Atos 4

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ gu Peegro gio gu Juan nam pui miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam ji ja baidhat am guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ tu nuukaꞌndaꞌ chiop.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Baꞌ giilhim jix bhaaktuꞌ am, nam guꞌ tɨi cham aaꞌ nam miꞌ tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam gu Peegro gio gu Juan, nam puiꞌ ja tɨtda nam gu koiꞌñgaꞌn gatuuk duduadɨi giop baapmigiaꞌ miꞌ dhɨr nam paiꞌ ka yassapkaꞌ, puiꞌ nat jax jum duu gu Jesuus nat duadɨk giop bam miꞌ dhɨr na paiꞌ ka yaaspich.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ba miꞌ pu ja daꞌngɨ mɨt, guꞌ ji na guꞌ moo pu puiꞌ bar jurnɨk ɨp, baꞌ cham ka aix nam tu ja aꞌgidhaꞌ. Baꞌ ka xi chu chia mɨt pɨx nam ja kuupaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ku guꞌ muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ jamɨt ji buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ na mɨt jɨꞌk ja kai na mɨt jax tu ja aꞌgi gu Peegro gio gu Juan. Baꞌx ioꞌm bar muiꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jɨꞌk jix chamaam miil jam dho moo aix gu dai chichioꞌñ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Baꞌ buimgidhak maap bam jumaap jamɨt bhammɨ Jerusaleen guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jir jix aꞌaixkam kaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ ɨp guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Gio baꞌ moo bɨɨx bhaiꞌp ai ɨp gu Anaas, guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, ji ja baidhat guiꞌ nam jɨꞌk jir jum maap oiꞌdhagɨm kaꞌ, puiꞌ na jax gu Kaipaas tɨɨgim, gio baꞌ moo guiꞌ na Juan jup tɨɨꞌnkaꞌ, gio baꞌ moo gu Alijaanru.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt xi chu chia nam muiꞌ xi ja baiꞌñxidhikaꞌ gu Peegro gio gu Juan. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mi jaꞌp xi ja tuttu ja saagiꞌñ, jup ja tɨtda am:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Baꞌ gu Peegro muiꞌ ji ñio, na guꞌ gɇꞌ bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, jup ja tɨtda:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Dho guꞌ kapbhaiꞌ na pim yaꞌ bach chɨkka na pim jix maachim nat jax dhuuk dua dhich jaduuñ na kax maꞌmkulhiꞌ kat,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 dho guꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ ich dho nam baꞌ jaiꞌ puiꞌp bax chu mat kaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk jir Israel kam. Dho guꞌ dhiꞌ dua dho dhich jaduuñ na kax maꞌmkulhiꞌ kat na pim jax ba nɨiꞌñ, baꞌ aach bhaankamuꞌn duaꞌñ dho guch Xoiꞌkam Jesuus guiꞌ nar Nasareet kam, guiꞌ na pimɨt jaroiꞌ tu chia nam kuruus taꞌm sissapai muꞌaaꞌ, nat Dios giop duaꞌñ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Jesuus puiꞌ ji buus na jax gu jodai, aapiꞌm baꞌ jaꞌp jup ji bubua na jax gu bhibhiꞌñbakchadam, na pimɨt maiꞌ xi buak dhiꞌ jɨꞌ dhi jodai na pim puiꞌ ɨlhiiꞌñ na panaas cham tuꞌ bhaiꞌ, guꞌ ji nat guꞌ dhiꞌ baꞌ pɨk gɇꞌkam kɨꞌn ji bii.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Baꞌ cham tuꞌ jumaip jix jaiꞌch guiꞌ na jaroiꞌ uañchuꞌn gu uaꞌtulhdharaꞌ, nat guꞌ gu Dios cham tuꞌ jumai bhaiꞌp joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na jaroiꞌ uañchudaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam na mɨt ji ja kɇɇk nam joidham jix bhaiꞌ xi bua nam tu aꞌga gu Peegro gio gu Juan, nam guꞌx maat na mɨt tɨi cham paiꞌ tum mamtux, gio guꞌ gampaiꞌ tuutuꞌm am nam xi ja nɨiꞌñ. Baꞌ ba ɨlh jamɨt nam jir diꞌ guiꞌ nam kaichgɨt gu Jesuus Nasareet kam.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Baꞌ puiꞌ cham bhaiꞌ nam jax ka ja tɨɨdaꞌ, gio na guꞌ moo miꞌp kɨɨk ja bɨɨm guiꞌ nat dua na kax maꞌmkulhiꞌ kat, ¿jax gi dhuip ja ñiokdhaꞌ am?
