Atos 26
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 Baꞌ gu Agriipa xi chia gu Paablo na muiꞌ xi chu aꞌgaꞌ, jup tɨtda: ―Eap xi chu aꞌgañ jaduuñ nap jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Moox bhaiꞌñ chaat iñ na ñich yaꞌ ba ji chu aꞌga aap jum bui gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, nañ guꞌx maat nañ aap jum buiñ palhbuidhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk jiñ iattulhiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nap guꞌ aap jix bhaiꞌx maat jiañ jaduuñ gu dhiꞌ puiꞌ nach jɨꞌk jax jaꞌk tu jim aach nach jir Israel kam jaꞌtkam gio nach jax jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌch bax aꞌgak. Baꞌ gu xib aañ pum tɨtda nap jix bhaiꞌ ka xiñ kaayaꞌ gɨt noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nañ jax jum tɨɨdaꞌ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Bɨɨx jam dhox maat gu Israel kam jaꞌtkam nañ jax jaꞌk tu jimdat janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk ja bui kiokat bhammɨ Jerusaleen, sia gu pu ɨlhiꞌchdham dɨr.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Puiꞌp jix maat am dho nañ gammɨjɨ puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ na jax guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌ, guiꞌ nam tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ bɨɨx na jɨꞌk jax jaꞌk tu aagix. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam bha jimɨi yaꞌ pum tɨɨdaꞌ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Baꞌ gu xib dhiꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ chulhiiñchuꞌn am nañ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak gu Dios gu bɨjɨk dɨr kam jich bopxi kat na gatuuk pu tu duñiaꞌ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Baꞌ aach nach jɨꞌk jir bopxiꞌñ gu mambhɨɨx gook maamraꞌn gu Jakob, tɨ nɨɨr ich na paiꞌ dhuuk puiꞌ ji chu buusniaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak, puiꞌ kuch baꞌ aach gammɨjɨ tu daandaꞌ buiñor gu Dios nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ. Baꞌ gu xib dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ iattulhiꞌñ am gu Israel kam jaꞌtkam, nap baꞌ moox mat kaꞌñ jaduuñ,
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ jia na gu Dios jir gɇꞌkam, nax aiꞌchuꞌn na pu tu duñiaꞌ nam gio duduadɨip baapmigiaꞌ gu koiꞌñgaꞌn.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aañ dho bɨɨpɨꞌ dɨr nañ chakui tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor gu Jesuus Nasareet kam, puiꞌñ aaꞌndaꞌ iñ nañ bɨɨx aixim tu doodaꞌ na jax jaꞌk dui cham jaroiꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ gɨt buiñor.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Puiꞌ ñich dho guꞌ tu doodaꞌ maaꞌnnim bhammɨ Jerusaleen kɨꞌn gu uꞌuan na mɨt jiñ maa gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ ñich dho guꞌ ja daꞌngɨk ja kuu nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus, gio baꞌ nam paiꞌ dhuuk ba ji ja koodaꞌ, aañ jaiꞌ bɨɨx puiꞌp xiñ aaꞌndaꞌ nar am gu puiꞌ nam jax ja buadaꞌ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Gio baꞌ nañ gammɨjɨ ja gɨbdat ja chiandaꞌ nam pu tɨꞌyaꞌ nam cham tuꞌ ka tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus. Bɨɨx kap jañich dho guꞌ puiꞌ ja dooda nam jɨꞌk kap jum jumpadat tu daandaꞌ, sia guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌkaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Baꞌ dhiꞌ pɨx kɨꞌn jañ muiꞌp ka jim mu jaꞌk Damaasko ji uaꞌdat gu uꞌuan guiꞌ na mɨt jiñ maakak muñ joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Guꞌ ji na guꞌx dhaam duuk nañ gamaiꞌ ka jim gu bɨɨx boi ja bɨɨm guiꞌ nam jiñ oiꞌñchuꞌ, ba tɨɨ ñich nat bɨɨx xikoolh jich aꞌm bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam giilhim jix ioꞌm jix oꞌjoꞌ kɨꞌn, cham tuꞌ puiꞌ na jax jix oꞌjoꞌ gu tanoolh.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Baꞌ aach miꞌ pu iaꞌrɨ bɨɨx nach jɨꞌk muiꞌ ka jiimdat, baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr na paiꞌ bha tum tanoor, jup jiñ chɨtda gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn: “Aapiꞌ Saulo, ¿jax kup baꞌñ oꞌbhagiꞌñchuꞌ? Jum koꞌktulhiꞌñ ap dho aap dɨɨlh, na guꞌ jaꞌp ji buusan nap joiꞌ chaꞌm tɨ kɨɨyas.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Baꞌ aañ xi chɨkka, jaꞌp jañ chɨtda: “¿Jir jaroop gi dhaꞌ aapiꞌ Gɇꞌkam?” Baꞌ guiꞌ na bhammɨ dɨr bha ñiok jup jiñ chɨtda: “Dho aañiꞌ dhor diꞌ gu Jesuus Nasareet kam guiꞌ nap jaroiꞌ oꞌbhagiꞌñ.