Atos 4
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 Baꞌ gu Peegro gio gu Juan nam pui miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam ji ja baidhat am guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ tu nuukaꞌndaꞌ chiop.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Baꞌ giilhim jix bhaaktuꞌ am, nam guꞌ tɨi cham aaꞌ nam miꞌ tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam gu Peegro gio gu Juan, nam puiꞌ ja tɨtda nam gu koiꞌñgaꞌn gatuuk duduadɨi giop baapmigiaꞌ miꞌ dhɨr nam paiꞌ ka yassapkaꞌ, puiꞌ nat jax jum duu gu Jesuus nat duadɨk giop bam miꞌ dhɨr na paiꞌ ka yaaspich.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ba miꞌ pu ja daꞌngɨ mɨt, guꞌ ji na guꞌ moo pu puiꞌ bar jurnɨk ɨp, baꞌ cham ka aix nam tu ja aꞌgidhaꞌ. Baꞌ ka xi chu chia mɨt pɨx nam ja kuupaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ku guꞌ muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ jamɨt ji buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ na mɨt jɨꞌk ja kai na mɨt jax tu ja aꞌgi gu Peegro gio gu Juan. Baꞌx ioꞌm bar muiꞌ am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jɨꞌk jix chamaam miil jam dho moo aix gu dai chichioꞌñ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Baꞌ buimgidhak maap bam jumaap jamɨt bhammɨ Jerusaleen guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jir jix aꞌaixkam kaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ ɨp guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Gio baꞌ moo bɨɨx bhaiꞌp ai ɨp gu Anaas, guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, ji ja baidhat guiꞌ nam jɨꞌk jir jum maap oiꞌdhagɨm kaꞌ, puiꞌ na jax gu Kaipaas tɨɨgim, gio baꞌ moo guiꞌ na Juan jup tɨɨꞌnkaꞌ, gio baꞌ moo gu Alijaanru.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt xi chu chia nam muiꞌ xi ja baiꞌñxidhikaꞌ gu Peegro gio gu Juan. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mi jaꞌp xi ja tuttu ja saagiꞌñ, jup ja tɨtda am:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Baꞌ gu Peegro muiꞌ ji ñio, na guꞌ gɇꞌ bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, jup ja tɨtda:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Dho guꞌ kapbhaiꞌ na pim yaꞌ bach chɨkka na pim jix maachim nat jax dhuuk dua dhich jaduuñ na kax maꞌmkulhiꞌ kat,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 dho guꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ ich dho nam baꞌ jaiꞌ puiꞌp bax chu mat kaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk jir Israel kam. Dho guꞌ dhiꞌ dua dho dhich jaduuñ na kax maꞌmkulhiꞌ kat na pim jax ba nɨiꞌñ, baꞌ aach bhaankamuꞌn duaꞌñ dho guch Xoiꞌkam Jesuus guiꞌ nar Nasareet kam, guiꞌ na pimɨt jaroiꞌ tu chia nam kuruus taꞌm sissapai muꞌaaꞌ, nat Dios giop duaꞌñ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Jesuus puiꞌ ji buus na jax gu jodai, aapiꞌm baꞌ jaꞌp jup ji bubua na jax gu bhibhiꞌñbakchadam, na pimɨt maiꞌ xi buak dhiꞌ jɨꞌ dhi jodai na pim puiꞌ ɨlhiiꞌñ na panaas cham tuꞌ bhaiꞌ, guꞌ ji nat guꞌ dhiꞌ baꞌ pɨk gɇꞌkam kɨꞌn ji bii.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Baꞌ cham tuꞌ jumaip jix jaiꞌch guiꞌ na jaroiꞌ uañchuꞌn gu uaꞌtulhdharaꞌ, nat guꞌ gu Dios cham tuꞌ jumai bhaiꞌp joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na jaroiꞌ uañchudaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam na mɨt ji ja kɇɇk nam joidham jix bhaiꞌ xi bua nam tu aꞌga gu Peegro gio gu Juan, nam guꞌx maat na mɨt tɨi cham paiꞌ tum mamtux, gio guꞌ gampaiꞌ tuutuꞌm am nam xi ja nɨiꞌñ. Baꞌ ba ɨlh jamɨt nam jir diꞌ guiꞌ nam kaichgɨt gu Jesuus Nasareet kam.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Baꞌ puiꞌ cham bhaiꞌ nam jax ka ja tɨɨdaꞌ, gio na guꞌ moo miꞌp kɨɨk ja bɨɨm guiꞌ nat dua na kax maꞌmkulhiꞌ kat, ¿jax gi dhuip ja ñiokdhaꞌ am?