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Puiꞌ dho baꞌ cham jax ji ja tɨɨdak giop ka xi chu chia mɨt nam alhio ka xi ja boosgaꞌ miꞌ dhɨr nam paiꞌ ka tu aꞌgat. Dɨɨlh jamɨt baꞌ miꞌ ji biꞌɨɨk ma tu aꞌga nam tɨim tɨ tɨkka nam jax jaꞌk ja duñiaꞌ,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 jup kaiꞌch am:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ku guꞌx bhaiꞌ ji nach ja sooꞌmchulhdhaꞌ nam baꞌ cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgidhaꞌ gu Jesuus, na baꞌ cham gammɨjɨ pup tum aꞌgichgɨdaꞌ pu chuꞌm.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk am giop ba tu ja joochxi mɨt. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, ja ñiokdhat puiꞌ ba ja tɨtda am nam cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro gio gu Juan jup ja tɨtda am pɨx:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Dho guꞌ aach cham ji nach jich guꞌnguxiꞌñ nach moo cham jup ka ji chu aꞌgaꞌ gu puiꞌ nach jax jaꞌk nɨidhimɨk gu Jesuus nax bhaiꞌ xi chu buimɨk gio na jax jaꞌk xi chu aꞌgimɨk.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Baꞌ giilhim jix bhaakut pɨx ja kai mɨt gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam gu puiꞌ na mɨt jax chɨi. Baꞌ tɨi bax ja tulhiiñchudam kat am, guꞌ ji nam guꞌ cham biaꞌ nam jax ji chɨꞌji ja tulhiiñchudaꞌ gɨt, nam guꞌ bɨɨx pɨx tu daan gu jaꞌtkam buiñor gu Dios nam xi ja kɇɇ, nam jix bhaiꞌ jim taatɨt nat dua guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat. Puiꞌ dho baꞌ cham jax ji ja doodak ba ja joot jamɨt nam ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Baꞌ guiꞌ nat joidham dua na kax maꞌmkulhiꞌ kat, biaꞌkaꞌ jɨꞌk gook ooꞌm oidhaꞌ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk xi ja doꞌñcho gu Peegro gio gu Juan, pu sɨlh jii mɨt mu jaꞌk ja bui guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ ba ja aagiꞌñ am nam jax ja tɨtda gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam jir jix aꞌaixkam kaꞌ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmo nam puꞌñi xi chu ja aꞌgidhimɨk, ma tu daanɨ mɨt bɨɨx maap buiñor gu Dios, jup kaiꞌch am:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 na pich puiꞌ jaꞌk jurtudak gu Dabii kɨꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ jum Iiꞌmdaꞌ nat baꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌnak mi uꞌuan taꞌm na jaꞌpnim kaiꞌch:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Puiꞌ na jax guiꞌ nam jix ioꞌm gɇꞌgɇrkam kɨꞌn daraa yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Dho guꞌ puiꞌ dho ji chu buus nat gu Eroodis bɨɨmaꞌn gu Poonsio Pilaato, gio baꞌ ja bɨɨm ɨp gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam, yaꞌ maap jim jumpadak jamɨt na paiꞌr Jerusaleen mua gum tujuandam tuk guiꞌ nax ioꞌm jir jix uañ, guiꞌ na pich pu bɨjɨk dɨr bhaan tɨ tɨɨ na saak gatuuk puꞌñich aꞌmkam soiꞌm duñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk dooda mɨt nap jax puiꞌ pu ba kaiꞌchdhaꞌ bɨjɨk paiꞌ dhuuk dɨr na saak gatuuk puꞌñi jaꞌk ba tum kuugalhdhaꞌ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Baꞌ gu xib dai nach aꞌm bam aaꞌ nap jich ñuukdaidhaꞌ nam baꞌ cham jax jich dhoodaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌ xich bhaamkiꞌñ, gio baꞌ nap puiꞌ tu duñiaꞌ nach cham ji chotdonɨt naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌndaꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham jum ñiꞌook.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Gio baꞌ nap puiꞌ jaꞌk jup tu duñiaꞌ nach ja duduadhiꞌñdhaꞌ gux kakoꞌkkam bhaankamuꞌn gu Jesuus guiꞌ nar jum mar, gio baꞌ na bɨɨx aixim jix bhaaiꞌn kaꞌ nach pu tu duñiaꞌ gux kɨɨꞌp jum duukam. Jaꞌpni daipuꞌ.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmo nam xi chu daañimɨk, pɨx am tum giꞌndukɨ miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ, bak guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nat ja aꞌm bam tajaa bɨɨx jɨꞌmaꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam cham ji chotdonɨt tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, maaꞌn nam jax jum aaꞌndaꞌ gu ja jujur am bhaan, sia kum guꞌ tɨir muiꞌ. Ni jaroiꞌ maadɨt ku am jix chu daꞌdaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ, nam guꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar ja bɨɨx gaꞌn kaꞌ pɨx.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gammɨjɨx ioꞌm bhaan xi chu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ am gu puiꞌ nat jax jaꞌk jum duu dɨɨlh guch Xoiꞌkam janoꞌ nat paiꞌ dhuuk duadɨk giop bam. Baꞌ gu Dios puiꞌ xi chu duu nam bɨɨx pɨx biaꞌkaꞌ gu tuꞌ na ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Baꞌ cham jaroiꞌ maadɨt bhaan jum aaꞌndaꞌ gu tuꞌ, na guꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam biaꞌkaꞌ gu dɨppɨr xi chu gaꞌrat am, piam tuꞌ na pɨx noꞌm biaꞌ. Baꞌ gu tuumiñ na jɨꞌk mi buusnidhaꞌ,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ja maakidhaꞌ am gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam nam baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr jup ja maakidhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham biaꞌkaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Puiꞌ na jax maadɨt guiꞌ nam jir bopxiꞌñ gu Lebii, Josee tɨɨgim, nar mu jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre, guiꞌ na mɨt Bernabee jaꞌk ji chɨɨtgɨk gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch: Guiꞌ na ja guguuxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi maaꞌnkam nat puꞌñi ma tu gaꞌra gu dɨrbagaꞌn na biaꞌkat ja maa gu tuumiñ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam guiꞌ nat jɨꞌk mi buus.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.