Atos 26

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baꞌ gu Agriipa xi chia gu Paablo na muiꞌ xi chu aꞌgaꞌ, jup tɨtda: ―Eap xi chu aꞌgañ jaduuñ nap jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Moox bhaiꞌñ chaat iñ na ñich yaꞌ ba ji chu aꞌga aap jum bui gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, nañ guꞌx maat nañ aap jum buiñ palhbuidhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk jiñ iattulhiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nap guꞌ aap jix bhaiꞌx maat jiañ jaduuñ gu dhiꞌ puiꞌ nach jɨꞌk jax jaꞌk tu jim aach nach jir Israel kam jaꞌtkam gio nach jax jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌch bax aꞌgak. Baꞌ gu xib aañ pum tɨtda nap jix bhaiꞌ ka xiñ kaayaꞌ gɨt noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nañ jax jum tɨɨdaꞌ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Bɨɨx jam dhox maat gu Israel kam jaꞌtkam nañ jax jaꞌk tu jimdat janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk ja bui kiokat bhammɨ Jerusaleen, sia gu pu ɨlhiꞌchdham dɨr.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Puiꞌp jix maat am dho nañ gammɨjɨ puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ na jax guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌ, guiꞌ nam tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ bɨɨx na jɨꞌk jax jaꞌk tu aagix. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam bha jimɨi yaꞌ pum tɨɨdaꞌ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Baꞌ gu xib dhiꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ chulhiiñchuꞌn am nañ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak gu Dios gu bɨjɨk dɨr kam jich bopxi kat na gatuuk pu tu duñiaꞌ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Baꞌ aach nach jɨꞌk jir bopxiꞌñ gu mambhɨɨx gook maamraꞌn gu Jakob, tɨ nɨɨr ich na paiꞌ dhuuk puiꞌ ji chu buusniaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak, puiꞌ kuch baꞌ aach gammɨjɨ tu daandaꞌ buiñor gu Dios nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ. Baꞌ gu xib dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ iattulhiꞌñ am gu Israel kam jaꞌtkam, nap baꞌ moox mat kaꞌñ jaduuñ,
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ jia na gu Dios jir gɇꞌkam, nax aiꞌchuꞌn na pu tu duñiaꞌ nam gio duduadɨip baapmigiaꞌ gu koiꞌñgaꞌn.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aañ dho bɨɨpɨꞌ dɨr nañ chakui tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor gu Jesuus Nasareet kam, puiꞌñ aaꞌndaꞌ iñ nañ bɨɨx aixim tu doodaꞌ na jax jaꞌk dui cham jaroiꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ gɨt buiñor.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Puiꞌ ñich dho guꞌ tu doodaꞌ maaꞌnnim bhammɨ Jerusaleen kɨꞌn gu uꞌuan na mɨt jiñ maa gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ ñich dho guꞌ ja daꞌngɨk ja kuu nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus, gio baꞌ nam paiꞌ dhuuk ba ji ja koodaꞌ, aañ jaiꞌ bɨɨx puiꞌp xiñ aaꞌndaꞌ nar am gu puiꞌ nam jax ja buadaꞌ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Gio baꞌ nañ gammɨjɨ ja gɨbdat ja chiandaꞌ nam pu tɨꞌyaꞌ nam cham tuꞌ ka tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus. Bɨɨx kap jañich dho guꞌ puiꞌ ja dooda nam jɨꞌk kap jum jumpadat tu daandaꞌ, sia guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌkaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Baꞌ dhiꞌ pɨx kɨꞌn jañ muiꞌp ka jim mu jaꞌk Damaasko ji uaꞌdat gu uꞌuan guiꞌ na mɨt jiñ maakak muñ joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Guꞌ ji na guꞌx dhaam duuk nañ gamaiꞌ ka jim gu bɨɨx boi ja bɨɨm guiꞌ nam jiñ oiꞌñchuꞌ, ba tɨɨ ñich nat bɨɨx xikoolh jich aꞌm bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam giilhim jix ioꞌm jix oꞌjoꞌ kɨꞌn, cham tuꞌ puiꞌ na jax jix oꞌjoꞌ gu tanoolh.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Baꞌ aach miꞌ pu iaꞌrɨ bɨɨx nach jɨꞌk muiꞌ ka jiimdat, baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr na paiꞌ bha tum tanoor, jup jiñ chɨtda gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn: “Aapiꞌ Saulo, ¿jax kup baꞌñ oꞌbhagiꞌñchuꞌ? Jum koꞌktulhiꞌñ ap dho aap dɨɨlh, na guꞌ jaꞌp ji buusan nap joiꞌ chaꞌm tɨ kɨɨyas.