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Puiꞌ dho baꞌ cham jax ji ja tɨɨdak giop ka xi chu chia mɨt nam alhio ka xi ja boosgaꞌ miꞌ dhɨr nam paiꞌ ka tu aꞌgat. Dɨɨlh jamɨt baꞌ miꞌ ji biꞌɨɨk ma tu aꞌga nam tɨim tɨ tɨkka nam jax jaꞌk ja duñiaꞌ,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 jup kaiꞌch am:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ku guꞌx bhaiꞌ ji nach ja sooꞌmchulhdhaꞌ nam baꞌ cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgidhaꞌ gu Jesuus, na baꞌ cham gammɨjɨ pup tum aꞌgichgɨdaꞌ pu chuꞌm.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk am giop ba tu ja joochxi mɨt. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, ja ñiokdhat puiꞌ ba ja tɨtda am nam cham naiꞌ bhaan ka tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro gio gu Juan jup ja tɨtda am pɨx:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Dho guꞌ aach cham ji nach jich guꞌnguxiꞌñ nach moo cham jup ka ji chu aꞌgaꞌ gu puiꞌ nach jax jaꞌk nɨidhimɨk gu Jesuus nax bhaiꞌ xi chu buimɨk gio na jax jaꞌk xi chu aꞌgimɨk.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Baꞌ giilhim jix bhaakut pɨx ja kai mɨt gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam gu puiꞌ na mɨt jax chɨi. Baꞌ tɨi bax ja tulhiiñchudam kat am, guꞌ ji nam guꞌ cham biaꞌ nam jax ji chɨꞌji ja tulhiiñchudaꞌ gɨt, nam guꞌ bɨɨx pɨx tu daan gu jaꞌtkam buiñor gu Dios nam xi ja kɇɇ, nam jix bhaiꞌ jim taatɨt nat dua guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat. Puiꞌ dho baꞌ cham jax ji ja doodak ba ja joot jamɨt nam ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Baꞌ guiꞌ nat joidham dua na kax maꞌmkulhiꞌ kat, biaꞌkaꞌ jɨꞌk gook ooꞌm oidhaꞌ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk xi ja doꞌñcho gu Peegro gio gu Juan, pu sɨlh jii mɨt mu jaꞌk ja bui guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ ba ja aagiꞌñ am nam jax ja tɨtda gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam jir jix aꞌaixkam kaꞌ.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmo nam puꞌñi xi chu ja aꞌgidhimɨk, ma tu daanɨ mɨt bɨɨx maap buiñor gu Dios, jup kaiꞌch am:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 na pich puiꞌ jaꞌk jurtudak gu Dabii kɨꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ jum Iiꞌmdaꞌ nat baꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌnak mi uꞌuan taꞌm na jaꞌpnim kaiꞌch:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Puiꞌ na jax guiꞌ nam jix ioꞌm gɇꞌgɇrkam kɨꞌn daraa yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Dho guꞌ puiꞌ dho ji chu buus nat gu Eroodis bɨɨmaꞌn gu Poonsio Pilaato, gio baꞌ ja bɨɨm ɨp gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam, yaꞌ maap jim jumpadak jamɨt na paiꞌr Jerusaleen mua gum tujuandam tuk guiꞌ nax ioꞌm jir jix uañ, guiꞌ na pich pu bɨjɨk dɨr bhaan tɨ tɨɨ na saak gatuuk puꞌñich aꞌmkam soiꞌm duñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk dooda mɨt nap jax puiꞌ pu ba kaiꞌchdhaꞌ bɨjɨk paiꞌ dhuuk dɨr na saak gatuuk puꞌñi jaꞌk ba tum kuugalhdhaꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Baꞌ gu xib dai nach aꞌm bam aaꞌ nap jich ñuukdaidhaꞌ nam baꞌ cham jax jich dhoodaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌ xich bhaamkiꞌñ, gio baꞌ nap puiꞌ tu duñiaꞌ nach cham ji chotdonɨt naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌndaꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham jum ñiꞌook.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Gio baꞌ nap puiꞌ jaꞌk jup tu duñiaꞌ nach ja duduadhiꞌñdhaꞌ gux kakoꞌkkam bhaankamuꞌn gu Jesuus guiꞌ nar jum mar, gio baꞌ na bɨɨx aixim jix bhaaiꞌn kaꞌ nach pu tu duñiaꞌ gux kɨɨꞌp jum duukam. Jaꞌpni daipuꞌ.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmo nam xi chu daañimɨk, pɨx am tum giꞌndukɨ miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ, bak guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nat ja aꞌm bam tajaa bɨɨx jɨꞌmaꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam cham ji chotdonɨt tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, maaꞌn nam jax jum aaꞌndaꞌ gu ja jujur am bhaan, sia kum guꞌ tɨir muiꞌ. Ni jaroiꞌ maadɨt ku am jix chu daꞌdaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ, nam guꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ nar ja bɨɨx gaꞌn kaꞌ pɨx.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gammɨjɨx ioꞌm bhaan xi chu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ am gu puiꞌ nat jax jaꞌk jum duu dɨɨlh guch Xoiꞌkam janoꞌ nat paiꞌ dhuuk duadɨk giop bam. Baꞌ gu Dios puiꞌ xi chu duu nam bɨɨx pɨx biaꞌkaꞌ gu tuꞌ na ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Baꞌ cham jaroiꞌ maadɨt bhaan jum aaꞌndaꞌ gu tuꞌ, na guꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam biaꞌkaꞌ gu dɨppɨr xi chu gaꞌrat am, piam tuꞌ na pɨx noꞌm biaꞌ. Baꞌ gu tuumiñ na jɨꞌk mi buusnidhaꞌ,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ja maakidhaꞌ am gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam nam baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr jup ja maakidhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham biaꞌkaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Puiꞌ na jax maadɨt guiꞌ nam jir bopxiꞌñ gu Lebii, Josee tɨɨgim, nar mu jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre, guiꞌ na mɨt Bernabee jaꞌk ji chɨɨtgɨk gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch: Guiꞌ na ja guguuxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi maaꞌnkam nat puꞌñi ma tu gaꞌra gu dɨrbagaꞌn na biaꞌkat ja maa gu tuumiñ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam guiꞌ nat jɨꞌk mi buus.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.