Atos 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baꞌ moo maaꞌn gu maaꞌnkam Ananiiyas tɨɨgim puiꞌp ma tu gaꞌra gu dɨrbagaꞌn bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Sapiira tɨɨgim.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Guꞌ ji na mɨt guꞌ maaꞌn ñiꞌook xip duuk daim bɨpnagɨm, jaiꞌ xi biꞌaak jamɨt gu tuumiñ guiꞌ nat jɨꞌk mi buus na mɨt tu gaꞌra. Jɨꞌk pɨx baꞌ xi uꞌuuk ba jii gu Ananiiyas nat ba ja maakim gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Peegro nat paiꞌ dhuuk tɨi ba maa:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Dho guꞌ cham jax jup buaꞌt dho noꞌp moo pu cham jax jup ji kaiꞌchidhat yaꞌp ba aichdhaꞌ gɨt sia gu jaꞌkbuiꞌ, na guꞌr aapiꞌm dɨɨlh gaꞌn gu dɨbɨɨr na pimɨt gaꞌra. Cham jax buaꞌt sia pim jax bua gu jam tumñiꞌ na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Guꞌ jaꞌpji nap moo puiꞌp kaiꞌchim ji nar bɨɨxiꞌñ nat baꞌ bhaan cham am ka gɨi, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ. Na guꞌ cham tuꞌ gu jaꞌtkam na pich yaꞌ ba ja iatgi, guꞌ gu Dios ji.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Baꞌ nat jax puiꞌ jɨꞌ tɨɨꞌn gu Peegro, mi jaꞌp iarɨk pu gan ji muu gu Ananiiyas. Baꞌ giilhim jix chootoꞌn jamɨt guiꞌ na mɨt jɨꞌk puiꞌ ba tɨ kai.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Baꞌ jɨꞌkchi gu biipibop xi bhiibgak ba yaaspam jamɨt gu tukgaꞌn gu Ananiiyas kat.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Baꞌ moo jaꞌxpɨx miꞌp ba ai gu Sapiira bɨngaꞌn gu Ananiiyas kat, pu cham maat noꞌ tuꞌ jax jup jum bua.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka gu Peegro noꞌ moor sɨlhkam na mɨt jaꞌkbuiꞌ kɨꞌn pɨx gaꞌra gu ja dɨrbaꞌ, jup tɨtda:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Peegro, jup tɨtda:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ nat jax pu tɨɨꞌn gu Peegro, mi jaꞌp taaꞌban ji iarɨk pu gan ji muu ɨp gu Sapiira. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai gu biipibop, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt na muukix kam mi jaꞌp kaat. Baꞌ ma bhɨɨk jamɨt ɨp na mɨt yaaspam miꞌ dhɨr jaꞌp sonpan na mɨt paiꞌ yaas gu bɨngaꞌn.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, giilhim jix chootoꞌn jamɨt, gio gu jaiꞌ ba puiꞌ ɨp na mɨt jɨꞌk puiꞌp ba tɨ kai.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Baꞌ bha jaꞌp ji oipot Jerusaleen gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam joidham jix bhaiꞌ xi chu buadaꞌ am ja bui gu jaꞌtkam nam jax jaꞌk cham jɨꞌxkat paiꞌ puiꞌ tɨ nɨidhat, nam sap baꞌ ji chɨɨgɨi ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ nar sɨlhkam gu puiꞌ nam jax jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Gio baꞌ nam gammɨjɨ ba jim jumpadaꞌ bɨɨx nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam tu daandaꞌ bhaiꞌ gɇꞌ chiop, maaꞌn kap nam paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨtɨꞌndaꞌ: Tootnam Bhiꞌñbakiꞌñ gu Salomoon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk chakui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam cham jix ja bɨntam kaꞌ am, sia kum guꞌ tɨix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ku guꞌ gatuuk siamri pɨx jaꞌx ji chɨ jɨɨꞌñ jamɨt ji buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ na jax gu chichioꞌñ gam uꞌuub.