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Baꞌ aañ xi chɨkka, jaꞌp jañ chɨtda: “¿Jir jaroop gi dhaꞌ aapiꞌ Gɇꞌkam?” Baꞌ guiꞌ na bhammɨ dɨr bha ñiok jup jiñ chɨtda: “Dho aañiꞌ dhor diꞌ gu Jesuus Nasareet kam guiꞌ nap jaroiꞌ oꞌbhagiꞌñ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Baꞌ gu xib bamgɨip xi kɨkboꞌ, na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam jum aꞌm ba tɨ tɨɨ nap tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ na pich jax bañ chɨɨ gu xib, sia nañ jax jum aagiꞌñdhaꞌ gatuuk.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Gio nañ aañ pɨx puiꞌ tu duñiaꞌ nam cham jax jum doodaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam nañ jaroiꞌ ja buim jootsaꞌ.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Baꞌ dhiꞌ jaꞌp kaiꞌñkam jañ mum jootsaꞌ nap ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nam baꞌ cham jix chu tukgam kɨr ka oipodaꞌ, nam baꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ gu jaꞌook. Guꞌ jaꞌpji nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ ji na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam baꞌ ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Dhiꞌ puꞌñi jaꞌk duuk baꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, gio na baꞌ ja aꞌm biꞌyaꞌ guiꞌ nat tuꞌ ba ja iimchuda guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ nɨidhim gu Dios.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Baꞌ aañ puiꞌ tu duu dho na ñich jax jaꞌk tɨ tɨɨx dhaam gio na ñich jax jaꞌk kai guiꞌ nat bha tuñ aꞌgi,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 na ñich bhaiꞌ pu ji chu ja aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook guiꞌ nam mummɨ oiꞌdhaꞌkaꞌ Damaasko. Miꞌ dhɨr baꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen jañich bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi, miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx jir Judea. Sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam jañ puiꞌ ja tɨtdaim nam cham kam uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ, dai nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ pɨx na jax jix aaꞌ gu Dios, gio baꞌ nañ puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ nam jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jim na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx jiñ dhaa mɨt gu Israel kam jaꞌtkam na mɨt bhammɨ jiñ chɨɨgɨk gɇꞌ chiop, gio baꞌ na mɨt tɨi ɨlhdhak nam mooñ muꞌaaꞌ gɨt, guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ku guꞌ aañ maaꞌn ji nañ jax miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu jaꞌtkam gam aꞌaalh sia gɇꞌgɇr, na guꞌ gu Dios jiñ palhbuiꞌñchuꞌ. Gammɨjɨñ puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios gio gu puiꞌ nat jax jaꞌk jup tu uaꞌnak gu Moisees na jax jaꞌk ji chu buusniaꞌ gatuuk,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 na saak puꞌñi gatuuk yaꞌ aayaꞌ guch Xoiꞌkam nam baꞌ muꞌaaꞌ, ku guꞌ sap gatuuk na xi muukɨi, dhiꞌ pɨk jir bɨɨpɨꞌ kam kaꞌ ji na giop bamgiaꞌ duadɨi miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr. Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na ja bɨꞌñxidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na ba ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk duuji uañchudaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba tɨɨmu gu Paablo na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk na jax jaꞌk jup xim maat, gɇꞌ kɨꞌn jiiñkɨt muiꞌ ji ñio gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Miꞌñi dho daa dhiñ jaduuñ Agriipa na puiꞌp jix chu maat gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax ba kaiꞌch. Puiꞌ kuñ baꞌ aañ kaixdhat yaꞌ puiꞌ xi kaiꞌch, nam guꞌ bɨɨx pɨx puiꞌx chu maat gu jaꞌtkam, nat guꞌ cham tuꞌx ɨxchuixim puiꞌ tum duu.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Jia nap guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ jaduuñ gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios? Aañ jix maat nap tɨ jɨɨgiꞌñ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Baꞌp tɨtda gu Agriipa:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda ɨp gio:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Paablo, miꞌ dhɨr nat jax kɨkbo gu Agriipa gio gu bɨngaꞌn Berniis gio gux kaiꞌ Pesto gio baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 mu jaꞌp dɨlhkob jamɨt xi jimɨɨk ma tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Baꞌ gu Agriipa muiꞌ ji ñio ɨp, jup kaiꞌch:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.