jɨꞌk gook mambhɨɨx ooꞌm aixim. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mua, naiꞌ pɨx jɨꞌdɨlh jii mɨt, pu ampɨx ji chu juu dho guꞌ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Gio baꞌ moox ioꞌm xib paꞌ ɨp, na paiꞌ dhuuk ja daasaidhaꞌ gu jaꞌtkam gu gɇꞌkam Rooma kam, puꞌñi bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam gu Juudas kat guiꞌ nar Galilea kam kat. Baꞌ tɨi jɨꞌk jup ba kaichgɨt am, guꞌ ji na mɨt guꞌ gatuuk ampɨx mua, baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ naiꞌ pɨx jɨꞌdɨlh ji jii mɨt, pu ampɨx ji chu juu ɨp puiꞌ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nañ baꞌ kɨꞌn jup jam tɨtda jiñ jaaduñ na pim cham ja juandaꞌ dhi jaꞌtkam, nach guꞌ cham maat nam jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu aꞌga. Na guꞌ noꞌm jaꞌp pɨx puiꞌ jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gɨt, ¿cham aa guꞌ jɨꞌx pɨx juugɨt puiꞌ jaꞌk jup tu aꞌgadaꞌ am gɨt, miꞌ dhɨr pu naiꞌ ampɨx ji chu jugiaꞌ gɨt na mɨt jax bam duu gu jaiꞌ guiꞌ nañ jaroiꞌ ba ja aaꞌ?
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Noꞌ guꞌ dhiꞌ gu Dios puiꞌ jaꞌk ja jujurtuꞌn nam tu aꞌgaꞌ, dho gi guꞌ pu ni jax dhui ji ku pim cham jɨꞌxkat ja sooꞌmchulhdhaꞌ, sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt. Moo pim xim gaꞌngadaꞌ nañ jax jam tɨtda. Chaꞌpim maaꞌn na pim jix bhaak kaꞌ, jaiñ noꞌt guꞌ jax dhuukat buiñor gu Dios jaꞌk ji chu buus.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dai na mɨt xi chu chia pɨx nam ja baiꞌñpui xi ja gɨɨꞌbiaꞌ chipliin kɨꞌn gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt xi ja sooꞌmchulhdhak ba ja joot nam cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam miꞌ dhɨr jup ba jii mɨt ja bui gu gɇꞌgɇrkam joidham jix bhaiꞌm taattugɨt, nam guꞌx maat na gu Dios puiꞌ jaꞌk jix aaꞌ nam jum tulhiiñdhaꞌ bhaankamuꞌn gu Jesuus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Baꞌ gammɨjɨ cham ɨɨkix kaꞌ nam tu aꞌgadaꞌ bhaiꞌ gɇꞌ chiop gio mu jaꞌp kikcham, nam bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus jich Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios puꞌñi gatuuk bha jootsaꞌ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.