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam ja boosgaidhat mu jaꞌp ba ja darsaim gux kakoꞌkkam bɨɨx baꞌbhak soosnap bhaan gu bapakxidharaꞌ, nam puiꞌm aaꞌ na jaiꞌ ja aꞌm bhɨɨyaꞌ gu ɨkgigaꞌn gu Peegro na paiꞌ dhuuk bha buusniaꞌ nam sap baꞌ pu duduadhiaꞌ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Gio baꞌ jaiꞌ muiꞌ bhaiꞌp aajidhaꞌ am Jerusaleen gu jaꞌtkam guiꞌ nam mu jaꞌp jɨꞌdɨlh oiꞌdhaꞌkaꞌ ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌkkam, jaiꞌ dɨkoo pɨx ji dhuduatuꞌ am na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdat gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ. Baꞌ bɨɨx ja duduaꞌñdhidhaꞌ am gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌ ba jimiaꞌ am.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, bhaiꞌ ji bhaam ja bɨɨm guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Baꞌ bhaiꞌ pu ja daꞌngɨk ja kuu mɨt gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam bhaiꞌ nam paiꞌ pu ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Guꞌ ji nat guꞌ tukaaꞌ maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios bhaiꞌ ji ɇɇk bɨɨx kap tu kukpioꞌ gu kikiꞌñgob, baꞌ xi ja boosgak jup ja tɨtda:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Ea na pim moo giop muiꞌp jimiaꞌ mu chiop, miꞌ pim xi guꞌkɨi ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na baꞌx bhaiꞌ ba tu ja jimdaꞌ gammɨjɨ.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Baꞌ guiꞌ puiꞌp jum duu mɨt na jax ja tɨtda gu nobiiꞌñ gu Dios. Kabuimuk jamɨt mu ji baapkɨk chiop bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mu ji ɇɇk xi kukpioꞌkak mɨjɨ jaꞌp tɨi xi chɨ nɨnɨiꞌñ, chaam paiꞌ tu jaiꞌch am miꞌ na mɨt paiꞌ ka ja kuupak. Puiꞌ dho baꞌ guꞌ giop ba jii mɨt na mɨt ba ja aaꞌñdham guiꞌ na mɨt jaroiꞌ mu ja joot,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 jup ja tɨtdaim am mu ji ɇɇk:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ ja kai gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ gu jaiꞌ nam puiꞌp jir gɇꞌgɇrkam, gio baꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu nuukaꞌndaꞌ, naiꞌ tɨi pup jum tɨ tɨkka am na mɨt jax baꞌm duu guiꞌ na mɨt bhaiꞌ ka ja kuupak.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Baꞌ moo janoꞌ bhaiꞌp ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam, na jax jim jup ja tɨtda:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Baꞌ nat jax puiꞌ tɨ kai gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ chiop tu nuukaꞌndaꞌ, mu daiꞌbus nat ja gaagam xi ja baidhak gu oꞌrosiiris tugiꞌñ. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ja tɨɨ, jix bhaiꞌ pɨx ja tɨɨdak ba ja baidhak jamɨt, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ gu jaꞌtkam, nam guꞌ bhaakui miꞌ ja maꞌyasaꞌ joodai kɨꞌn noꞌ mɨt mi jaꞌp ba ji ja gɨbiimɨ ja nɨiꞌñchudat.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Baꞌ pu sɨlh ja baiꞌñchuꞌ am mu jaꞌk nam paiꞌ jumpax guiꞌ nam jix bhaak. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mi jaꞌp xi ja tuttu ja saagiꞌñ, bhaiꞌ ji ja ñiok gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Gi nach jup jam tɨtda na pim cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus. Aapiꞌm guꞌ bɨɨx kap ba tɨɨmo na jɨꞌx jir Jerusaleen na pim tu aꞌgimɨk, na pim jix aagɨt nam jich bhaamkidhaꞌ gu jaꞌtkam na chich tu chia nam muꞌaaꞌ.