Atos 26
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ gu Agriipa xi chia gu Paablo na muiꞌ xi chu aꞌgaꞌ, jup tɨtda: ―Eap xi chu aꞌgañ jaduuñ nap jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ―Moox bhaiꞌñ chaat iñ na ñich yaꞌ ba ji chu aꞌga aap jum bui gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, nañ guꞌx maat nañ aap jum buiñ palhbuidhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk jiñ iattulhiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nap guꞌ aap jix bhaiꞌx maat jiañ jaduuñ gu dhiꞌ puiꞌ nach jɨꞌk jax jaꞌk tu jim aach nach jir Israel kam jaꞌtkam gio nach jax jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌch bax aꞌgak. Baꞌ gu xib aañ pum tɨtda nap jix bhaiꞌ ka xiñ kaayaꞌ gɨt noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nañ jax jum tɨɨdaꞌ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Bɨɨx jam dhox maat gu Israel kam jaꞌtkam nañ jax jaꞌk tu jimdat janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk ja bui kiokat bhammɨ Jerusaleen, sia gu pu ɨlhiꞌchdham dɨr.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Puiꞌp jix maat am dho nañ gammɨjɨ puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ na jax guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌ, guiꞌ nam tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ bɨɨx na jɨꞌk jax jaꞌk tu aagix. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam bha jimɨi yaꞌ pum tɨɨdaꞌ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Baꞌ gu xib dhiꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ chulhiiñchuꞌn am nañ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak gu Dios gu bɨjɨk dɨr kam jich bopxi kat na gatuuk pu tu duñiaꞌ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Baꞌ aach nach jɨꞌk jir bopxiꞌñ gu mambhɨɨx gook maamraꞌn gu Jakob, tɨ nɨɨr ich na paiꞌ dhuuk puiꞌ ji chu buusniaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak, puiꞌ kuch baꞌ aach gammɨjɨ tu daandaꞌ buiñor gu Dios nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ. Baꞌ gu xib dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ iattulhiꞌñ am gu Israel kam jaꞌtkam, nap baꞌ moox mat kaꞌñ jaduuñ,
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ jia na gu Dios jir gɇꞌkam, nax aiꞌchuꞌn na pu tu duñiaꞌ nam gio duduadɨip baapmigiaꞌ gu koiꞌñgaꞌn.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aañ dho bɨɨpɨꞌ dɨr nañ chakui tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor gu Jesuus Nasareet kam, puiꞌñ aaꞌndaꞌ iñ nañ bɨɨx aixim tu doodaꞌ na jax jaꞌk dui cham jaroiꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ gɨt buiñor.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Puiꞌ ñich dho guꞌ tu doodaꞌ maaꞌnnim bhammɨ Jerusaleen kɨꞌn gu uꞌuan na mɨt jiñ maa gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ ñich dho guꞌ ja daꞌngɨk ja kuu nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus, gio baꞌ nam paiꞌ dhuuk ba ji ja koodaꞌ, aañ jaiꞌ bɨɨx puiꞌp xiñ aaꞌndaꞌ nar am gu puiꞌ nam jax ja buadaꞌ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Gio baꞌ nañ gammɨjɨ ja gɨbdat ja chiandaꞌ nam pu tɨꞌyaꞌ nam cham tuꞌ ka tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus. Bɨɨx kap jañich dho guꞌ puiꞌ ja dooda nam jɨꞌk kap jum jumpadat tu daandaꞌ, sia guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌkaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Baꞌ dhiꞌ pɨx kɨꞌn jañ muiꞌp ka jim mu jaꞌk Damaasko ji uaꞌdat gu uꞌuan guiꞌ na mɨt jiñ maakak muñ joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Guꞌ ji na guꞌx dhaam duuk nañ gamaiꞌ ka jim gu bɨɨx boi ja bɨɨm guiꞌ nam jiñ oiꞌñchuꞌ, ba tɨɨ ñich nat bɨɨx xikoolh jich aꞌm bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam giilhim jix ioꞌm jix oꞌjoꞌ kɨꞌn, cham tuꞌ puiꞌ na jax jix oꞌjoꞌ gu tanoolh.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Baꞌ aach miꞌ pu iaꞌrɨ bɨɨx nach jɨꞌk muiꞌ ka jiimdat, baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr na paiꞌ bha tum tanoor, jup jiñ chɨtda gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn: “Aapiꞌ Saulo, ¿jax kup baꞌñ oꞌbhagiꞌñchuꞌ? Jum koꞌktulhiꞌñ ap dho aap dɨɨlh, na guꞌ jaꞌp ji buusan nap joiꞌ chaꞌm tɨ kɨɨyas.