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Baꞌ gu xib bamgɨip xi kɨkboꞌ, na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam jum aꞌm ba tɨ tɨɨ nap tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ na pich jax bañ chɨɨ gu xib, sia nañ jax jum aagiꞌñdhaꞌ gatuuk.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Gio nañ aañ pɨx puiꞌ tu duñiaꞌ nam cham jax jum doodaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam nañ jaroiꞌ ja buim jootsaꞌ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Baꞌ dhiꞌ jaꞌp kaiꞌñkam jañ mum jootsaꞌ nap ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nam baꞌ cham jix chu tukgam kɨr ka oipodaꞌ, nam baꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ gu jaꞌook. Guꞌ jaꞌpji nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ ji na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam baꞌ ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Dhiꞌ puꞌñi jaꞌk duuk baꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, gio na baꞌ ja aꞌm biꞌyaꞌ guiꞌ nat tuꞌ ba ja iimchuda guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ nɨidhim gu Dios.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Baꞌ aañ puiꞌ tu duu dho na ñich jax jaꞌk tɨ tɨɨx dhaam gio na ñich jax jaꞌk kai guiꞌ nat bha tuñ aꞌgi,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 na ñich bhaiꞌ pu ji chu ja aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook guiꞌ nam mummɨ oiꞌdhaꞌkaꞌ Damaasko. Miꞌ dhɨr baꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen jañich bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi, miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx jir Judea. Sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam jañ puiꞌ ja tɨtdaim nam cham kam uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ, dai nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ pɨx na jax jix aaꞌ gu Dios, gio baꞌ nañ puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ nam jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jim na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx jiñ dhaa mɨt gu Israel kam jaꞌtkam na mɨt bhammɨ jiñ chɨɨgɨk gɇꞌ chiop, gio baꞌ na mɨt tɨi ɨlhdhak nam mooñ muꞌaaꞌ gɨt, guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ku guꞌ aañ maaꞌn ji nañ jax miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu jaꞌtkam gam aꞌaalh sia gɇꞌgɇr, na guꞌ gu Dios jiñ palhbuiꞌñchuꞌ. Gammɨjɨñ puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios gio gu puiꞌ nat jax jaꞌk jup tu uaꞌnak gu Moisees na jax jaꞌk ji chu buusniaꞌ gatuuk,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 na saak puꞌñi gatuuk yaꞌ aayaꞌ guch Xoiꞌkam nam baꞌ muꞌaaꞌ, ku guꞌ sap gatuuk na xi muukɨi, dhiꞌ pɨk jir bɨɨpɨꞌ kam kaꞌ ji na giop bamgiaꞌ duadɨi miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr. Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na ja bɨꞌñxidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na ba ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk duuji uañchudaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba tɨɨmu gu Paablo na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk na jax jaꞌk jup xim maat, gɇꞌ kɨꞌn jiiñkɨt muiꞌ ji ñio gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Miꞌñi dho daa dhiñ jaduuñ Agriipa na puiꞌp jix chu maat gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax ba kaiꞌch. Puiꞌ kuñ baꞌ aañ kaixdhat yaꞌ puiꞌ xi kaiꞌch, nam guꞌ bɨɨx pɨx puiꞌx chu maat gu jaꞌtkam, nat guꞌ cham tuꞌx ɨxchuixim puiꞌ tum duu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Jia nap guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ jaduuñ gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios? Aañ jix maat nap tɨ jɨɨgiꞌñ.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Baꞌp tɨtda gu Agriipa:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda ɨp gio:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Paablo, miꞌ dhɨr nat jax kɨkbo gu Agriipa gio gu bɨngaꞌn Berniis gio gux kaiꞌ Pesto gio baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 mu jaꞌp dɨlhkob jamɨt xi jimɨɨk ma tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Baꞌ gu Agriipa muiꞌ ji ñio ɨp, jup kaiꞌch:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.