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Baꞌ gu Peegro gio gu jaiꞌ noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam muiꞌ ji ñio mɨt, jup kaiꞌch am:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Baꞌ dhiꞌ dhi Dios jir diꞌ nam jaroiꞌ daanɨt guch bopxi kat, jir diꞌ pɨx ɨp nat giop duaꞌñ gu Jesuus guiꞌ na pimɨt jaroiꞌ tu chia nam kuruus taꞌm sissapai muꞌaaꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba baidhak jix dhaam jaꞌk, sonpan kɨɨꞌn dɨr jaꞌk baꞌ chia na daakaꞌ. Gio baꞌ nat gɇꞌkam kɨꞌn dai na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ na tu uañchuꞌndaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ, na baꞌ puꞌñi duuk ba ja uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam noꞌm miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Baꞌ aach jix bhaiꞌx maat gu dhiꞌ puiꞌ, na guꞌch mattuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nat ja aꞌm tajaa gu Dios bɨɨx nam jɨꞌk tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ, gio dɨɨlh jachich jup tɨɨ nat jax jum duu gu Jesuus na yaꞌ xi oilhimɨk.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Baꞌ giilhim jix bhaakut pɨx ja kai mɨt gu gɇꞌgɇrkam, miꞌ dho guꞌ bax ja koodak am gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Guꞌ ji na guꞌ moo ampɨk miꞌp tuꞌiiꞌ ja bui maaꞌn gu pariseo, Gamalial tɨɨgim, na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio nam bɨɨx pɨx tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Gamalial jotmodaꞌ nat jax kɨkbo xi chu chia nam alhio miꞌ dhɨr ka xi ja bubuaxdhaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda gu gɇꞌgɇrkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Na guꞌ na pim jax bax maat jia nat jax jum duu gu Teudas kat janoꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam, na tɨi gɇꞌkam xim ɨlhiiꞌñdhaꞌ, baꞌ muiꞌ ba kaichgɨt am, jɨꞌk gook mambhɨɨx ooꞌm aixim. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mua, naiꞌ pɨx jɨꞌdɨlh jii mɨt, pu ampɨx ji chu juu dho guꞌ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Gio baꞌ moox ioꞌm xib paꞌ ɨp, na paiꞌ dhuuk ja daasaidhaꞌ gu jaꞌtkam gu gɇꞌkam Rooma kam, puꞌñi bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam gu Juudas kat guiꞌ nar Galilea kam kat. Baꞌ tɨi jɨꞌk jup ba kaichgɨt am, guꞌ ji na mɨt guꞌ gatuuk ampɨx mua, baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ naiꞌ pɨx jɨꞌdɨlh ji jii mɨt, pu ampɨx ji chu juu ɨp puiꞌ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Nañ baꞌ kɨꞌn jup jam tɨtda jiñ jaaduñ na pim cham ja juandaꞌ dhi jaꞌtkam, nach guꞌ cham maat nam jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tu aꞌga. Na guꞌ noꞌm jaꞌp pɨx puiꞌ jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gɨt, ¿cham aa guꞌ jɨꞌx pɨx juugɨt puiꞌ jaꞌk jup tu aꞌgadaꞌ am gɨt, miꞌ dhɨr pu naiꞌ ampɨx ji chu jugiaꞌ gɨt na mɨt jax bam duu gu jaiꞌ guiꞌ nañ jaroiꞌ ba ja aaꞌ?
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Noꞌ guꞌ dhiꞌ gu Dios puiꞌ jaꞌk ja jujurtuꞌn nam tu aꞌgaꞌ, dho gi guꞌ pu ni jax dhui ji ku pim cham jɨꞌxkat ja sooꞌmchulhdhaꞌ, sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt. Moo pim xim gaꞌngadaꞌ nañ jax jam tɨtda. Chaꞌpim maaꞌn na pim jix bhaak kaꞌ, jaiñ noꞌt guꞌ jax dhuukat buiñor gu Dios jaꞌk ji chu buus.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Dai na mɨt xi chu chia pɨx nam ja baiꞌñpui xi ja gɨɨꞌbiaꞌ chipliin kɨꞌn gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt xi ja sooꞌmchulhdhak ba ja joot nam cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam miꞌ dhɨr jup ba jii mɨt ja bui gu gɇꞌgɇrkam joidham jix bhaiꞌm taattugɨt, nam guꞌx maat na gu Dios puiꞌ jaꞌk jix aaꞌ nam jum tulhiiñdhaꞌ bhaankamuꞌn gu Jesuus.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Baꞌ gammɨjɨ cham ɨɨkix kaꞌ nam tu aꞌgadaꞌ bhaiꞌ gɇꞌ chiop gio mu jaꞌp kikcham, nam bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus jich Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios puꞌñi gatuuk bha jootsaꞌ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.