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Baꞌ aañ xi chɨkka, jaꞌp jañ chɨtda: “¿Jir jaroop gi dhaꞌ aapiꞌ Gɇꞌkam?” Baꞌ guiꞌ na bhammɨ dɨr bha ñiok jup jiñ chɨtda: “Dho aañiꞌ dhor diꞌ gu Jesuus Nasareet kam guiꞌ nap jaroiꞌ oꞌbhagiꞌñ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Baꞌ gu xib bamgɨip xi kɨkboꞌ, na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam jum aꞌm ba tɨ tɨɨ nap tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ na pich jax bañ chɨɨ gu xib, sia nañ jax jum aagiꞌñdhaꞌ gatuuk.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Gio nañ aañ pɨx puiꞌ tu duñiaꞌ nam cham jax jum doodaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam nañ jaroiꞌ ja buim jootsaꞌ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Baꞌ dhiꞌ jaꞌp kaiꞌñkam jañ mum jootsaꞌ nap ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nam baꞌ cham jix chu tukgam kɨr ka oipodaꞌ, nam baꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ gu jaꞌook. Guꞌ jaꞌpji nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ ji na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam baꞌ ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Dhiꞌ puꞌñi jaꞌk duuk baꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, gio na baꞌ ja aꞌm biꞌyaꞌ guiꞌ nat tuꞌ ba ja iimchuda guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ nɨidhim gu Dios.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Baꞌ aañ puiꞌ tu duu dho na ñich jax jaꞌk tɨ tɨɨx dhaam gio na ñich jax jaꞌk kai guiꞌ nat bha tuñ aꞌgi,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 na ñich bhaiꞌ pu ji chu ja aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook guiꞌ nam mummɨ oiꞌdhaꞌkaꞌ Damaasko. Miꞌ dhɨr baꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen jañich bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi, miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx jir Judea. Sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam jañ puiꞌ ja tɨtdaim nam cham kam uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ, dai nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ pɨx na jax jix aaꞌ gu Dios, gio baꞌ nañ puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ nam jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jim na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx jiñ dhaa mɨt gu Israel kam jaꞌtkam na mɨt bhammɨ jiñ chɨɨgɨk gɇꞌ chiop, gio baꞌ na mɨt tɨi ɨlhdhak nam mooñ muꞌaaꞌ gɨt, guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ku guꞌ aañ maaꞌn ji nañ jax miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu jaꞌtkam gam aꞌaalh sia gɇꞌgɇr, na guꞌ gu Dios jiñ palhbuiꞌñchuꞌ. Gammɨjɨñ puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios gio gu puiꞌ nat jax jaꞌk jup tu uaꞌnak gu Moisees na jax jaꞌk ji chu buusniaꞌ gatuuk,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 na saak puꞌñi gatuuk yaꞌ aayaꞌ guch Xoiꞌkam nam baꞌ muꞌaaꞌ, ku guꞌ sap gatuuk na xi muukɨi, dhiꞌ pɨk jir bɨɨpɨꞌ kam kaꞌ ji na giop bamgiaꞌ duadɨi miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr. Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na ja bɨꞌñxidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na ba ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk duuji uañchudaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba tɨɨmu gu Paablo na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk na jax jaꞌk jup xim maat, gɇꞌ kɨꞌn jiiñkɨt muiꞌ ji ñio gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Miꞌñi dho daa dhiñ jaduuñ Agriipa na puiꞌp jix chu maat gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax ba kaiꞌch. Puiꞌ kuñ baꞌ aañ kaixdhat yaꞌ puiꞌ xi kaiꞌch, nam guꞌ bɨɨx pɨx puiꞌx chu maat gu jaꞌtkam, nat guꞌ cham tuꞌx ɨxchuixim puiꞌ tum duu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ¿Jia nap guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ jaduuñ gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios? Aañ jix maat nap tɨ jɨɨgiꞌñ.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Baꞌp tɨtda gu Agriipa:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda ɨp gio:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Paablo, miꞌ dhɨr nat jax kɨkbo gu Agriipa gio gu bɨngaꞌn Berniis gio gux kaiꞌ Pesto gio baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 mu jaꞌp dɨlhkob jamɨt xi jimɨɨk ma tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Baꞌ gu Agriipa muiꞌ ji ñio ɨp, jup kaiꞌch:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.